# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-19 00:21+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: globalshortcuts.cpp:67 msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "" "Sie sind dabei, alle Kurzbefehle auf ihre Standardwerte zurück zu setzen." #: globalshortcuts.cpp:68 msgid "Reset to defaults" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #: globalshortcuts.cpp:69 msgid "Current Component" msgstr "Aktuelle Komponente" #: globalshortcuts.cpp:70 msgid "All Components" msgstr "Alle Komponenten" #: kglobalshortcutseditor.cpp:168 msgid "Import Scheme..." msgstr "Schema importieren ..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:169 msgid "Export Scheme..." msgstr "Schema exportieren ..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:170 msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "Alle Kurzbefehle entfernen" #: kglobalshortcutseditor.cpp:171 msgid "Remove Component" msgstr "Komponente entfernen" #: kglobalshortcutseditor.cpp:343 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" "Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie ein anderes Schema laden, bevor Sie " "dieses gespeichert haben." #: kglobalshortcutseditor.cpp:344 msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "Kurzbefehl-Schema laden" #: kglobalshortcutseditor.cpp:345 msgid "Load" msgstr "Laden" #: kglobalshortcutseditor.cpp:358 msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "" "Diese Datei (%1) ist nicht vorhanden. Es können nur lokale Dateien " "ausgewählt werden." #: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409 msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Meldung: %1\n" "Fehler: %2" #: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414 msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "Fehler bei der Verbindung zum Dienst für globale Kurzbefehle\n" #: kglobalshortcutseditor.cpp:522 msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" "Die Komponente „%1“ ist derzeit aktiv. Nur inaktive globale Kurzbefehle " "werden aus der Liste entfernt. \n" "Alle globalen Kurzbefehle werden beim nächsten Start automatisch mit ihren " "Vorgabewerten neu registriert." #: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534 msgid "Remove component" msgstr "Komponente entfernen" #: kglobalshortcutseditor.cpp:530 msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die registrierten Kurzbefehle für die Komponente " "„%1“ entfernen möchten? Die Komponente und die Kurzbefehle werden beim " "nächsten Start automatisch mit ihren Vorgabewerten neu registriert." #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the Components to Export" msgstr "Wählen Sie die zu exportierende Komponente" #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: rc.cpp:6 msgid "Components" msgstr "Komponenten" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:9 msgid "KDE component:" msgstr "KDE-Komponente:" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #: rc.cpp:12 msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url) #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "Wählen Sie ein Kurzbefehl-Schema" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:18 msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "Wählen Sie eines der KDE-Standard-Schemata für erweiterte Kurzbefehle" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "&Standard scheme:" msgstr "&Standard-Schema:" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "Wählen Sie eine Schema-Datei für Tastenkombinationen" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:27 msgid "&Path:" msgstr "&Pfad:" #~ msgid "*.kksrc" #~ msgstr "*.kksrc" #~ msgid "Shortcuts:" #~ msgstr "Tastenkürzel:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Key Scheme" #~ msgstr "&Tastaturschema" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " #~ "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a " #~ "scheme to use, remove or change it." #~ msgstr "" #~ "Sie sehen hier eine Liste der vorhandenen Tastaturschemata, wobei das " #~ "‚Aktuelle Schema‘ Ihre derzeitigen Einstellungen repräsentiert. Wählen " #~ "Sie ein gewünschtes Schema, ändern oder entfernen Sie es." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um ein neues Tastaturschema hinzuzufügen. Sie werden " #~ "dann nach einem Namen dafür gefragt." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove Scheme" #~ msgstr "Tastaturschema &entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove " #~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein " #~ "systemweites Standardschema sowie das „Aktuelle Schema“ und den „KDE-" #~ "Standard“ können Sie nicht löschen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-" #~ "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihre Tastatur über „Meta“-Tasten verfügt, Sie aber eine 3-" #~ "Sondertasten-Einrichtung bevorzugen, dann sollten Sie diese Einstellung " #~ "deaktivieren." #~ msgid "" #~ "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " #~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e." #~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than " #~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little " #~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE " #~ "defaults.

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-" #~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a " #~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings " #~ "typically used in applications, such as copy and paste.

" #~ msgstr "" #~ "

Tastenkürzel

Mit den Tastenkürzeln können Sie Aktionen " #~ "auslösen, indem Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. " #~ "Zum Beispiel ist Strg+C normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE " #~ "ermöglicht die Benutzung von mehr als einem Schema solcher Zuordnungen. " #~ "Vielleicht möchten Sie ein wenig experimentieren, indem Sie Ihr eigenes " #~ "Zuordnungsschema erstellen. Sie können dabei trotzdem jederzeit zu den " #~ "KDE-Voreinstellungen zurückkehren.

Auf der Karteikarte „Allgemeine " #~ "Tastenkürzel“ können Sie Zuordnungen vornehmen, die nicht an bestimmte " #~ "Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie zwischen Arbeitsflächen " #~ "gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. Auf der Karteikarte " #~ "„Tastenkürzel für Programme“ finden Sie Zuordnungen, die typischerweise " #~ "in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen.

