# translation of khelpcenter.po to galician # Galician translation of khelpcenter. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-11 21:15+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011. # Marce Villarino , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:00+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "Centro de axuda de KDE" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "O centro de axuda de KDE" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, Os desenvolventes de KHelpCenter" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Compatibilidade coas páxinas Info" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "URL a mostrar" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentación de primeiro nivel" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Inglés" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño m&ínimo da fonte:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Tamaño m&edio da fonte:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipo de letra es&tándar:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "Tipo de letra de ancho f&ixo:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra S&erif:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Tipo de letra S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "Tipo de letra &itálica:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasía:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Codificación pre&determinada:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar a codificación da lingua" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Axuste do tamaño dos textos:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Segundo o tema" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Estase a xerar de novo a caché do glosario..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Estase a xerar de novo a caché... feito." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Erro" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Non foi posíbel mostrar a entrada escollida do glosario: non foi posíbel " "abrir o ficheiro «glossary.html.in»!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Consulte tamén: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "Glosario de KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "A busca de texto completo fai uso do motor de buscas en HTML ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Información acerca de onde obter o paquete ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Pode obter ht://dig na páxina web dese proxecto" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Localizacións dos programas" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Introduza o URL do programa CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Escriba aquí a ruta ao programa indexador htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "Base de datos de htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Escriba a ruta ao cartafol da base de datos de htdig." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Segundo a categoría" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Cambiar o cartafol do índice" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Cartafol do índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Xerar os índices de busca" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Rexistro da creación do índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Rematou a creación do índice." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Detalles <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Detalles >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Xerar o índice de busca" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Xerar o índice" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Para ser quen de buscar nun documento, precísase que exista un\n" "índice de buscas. A columna de estado da lista de embaixo mostra se existe\n" "un índice para un documento.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Para crear un índice escolla a opción na lista e prema no\n" "botón «Construír o índice».\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Alcance da busca" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "O cartafol %1 non existe. Non foi posíbel crear o índice." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Non existe" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Documento «%1» (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Sen tipo de documento." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Non hai un xestor de buscas dispoñíbel para o tipo de documento «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Non se especificou unha orde de indización para o tipo de documento «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Produciuse un erro ao xerar o índice." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a orde de construción do índice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Non foi posíbel iniciar a orde «%1»." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Xerador de índices de KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Os desenvolventes de KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "O documento a ser indexado" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Cartafol do índice" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Ruta ao cartafol do índice." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Ruta ao cartafol que conteña os índices das buscas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Lapela activa do navegador" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Ir para" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Rexistro dos erros nas buscas" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Estase a preparar o índice" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai cara á páxina anterior do documento" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai cara á seguinte páxina do documento" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "Táboa de &contido" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Táboa de contido" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Volta á táboa de contido" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Resultado da anterior busca" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar os tipos de letra..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar o tamaño dos textos" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuír o tamaño dos textos" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Contido" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&Glosario" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Non foi posíbel executar o programa de busca." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Aínda non existe un índice de busca. Desexa crear o índice agora?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Crear" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erro: non se especificou o tipo de documento." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Erro: non hai un xestor de buscas para o tipo de documento «%1»." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Non foi posíbel inicializar o SearchHandler desde o ficheiro «%1»." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Non se atopou ningún xestor de buscas válido." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados da busca de «%1»:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca «%1»." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "non se atopou «%1», comprobe a instalación" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "non se atopou «%1», instale o paquete que o contén" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Non se especificou ningunha orde nin URL de busca." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Máx. &resultados:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "Selección de &alcance:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Alcance" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "&Xerar o índice de busca..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Todas" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro"