# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Frederik Schwarzer , 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 18:16+0100\n" "Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509-Zertifikat-Export" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Interner Fehler. Bitte senden Sie einen (englischen) Fehlerbericht an kfm-" "devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "" "Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 von %3 Bit)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Verschlüsselung

Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Einrichtung von " "SSL für die meisten KDE-Programme ebenso wie die Verwaltung persönlicher " "Zertifikate und bekannter Zertifizierungsstellen." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Verschlüsselung" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000–2001, George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Zu verwendende SSL-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Wählen Sie die Verschlüsselungsarten, die Sie bei Benutzung des SSL-" "Protokolls aktivieren möchten. Das tatsächlich verwendete Protokoll wird mit " "dem Server beim Verbindungsaufbau ausgehandelt." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Verschlüsselungsassistent" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Nur starke US-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Nur Export-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Alle aktivieren" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Verwenden Sie die vorbereiteten Einstellungen zur bequemeren Festlegung " "der SSL-Verschlüsselungseinstellungen. Sie können zwischen den Folgenden " "wählen:
    • Nur starke US-Verschlüsselung: Wählt nur die starken " "Verschlüsselungen (>= 128 Bit).
    • Nur Export-Verschlüsselung: Wählt nur schwache Verschlüsselungen (<= 56 Bit).
    • Alle " "aktivieren: Wählt alle SSL-Verschlüsselungsmethoden.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Hinweis bei &Verwendung des SSL-Modus" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine " "Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung aufrufen." #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Warnung beim Ver&lassen des SSL-Modus" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine " "Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung verlassen." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Warnung beim Versand &unverschlüsselter Daten" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie " "über Ihren Webbrowser unverschlüsselte Daten versenden." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Warnung bei ge&mischten SSL- und Nicht-SSL-Seiten" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie " "eine Webseite aufrufen, die sowohl aus verschlüsselten als auch " "unverschlüsselten Teilen besteht." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Pfad zu den OpenSSL-Bibliotheken" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Testen" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "EGD verwenden" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropiedatei verwenden" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Pfad zu EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, den Dienst " "„Entropy Gathering Daemon“ (EGD) für die Initialisierung des Pseudo-" "Zufallszahlengenerators zu verwenden." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, die " "betreffende Datei zur Bestimmung der Entropie für die Initialisierung des " "Pseudo-Zufallszahlengenerators zu verwenden." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu dem Socket an, den der „Entropy Gathering " "Daemon“ (EGD) oder die Entropiedatei erstellt hat." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klicken Sie hier, um nach der EGD-Socket-Datei zu suchen." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, welche Ihrer Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können " "sie von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren ..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "Sperre &aufheben" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "Über&prüfen ..." #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Passwort ä&ndern ..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Dies sind die Informationen, die über den Eigentümer des Zertifikats bekannt " "sind." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" "Dies sind die Informationen, die über den Herausgeber des Zertifikats " "bekannt sind." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Gültig von:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Das Zertifikat ist ab diesem Datum gültig." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Das Zertifikat ist bis zu diesem Datum gültig." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Bei SSL-Verbindung ..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "Standard-&Zertifikat verwenden" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Liste bei Verbindung anzeigen" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Keine Zertifikate verwenden" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Die SSL-Zertifikate können nicht verwaltet werden, weil dieses Modul nicht " "mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Standardaktion" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "Nach&fragen" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nicht senden" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Standard-Zertifikat:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Rechnerauthentifizierung" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Regelung" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Zertifikat:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Senden" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Nachfragen" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Nicht senden" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Die Liste zeigt an, welche Site- und Personen-Zertifikate KDE bekannt sind. " "Sie können sie von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Dieser Knopf ermöglicht Ihnen den Export des ausgewählten Zertifikats in " "Dateien verschiedenen Formats." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Dieser Knopf entfernt das ausgewählte Zertifikat aus dem Zwischenspeicher " "für Zertifikate." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "Über&prüfen" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "" "Mit diesem Knopf wird die Gültigkeit des gewählten Zertifikats überprüft." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Dauerhaft" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Bis" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag dauerhaft in den " "Zwischenspeicher übernehmen möchten." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag nur vorübergehend in den " "Zwischenspeicher übernehmen möchten." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Datum und Zeit, bis zu denen der Eintrag im Zwischenspeicher gehalten werden " "soll." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "An&nehmen" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "A&blehnen" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat stets akzeptieren " "möchten." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat grundsätzlich nicht " "akzeptieren möchten." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie jedesmal gefragt werden möchten, ob Sie " "dieses Zertifikat akzeptieren möchten." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, welche Zertifizierungsstellen KDE bekannt sind. Sie " "können sie von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "&Wiederherstellen" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Als Site-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Als E-Mail-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Als Code-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Bei &selbstsignierten Zertifikaten unbekannter Zertifikatsautoritäten (CAs) " "warnen." #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Bei &abgelaufenen Zertifikaten warnen" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Bei &widerrufenen Zertifikaten warnen" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, von welchen Servern Sie Zertifikate akzeptieren, auch " "wenn diese Server einer Überprüfung nicht standhalten." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "Hin&zufügen" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Die SSL-Verschlüsselung kann nicht eingerichtet werden, weil dieses Modul " "nicht mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Ihre Zertifikate" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "„Peer“-SSL-Zertifikate" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-Unterzeichner" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Überprüfungseinstellungen" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Wenn Sie nicht zumindest eine Verschlüsselung auswählen, wird SSL nicht " "funktionieren." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Das Zertifikat lässt sich nicht öffnen." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Fehler bei der Übernahme des Zertifikats." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Die Überprüfung des Zertifikats verlief negativ. Es sollte als ungültig " "angesehen werden." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Zertifikat-Passwort" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Zertifikat-Passwort" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem " "anderen Passwort versuchen?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Versuchen" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Nicht versuchen" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es " "ersetzen möchten?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Passwort für „%1“" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Die Dekodierung ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es erneut:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Export fehlgeschlagen" #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Geben Sie das ALTE Passwort für das Zertifikat ein:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Geben Sie das NEUE Passwort für das Zertifikat ein:" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dies ist kein Signatur-Zertifikat." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Es ist bereits ein Signatur-Zertifikat installiert." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat auch für KMail verfügbar machen?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Verfügbar machen" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nicht Verfügbar machen" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra lässt sich nicht ausführen. Sie müssen vielleicht das Paket kdepim " "installieren oder aktualisieren." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Dies wird die Datenbank mit den Zertifikat-Signaturen auf die " "Voreinstellungen zurücksetzen.\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Laden von OpenSSL ist fehlgeschlagen." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL wurde erfolgreich geladen." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Pfad zur Entropiedatei:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Persönliches SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Server-SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL: Persönliche Anforderung" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL-Serveranfrage" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape-SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Zertifikatsautorität für Server" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Persönliche Zertifikatsautorität" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "Zertifikatsautorität für Secure MIME" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Keine" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Auswahl von Datum und Zeit" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Stunde:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minute:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunde:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Zertifikats-Assistent" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Zertifikatstyp:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Passphrase (Überprüfung):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Ländercode:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Staat oder Bundesland (vollständig):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Name der Organisation:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organisationseinheit:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Vollständiger Servername:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Tage Gültigkeit:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Selbstsignierung" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "DSA anstelle von RSA verwenden" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bit-Stärke:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nicht senden" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Standard-Zertifikat verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL " #~| "encryption settings. You can choose among the following modes:
      " #~ msgid "" #~ "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL " #~ "encryption settings. You can choose among the following modes:
        " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Voreinstellungen sollen Ihnen helfen, die SSL-" #~ "Verschlüsselung auf einfache Weise einzurichten. Sie können unter den " #~ "folgenden Modi wählen:
          " #~ msgid "" #~ "
        • Strong Ciphers Only: Select only the strong (>= 128 bit) " #~ "encryption ciphers.
        • " #~ msgstr "" #~ "
        • Nur starke US-Verschlüsselung: Es wird nur die starke US-" #~ "Verschlüsselung (>= 128 Bit) ausgewählt.
        • " #~ msgid "" #~ "
        • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " #~ "bit).
        • " #~ msgstr "" #~ "
        • Nur Export-Verschlüsselung: Es wird nur die schwächere " #~ "Verschlüsselung ausgewählt (<= 56 bit).
        • " #~ msgid "
        • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
        " #~ msgstr "" #~ "
      • Alle aktivieren: Alle SSL-Verschlüsselungen und -Methoden " #~ "werden ausgewählt.
      • "