" #~ msgid "" #~ "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain " #~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e." #~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than " #~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little " #~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE " #~ "defaults.

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-" #~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a " #~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings " #~ "typically used in applications, such as copy and paste.

" #~ msgstr "" #~ "

Tastenzuordnungen

Mit den Tastenzuordnungen können Sie " #~ "bestimmte Aktionen auslösen, indem Sie bestimmte Tasten oder " #~ "Tastenkombinationen drücken. Zum Beispiel ist Strg+C normalerweise dem " #~ "Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht die Verwendung von mehr als einem " #~ "Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht möchten Sie ein wenig " #~ "experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema erstellen. Sie " #~ "können dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen zurückkehren." #~ "

Auf der Karteikarte „Allgemeine Tastenkürzel“ können Sie " #~ "Zuordnungen vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. " #~ "B. die Art, wie zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die " #~ "Fenstergröße maximiert wird. Auf der Karteikarte „Tastenkürzel für " #~ "Programme“ finden Sie Zuordnungen, die typischerweise in Anwendungen " #~ "benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen.

" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "" #~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove " #~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein " #~ "systemweites Standardschema sowie das „Aktuelle Schema“ und den „KDE-" #~ "Standard“ können Sie nicht löschen." #~ msgid "New scheme" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "S&peichern ..." #~ msgid "" #~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um ein neues Tastaturschema hinzuzufügen. Sie werden " #~ "dann nach einem Namen dafür gefragt." #~ msgid "&Global Shortcuts" #~ msgstr "&Allgemeine Tastenkürzel" #~ msgid "Shortcut Se&quences" #~ msgstr "Tastenkürzel-&Serien" #~ msgid "App&lication Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkürzel für &Einzelprogramme" #~ msgid "User-Defined Scheme" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Schema" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgid "" #~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on " #~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dieses Schema erfordert die Sondertaste „%1“, die auf Ihrer Tastatur " #~ "nicht verfügbar ist. Trotzdem fortsetzen?" #~ msgid "Save Key Scheme" #~ msgstr "Tastaturschema speichern" #~ msgid "Enter a name for the key scheme:" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Tastaturschema ein:" #~ msgid "" #~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" #~ "do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits ein Tastaturschema namens „%1“.\n" #~ "Möchten Sie es überschreiben?\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Walk Through Windows" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Window Operations Menu" #~ msgstr "Fensteraktionen-Menü" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Fenster maximieren" #~ msgid "Maximize Window Vertically" #~ msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #~ msgid "Maximize Window Horizontally" #~ msgstr "Fenster waagerecht maximieren" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Fenster minimieren" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Fensterheber betätigen" #~ msgid "Move Window" #~ msgstr "Fenster verschieben" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Fenstergröße ändern" #~ msgid "Raise Window" #~ msgstr "Fenster nach vorne" #~ msgid "Lower Window" #~ msgstr "Fenster nach hinten" #~ msgid "Toggle Window Raise/Lower" #~ msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #~ msgid "Make Window Fullscreen" #~ msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #~ msgid "Hide Window Border" #~ msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #~ msgid "Keep Window Above Others" #~ msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #~ msgid "Keep Window Below Others" #~ msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #~ msgid "Activate Window Demanding Attention" #~ msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #~ msgid "Setup Window Shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally" #~ msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #~ msgid "Pack Shrink Window Vertically" #~ msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #~ msgid "Window to Desktop 1" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1" #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #~ msgid "Window to Next Desktop" #~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Window to Previous Desktop" #~ msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Window One Desktop to the Right" #~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #~ msgid "Window One Desktop to the Left" #~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #~ msgid "Window One Desktop Up" #~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #~ msgid "Window One Desktop Down" #~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0" #~ msgid "Window to Screen 1" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 1" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7" #~ msgid "Window to Next Screen" #~ msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Arbeitsflächen umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 1" #~ msgstr "Auf Bildschirm 1 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" #~ msgid "Switch to Next Screen" #~ msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Maus-Emulation" #~ msgid "Kill Window" #~ msgstr "Fenster beseitigen" #~ msgid "Window Screenshot To Clipboard" #~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #~ msgid "Desktop Screenshot To Clipboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgstr "Auf nächstes Tastaturlayout umschalten" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "" #~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " #~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein " #~ "systemweites Standardschema sowie das „Aktuelle Schema“ und den „KDE-" #~ "Standard“ können Sie nicht löschen." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste" #~ msgid "Popup Launch Menu" #~ msgstr "Startmenü aufklappen" #~ msgid "Toggle Showing Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus" #~ msgid "Next Taskbar Entry" #~ msgstr "Nächster Fensterleisteneintrag" #~ msgid "Previous Taskbar Entry" #~ msgstr "Voriger Fensterleisteneintrag" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Klipper-Menü anzeigen" #~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" #~ msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen" #~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" #~ msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus"