# translation of drkonqi.po to galician # Galician translation of drkonqi. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2005. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-14 23:10+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Empregue este botón para cargar de novo a información do peche (o trazado " "inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de " "depuración e quere obter un trazado mellorado." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar os símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Empregue este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que " "falten." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Empregue este botón para copiar a información do peche (o trazado inverso) " "no portarretallos." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Empregue este botón para gardar a información do peche (o trazado inverso) " "nun ficheiro. Isto é útil se quer consultalo ou informar máis tarde do fallo." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Que é este «trazado inverso»

Basicamente, un trazado inverso " "describe o que estaba a acontecer no interior do programa cando este fallou " "para que os programadores podan localizar o punto no que se iniciou o " "problema. Pode que para vostede carezan de sentido, mais realmente poden " "conter un mundo de informacións.
Os trazados inversos empréganse con " "frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Estase a xerar o trazado inverso... (pode levar un tempo)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Xa hai outro depurador a depurar o mesmo programa. Non se puido obter a " "información do peche inesperado." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Non foi posíbel obter a información do peche inesperado." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hai outro proceso de depuración que está asociado ao programa que se pechou " "inesperadamente. Por iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado " "inverso. Peche este outro depurador e prema Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Esta información de peche é útil" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Esta información de peche pode ser útil" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Esta información de peche posibelmente non sexa útil" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Esta información de peche non é útil" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "A cualificación desta información de peche non é válida. Isto é un fallo de " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Pode premer o botón Instalar os símbolos de depuración para instalar automaticamente os paquetes coa información de " "depuración que falta. Se isto falla, lea Como crear informes " "de erro útiles para aprender a obter un trazado inverso útil; instale " "os paquetes que precise (lista de ficheiros)e prema o " "botón Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Lea Como crear informes de fallo útiles para saber " "como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (lista de ficheiros) e prema o botón Cargar de " "novo." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "O depurador saíu inesperadamente." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Non foi posíbel xerar información acerca do peche inesperado." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Pode tentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón " "Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Non hai depurador ou non foi posíbel inicialo." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Debe instalar o paquete do depurador (%1) e premer o botón " "Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Houbo un erro durante a instalación dos símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do programa e " "bibliotecas seguintes:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Faltan os símbolos de depuración" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Estase a pedir a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que " "faltan..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os paquetes de símbolos de depuración deste programa." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Aconteceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de " "depuración." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "O informe gardouse en %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Escoller un nome de ficheiro" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1 para escritura." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Información do &desenvolvente" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Sentímolo, %1 pechouse inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Dado que o Xestor de fallos mesmo fallou, anulouse o proceso de " "informe automático para reducir o risco de que falle de novo.Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui». " "Non esqueza incluír o trazado inverso da lapela de Información do " "programador." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo " "do xestor de peches no modo seguro.Pode informar manualmente deste " "fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de Información " "para o desenvolvente)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.Aprenda máis acerca de como informar.Pode " "pechar este diálogo se non quere informar deste fallo." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Non poderá comunicar este erro porque %1 " "non especifica ningún enderezo de informe de fallos." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executábel: %1 PID: %2 " "Sinal: %3 (%4) Duración: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia o asistente de informe de fallos." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" "Inicia un programa para depurar o programa que se pechou inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar o programa" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Empregue este botón para reiniciar o programa que se pechou inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información do peche)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar con %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Non foi posíbel obter os datos da configuración." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "O xestor de peches de KDE dálle información ao usuario cando un programa se " "pecha inesperadamente." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "O xestor de peches inesperados de KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, os autores de DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "O número do sinal que se atrapou" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "O nome do programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "A ruta ao executábel" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "O enderezo ao que enviar o fallo" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "O nome traducido do programa " #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "O PID do programa" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "O identificador de inicio do programa" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "O programa foi iniciado por kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "O programa xa foi reiniciado" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "O identificador de fío do fío que falla" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostrar o contido do trazado inverso (avanzado)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@edu.gmail.com" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Acerca dos informes de fallo - Axuda" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Información acerca dos informes de fallo" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe do fallo." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Pode pechar este diálogo con seguridade. Se non o quere facer, non " #~ "ten por que enviar un informe do fallo." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Para xerar un informe de fallo útil precisamos información acerca do " #~ "peche inesperado e do sistema, e talvez precise instalar paquetes de " #~ "depuración." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Guía por pasos do asistente de informe de fallos" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Este asistente guiarao polo proceso de informar a KDE dun peche " #~ "inesperado. Toda a información que introduza no informe de erro " #~ "debería estar en inglés, se for posíbel, xa que KDE " #~ "desenvólvese internacionalmente." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Que sabe acerca do peche inesperado?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Nesta páxina hai que describir o que se sabe sobre o escritorio e o " #~ "estado do programa antes de que fallase." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias nas que se " #~ "produciu o peche e o que estaba a facer cando se pechou inesperadamente o " #~ "programa (esta información pídese máis tarde). Pode indicar: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "o que estaba a facer dentro ou fóra do programa" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis " #~ "tarde pode achegar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de " #~ "fallos)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "os widgets que estaba a executar" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "os detalles da configuración do programa" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "ou outras cousas inusuais que percibise antes ou despois do peche " #~ "inesperado." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "As capturas de pantalla poden ser moi útiles. Pódeas xuntar ao informe do " #~ "fallo tras envialo ao sistema de seguimento de fallos." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Información do peche inesperado (trazado inverso)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina xera un «trazado inverso» do peche. Trátase de información " #~ "que lles indica aos programadores onde foi que fallou o programa." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Se a información do peche inesperado non ten detalles dabondo, pode ser " #~ "necesario instalar algúns paquetes de depuración e cargalo de novo (se o " #~ "botón Instalar os símbolos de depuración estiver " #~ "dispoñíbel, pódeo empregar para instalar automaticamente a información " #~ "que falte)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Pode atopar máis información acerca dos trazados inversos, o que " #~ "significan e a utilidade que teñen en %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os " #~ "paquetes de depuración que falten), pode continuar." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Conclusións" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Baseándose na calidade da información recollida acerca do peche " #~ "inesperado e as súas respostas na páxina anterior, o asistente diralle se " #~ "paga a pena ou non informar do erro." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Se paga a pena informar do peche inesperado mais o programa non está no " #~ "sistema de seguimento de fallos de KDE, deberá contactar directamente co " #~ "mantenedor do programa." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena " #~ "informar do erro, pode informar manualmente do erro se accede ao sistema " #~ "de seguimento de fallos. Tamén pode voltar atrás e cambiar a información " #~ "ou instalar os paquetes de depuración." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Entrar no sistema de seguimento de fallos" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Poida que os desenvolventes teñan que contactar con vostede para obter " #~ "máis información. Para poder seguir a pista dos informes de fallo, debe " #~ "ter unha conta no sistema de seguimento de fallos de KDE. Se non a ten " #~ "pode crear unha aquí: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Cando a teña, indique o seu nome de usuario e o contrasinal e prema o " #~ "botón Acceder. Pode empregar esta información de acceso para acceder " #~ "directamente ao sistema de seguimento de fallos de KDE noutro momento." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer Acceder para gardar o " #~ "contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle " #~ "ha preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso " #~ "se emprega de novo este asistente." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Lista de informes posibelmente repetidos" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Esta páxina ha buscar na base de datos de informes de fallo peches " #~ "inesperados semellantes que poidan ser duplicados do seu fallo. Se atopa " #~ "informes similares pode facer duplo-clic neles para consultar os detalles " #~ "e comprobar coa información deste informe se son ou non similares. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Se ten a certeza de que o informe de fallo é semellante a outro do que xa " #~ "se informou, pode engadir a súa información ao xa existente." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Se non está certo de que o informe se refira ao mesmo erro, siga as " #~ "opcións principais para marcar o seu fallo como duplicado do outro. Polo " #~ "xeral isto é o máis recomendábel. Non se poden separar os informes de " #~ "fallo, pero pódense xuntar con facilidade." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Se non se atoparon posíbeis duplicados de abondo, ou se non atopou un " #~ "informe semellante, pode forzar a busca de máis informes de fallo (só se " #~ "non se acadou o intervalo de datas)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Se non atopa ningún informe relacionado, a información sobre o fallo non " #~ "é suficientemente útil e realmente non pode achegar información adicional " #~ "acerca do contexto do fallo, é mellor que non informe do fallo e que " #~ "feche, polo tanto, o asistente." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Detalle do informe de fallo e do seu sistema" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "Neste caso debe escribir un título e unha descrición do peche inesperado. " #~ "Explíquese o mellor que poda." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Tamén pode indicar o método de distribución (distribución GNU/Linux ou " #~ "sistema de paquetes) ou se compitlou a Plataforma KDE a partir das fontes." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "Debe escribilo en inglés." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Enviar o informe do fallo" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina enviará o informe ao sistema de seguimento de fallos e " #~ "notificarao cando o teña feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe " #~ "no Sistema de seguimento de fallos de KDE, de xeito que o poida consultar " #~ "noutro momento." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Se o proceso falla, pode premer Tentar de novo " #~ "para tentar outra vez enviar o informe. Se non se puidese enviar porque a " #~ "base de datos de seguimento de fallos tiver un problema, pódeo gardar nun " #~ "ficheiro para envialo posteriormente." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Grazas por ser parte de KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Se está interesado en axudarnos a manter o sistema de seguimento de erros " #~ "de KDE limpo e útil, para permitirlles aos desenvolventes concentrarse en " #~ "corrixir os erros, será benvido a unirse ao equipo BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Os widgets que aparecen no escritorio e nos paneis (tanto oficiais como " #~ "non oficiais), as opcións do escritorio (complemento de fondo, temas), as " #~ "actividades e a configuración do cadro de control." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Estado dos efectos de escritorio (composición), os tipos de efectos " #~ "activados, a decoración das xanelas e as regras e opcións específicas das " #~ "xanelas." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "sitios que visitou, número de lapelas abertas, complementos instalados e " #~ "o resto das opcións non predefinidas." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Modo da vista de ficheiros, opcións de agrupamento e ordenación, " #~ "configuración da vista previa e directorios examinados." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Protocolos de mensaxaría instantánea empregados e complementos instalados " #~ "(oficiais e non oficiais)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Protocolos de correo e tipos de conta que empregue." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "O tipo de documento que estaba a editar." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "Tipo de medio (extensión e formato) que estivese a ver ou escoitar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "A información non é válida (o formato dos datos é erróneo). Isto pode " #~ "significar que non existe este informe de fallo ou que o sitio de " #~ "seguemento dos fallos está a ter un problema." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "A lista de fallos non é válida: os datos están corrompidos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Recibiuse un código de erro inesperado (%1) de bugzilla. A mensaxe de " #~ "erro foi: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "o Sistema de seguimento de fallos de KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Asistente de informe de peches inesperados" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Informes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "" #~ "Obter o trazado inverso (Información automática dos peches inesperados)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Resultados dos detalles dos peches analizados" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Iniciar sesión en %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Procurar os posíbeis informes duplicados" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Introduza os detalles do peche inesperado" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Vista previa do informe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Pechar o asistente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Gardar a información e pechar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente pechar o asistente de informe de fallos? A " #~ "información do fallo aínda é válida, polo que pode gardar o informe antes " #~ "de pechar, se o desexa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Pechar o asistente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Desexa realmente pechar o asistente de informe de fallos?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "A información deste peche inesperado non é útil de abondo. Desexa tentar " #~ "mellorala? Deberá instalar algúns paquetes de depuración." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "A información do peche non é útil de abondo" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "O que estaba a facer cando fallou o programa «%1»" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemplos: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Mostrar o &contido do informe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou " #~ "acerca deste peche inesperado." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "A información xerada automaticamente é útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "A información xerada automaticamente carece dalgúns detalles pero pode " #~ "ser útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "A información xerada automaticamente carece de detalles importantes e " #~ "posibelmente non sexa útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "Non se xerou a información do peche inesperado porque non era precisa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "A información xerada automaticamente non contén información de abondo " #~ "para ser de utilidade." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo " #~ "o peche na páxina de información do peche. Pode obter axuda na Guía de " #~ "informes de fallo, premendo Axuda." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "A información que pode fornecer poderíase considerar útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "A información que pode fornecer non se considera que sexa útil neste caso." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "" #~ "Xa se enviou un informe de fallo con este problema (%1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Este informe considérase útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Os fallos deste programa infórmanse ao Sistema de seguimento de fallos de " #~ "KDE: Prema Seguinte para iniciar o proceso de " #~ "informar. Pode informar manualmente en %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Este programa non está incorporado ao Sistema de seguimento de fallos de " #~ "KDE. Prema Rematar para informar deste fallo ao " #~ "mantenedor do programa. Opcionalmente, pode informar do fallo en " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Este informe non contén información de abondo para os desenvolventes, " #~ "polo que o proceso de informar automaticamente do fallo non está activado " #~ "para este." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e cambiar as súas respostas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Pode informar manualmente deste fallo en %1. Prema " #~ "Rematar para pechar o asistente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Pode informar manualmente deste fallo ao seu mantedor en %1. Prema Rematar para pechar o asistente." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informar a %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Contido do informe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Gardar nun ficheiro..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Empregue este botón para gardar un ficheiro co informe de fallo que se " #~ "xerou. Pode empregar esta opción para informar do fallo máis tarde." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Empregue este botón para acceder ao Sistema de seguimento de fallos de " #~ "KDE mediante o usuario e contrasinal fornecidos." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Precisa ter conta no Sistema de seguimento de fallos " #~ "de KDE para poder enviar un informe do fallo, porque poida que se " #~ "precise contactar con vostede para pedir máis información. Se non ten " #~ "unha conta, pode facerse con unha libremente. Por favor, non empregue contas creadas só para isto." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Aconteceu un erro ao identificarse: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Accedeu ao Sistema de seguimento de fallos de KDE (%1) como: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comunicarse con kded. Asegúrese de que está a executarse." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar KCookieServer. Comprobe a instalación de KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Non foi posíbel comunicarse co KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Na configuración de rede de KDE non se permiten as cookies. Para poder " #~ "continuar debe permitirlle a %1 estabelecer cookies." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Permitirlle a %1 establecer cookies" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Non permitirllo" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "A identificarse en %1 como %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Erro: O nome de usuario ou contrasinal non son válidos" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Non especificado" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian estábel" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian en probas" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian inestábel" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (e derivados)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Atinxiuse a lonxitude mínima" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Precisamos de máis información" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "A descrición acerca dos detalles do peche inesperado aínda non contén " #~ "información de abondo.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "A cantidade de información requirida é proporcional á calidade das outras " #~ "informacións como o trazado inverso ou a taxa de reproducibilidade.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Anteriormente indicoulle a DrKonqi que podería proporcionar algunha " #~ "información de contexto. Escriba máis detalles acerca da situación, mesmo " #~ "as menudencias poden ser de axuda.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Se non pode proporcionar máis información, este informe probabelmente só " #~ "malgaste o tempo dos programadores. Pode incluír máis detalles?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Si, podo engadir máis información" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Non, non podo engadir máis información" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Precisamos de máis información" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Exemplos de títulos bos:«Plasma fallou despois de " #~ "engadir o widget Notes e escribir nel»«Konqueror fallou ao acceder " #~ "ao programa X do Facebook»«Kopete falla de socate cando se reinicia " #~ "o computador e se quere falar cun amigo do MSN»«Kate pechouse ao " #~ "modificar un ficheiro de rexistro e premer a tecla Suprimir dúas veces»" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "" #~ "Describa as circunstancias do peche inesperado co maior detalle posíbel:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Detalle as accións que estaba a realizar dentro e fora do programa un " #~ "momentiño antes do fallo." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Faga constar se percibiu calquera comportamento inusual no programa ou " #~ "no ambiente en xeral." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Faga constar as opcións non predefinidas do programa." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemplos: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Tentar de novo..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Empregue este botón para tentar de novo enviar o informe do peche " #~ "inesperado se fallou antes." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Mostrar o &contido do informe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Estase a enviar o informe do peche... (agarde)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Enviouse o informe acerca do peche inesperado.URL :: %1Grazas por ser parte do KDE. Agora pode fechar esta xanela." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro ao enviar o informe do peche inesperado: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe para %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Erro non manexado do Bugzilla" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Gardar nun ficheiro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro non manexado no Bugzilla: %1.
En baixo pode ver o " #~ "HTML recibido por DrKonqi. Probe a facer de novo o que fixese ou garde " #~ "esta páxina de erro para enviar un informe de fallo do DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Indique manualmente un identificador de informe de fallo" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Empregue este botón para ver a información do informe de fallo escollido." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Buscar máis informes" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Empregue este botón para buscar máis informes de fallos semellantes con " #~ "datas anteriores." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Buscar de novo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Empregue este botón para facer de novo a busca que fallou antes." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Abrir o informe escollido" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Empregue este botón para ver a información do informe do erro escollido." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Deter a busca" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Empregue este botón para deter a busca actual." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Empregue este botón para eliminar un posíbel duplicado escollido" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Non existen duplicados reais" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Prema neste botón para declarar que segundo a súa opinión e experiencia " #~ "os informes semellantes que se atoparon non casan co peche inesperado que " #~ "sufriu e que cre que é improbábel atopar outra coincidencia mellor tras " #~ "máis revisións." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Déixeme comprobar máis informes" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Prema neste botón se prefire revisar máis informes para atopar algún que " #~ "coincida co peche inesperado que sufriu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Non seleccionou ningún posíbel duplicado ou un informe ao que xuntar a " #~ "información do peche inesperado. Leu todos os informes e pode confirmar " #~ "que non hai duplicados auténticos?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Non hai duplicados posíbeis seleccionados" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Estanse a buscar duplicados (entre o %1 e o %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "A busca detívose." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "A busca detívose. Móstranse os resultados do %1 ao %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Estanse a mostrar os resultados entre %1 e %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Aberto]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Corrixido]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Non reproducíbel]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Informe duplicado]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Non válido]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Problema externo]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Incompleto]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "A busca terminou. Non se atopou ningún informe." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Este peche inesperado é un duplicado e xa se informou " #~ "del no Fallo %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Xa se informou deste peche inesperado no Fallo %1, que " #~ "é un duplicado do Fallo %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Anexe só se pode engadir información " #~ "necesaria para o informe do fallo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Xa se informou deste peche inesperado no Fallo %1, que " #~ "foi pechado." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Xa se informou deste peche inesperado no Fallo %1, un " #~ "duplicado do Fallo %2, que está pechado." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos%1." #~ "Agarde un momento e ténteo de novo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Indique un número personalizado de informe de fallo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Indique o número do informe do fallo que desexa verificar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "O informe vai ser anexado ao fallo %1. Cancelar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descrición do fallo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Empregue este botón para cargar de novo o informe do fallo." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Suxira que este peche inesperado está relacionado" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Empregue este botón para suxerir que o peche inesperado que experimentou " #~ "está relacionado con este informe de fallo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Páxina do informe de erro" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "" #~ "Estase a cargar a información acerca do fallo %1 desde " #~ "%2..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Trazado inverso do peche do que estou a informar:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Si, ler o informe principal" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Non, quero ler o informe que seleccionei" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "O informe seleccionado (fallo %1) xa está marcado como " #~ "duplicado do fallo %2). Desexa ler este informe no canto " #~ "de aquel? (recomendado)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Detectouse un duplicado aniñado" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Comentario %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Aberto (sen confirmar)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Aberto (sen arranxar)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Corrixido na versión «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "este fallo xa o corrixiron os programadores de KDE na versión «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Arranxado" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "este fallo xa o corrixiron os programadores de KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Non reproducíbel" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Informe duplicado (xa se informou antes del)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Non é un informe/peche válido" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "" #~ "Non está ocasionado por un problema dos programas ou bibliotecas do KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "este fallo está causado por un problema dun programa ou biblioteca " #~ "externos ou por un un problema dos paquetes da distribución" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Pechado (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Pechado temporalmente debido á falta de información" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

O título do informe de fallo escríbeo normalmente a persoa que " #~ "informa del e pode que non reflicta a natureza real do fallo, a causa " #~ "raíz ou outros síntomas visíbeis cos que poder comparar este peche. Lea o " #~ "informe completo e todos os comentarios que o seguen.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Este informe de fallos ten %1 informe duplicado. Isto significa " #~ "que probabelmente se trate dun fallo frecuente. " #~ "Considere a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se " #~ "pode fornecer información valioso que non se mencionase xa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Este informe de fallos ten %1 informes duplicados isto significa " #~ "que probabelmente se trate dun fallo frecuente. " #~ "Considere a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se " #~ "pode fornecer información valioso que non se mencionase xa.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Este informe de fallo non é dun peche inesperado nin doutro " #~ "fallo crítico.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Estado do informe de fallo: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Compoñente ao que afecta: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Descrición do fallo

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Comentarios adicionais

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Estase a mostrar o informe %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro ao obter o informe de fallo%1. " #~ "Agarde un momento e ténteo o novo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Informe de fallo relacionado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Cancelar (recuar cara o informe)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "Vai marcar este fallo como relacionado co fallo %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Pechouse o informe porque %1. Se o fallo é o mesmo, engadir máis " #~ "información é inútil e e consume o tempo dos programadores." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Díganos con detalles o que estaba a facer cando se pechou " #~ "inesperadamente o programa." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "" #~ "Lembra o que estaba a facer xusto antes do peche inesperado?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Falla tamén este programa se se repite a mesma situación?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Se tentou repetir a situación, escolla a frecuencia coa que falla este " #~ "programa." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Se tentou repetir a situación, escolla a frecuencia coa que falla este " #~ "programa." #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Non o tentei de novo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Ás veces" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Sempre" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "Escolla a información adicional que pode engadir:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do " #~ "programa xusto antes de que este fallase" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do " #~ "programa xusto antes de que este fallase" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia " #~ "inusuais do programa ou do escritorio en xeral" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia " #~ "inusuais do programa ou do escritorio en xeral" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Comportamento estraño do escritorio que percibín" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se pode achegar detalles específicos sobre o programa " #~ "ou configuracións que poidan estaren relacionadas co fallo. Pode " #~ "comprobar os exemplos (de estaren dispoñíbeis)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se pode achegar detalles específicos sobre o programa " #~ "ou configuracións que poidan estaren relacionadas co fallo. Pode " #~ "comprobar os exemplos (de estaren dispoñíbeis)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "" #~ "Opcións personalizadas do programa que puideren estaren relacionados" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Examplos" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Consulte se xa se informou do seu fallo. Prema dúas veces un dos informes " #~ "da lista e compáreo co seu. Pode indicar que o seu fallo é un duplicado " #~ "dese informe ou directamente engadirlle información." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Identificador do fallo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Posíbeis duplicados:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o trazado inverso do fallo que experimentei para comparalos " #~ "(avanzado)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "É probábel que se trate dun fallo frecuente, dado que xa " #~ "se teñen comunicado moitos detalles de casos diferentes. Continúe só " #~ "se pode engadir información nova (non mencionada). " #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Desexa continuar co proceso de informe?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Non, non informar deste fallo, e cancelar o asistente" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Continuar informando desde fallo" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Ten certeza de que este informe coincide coa situación de fallo?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Non de todo: marcar como posíbel duplicado" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Con certeza: engadir a miña información a este informe" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Indique a seguinte información en inglés." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Título do informe do fallo: (exemplos)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Información acerca do peche inesperado: (axuda e exemplos)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Método de distribución:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "A Plataforma KDE está compilada a partir das fontes" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Engadirase automaticamente información acerca do peche e do sistema " #~ "ao informe do fallo." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "" #~ "Gardar a información de autenticación no sistema de carteiras de KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do contido do informe que se enviará.\n" #~ "Se quer modificalo, vaia ás páxinas anteriores." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Abra a páxina do informe do fallo logo de premer o botón Rematar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Reiniciar o programa logo de premer o botón Rematar" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Reiniciar o programa logo de premer o botón Rematar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Este asistente analiza a información do peche inesperado e guíao polo " #~ "proceso de informe do fallo." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Dado que se require que haxa comunicación entre vostede e os " #~ "programadores para que a depuración sexa efectiva, para continuar " #~ "informando deste fallo, requírese que acepte que os programadores " #~ "poidan contactar con vostede.

Non dubide en fechar " #~ "este diálogo se non lle parece ben aceptar isto.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Se lle interesa axudarnos a organizar os informes de fallo e permitir así " #~ "que os programadores se centren en solucionar os problemas reais, súmese " #~ "á BusSquad (#kde-bugs no IRC FreeNode) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Complete os campos do informe de fallo: Fágao en inglés." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe para %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Falta o identificador ou o comentario do fallo na consulta. É un erro " #~ "descoñecido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro descoñecido ao engadir un comentario ao informe de fallo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Falta o identificador do fallo na procura. É un erro descoñecido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao engadirse a si mesmo á listaxe de CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Non está identificado. Asegúrese de que ten as cookies activadas."