# translation of kommander.po to
# Danish translation of kommander
# Copyright (C).
#
# Rune Rønde Laursen Add and remove connections in the current form."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect "
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect button to delete the connection. Tilføj og slet forbindelser i den aktuelle "
"formular. Vælg et signal og en tilhørende slot, tryk så på Forbind"
"b>-knappen for at oprette forbindelsen. Vælg en forbindelse fra listen "
"og tryk så på Afbryd-knappen for at slette forbindelsen. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"En liste af slot til modtageren. Der vises kun slot, der har "
"argumenter der svarer til, de i signallisten markerede signalers argumenter."
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/connectioneditor.ui:117
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Forbin&delser:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:130
msgid "Co&nnect"
msgstr "Forb&ind"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:136
msgid "Create connection"
msgstr "Opret forbindelse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:139
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Opret en forbindelse mellem et signal og en slot."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:146
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:152
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Fjern den markerede forbindelse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:155
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Fjern den markerede forbindelse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
#: editor/connectioneditor.ui:194
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Vis listen af signaler kontrollen udsender."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
#: editor/connectioneditor.ui:203
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&gnaler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
#: editor/connectioneditor.ui:238
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
#: editor/wizardeditor.ui:161
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Luk dialogen og anvend alle ændringer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
#: editor/wizardeditor.ui:187
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Luk dialogen og kassér alle ændringer."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
#, kde-format
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Forbind/Afbryd signaler og slot for '%1' og '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
msgid "Remove Connection"
msgstr "Fjern forbindelse"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
msgid "Remove Connections"
msgstr "Fjern forbindelser"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
msgid "Add Connection"
msgstr "Tilføj forbindelse"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
msgid "Add Connections"
msgstr "Tilføj forbindelser"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Create Template"
msgstr "Opret skabelon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/createtemplate.ui:47
msgid "Template &name:"
msgstr "Skabelon&navn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:60
msgid "Name of the new template"
msgstr "Navn på skabelon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:63
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Indtast navnet på den nye skabelonen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:70
msgid "Class of the new template"
msgstr "Skabelonklasse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:73
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Indtast navnet på den klasse som skal bruges som basisklasse for skabelonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:104
msgid "C&reate"
msgstr "Op&ret"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:110
msgid "Creates the new template"
msgstr "Opretter den nye skabelon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/createtemplate.ui:120
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Lukker dialogen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/createtemplate.ui:129
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Basisklasse for skabelon:"
#: editor/formfile.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Filen '%1' kunne ikke gemmes.\n"
"Vil du angive et andet filnavn?"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Try Another"
msgstr "Forsøg med en anden"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Do Not Try"
msgstr "Prøv ikke"
#: editor/formfile.cpp:120
#, kde-format
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' gemt."
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander-filer"
#: editor/formfile.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gem formularen '%1' som"
#: editor/formfile.cpp:146
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: editor/formfile.cpp:147
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: editor/formfile.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialogen '%1' er ændret. Ønsker du at gemme den?"
#: editor/formfile.cpp:175
msgid "Save File?"
msgstr "Gem fil?"
#: editor/formfile.cpp:232
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
#: editor/formsettings.ui:35
msgid ""
"Form Settings Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Formularindstillinger Ændr indstillinger for formularen. "
"Indstillinger såsom Kommentar og Forfatter er til eget brug og "
"er ikke påkrævede. Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"Qt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the "
"widget on the form. Klik Redigér egne kontroller... i "
"Værktøjer|Egne-menuen for at tilføje og ændre egne kontroller. Du kan "
"tilføje egenskaber så vel som signaler og slot til at integrere dem i Qt "
"Designer, og sørge for et billede som vil blive brugt til at "
"repræsentere kontrollen i formularen. %2 %2 Parameters are not obligatory."
msgstr " Ikke-obligatoriske parameters."
#: editor/functionsimpl.cpp:135
#, kde-format
msgid " Only first argument is obligatory."
msgid_plural " Only first %1 arguments are obligatory."
msgstr[0] " Kun første argument er obligatorisk."
msgstr[1] " Kun første %1 argumenter er obligatoriske."
#: editor/functionsimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
" Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Beskrivelse: %2\n"
" Syntaks: %3%4 Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item button to remove the item from the iconview. Tilføj, redigér eller slet punkter i "
"ikonvisningen. Klik på Nyt punkt-knappen for at oprette et nyt "
"punkt. Indtast så teksten og vælg et billede. Vælg et punkt fra "
"visningen og klik på Slet punkt-knappen, for at fjerne punktet fra "
"ikonvisningen. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item button to remove the item from the list. Tilføj, redigér eller slet punkter i listefelt."
"p> Klik på Nyt punkt-knappen for at lave en ny indgang i "
"listefeltet, indtast så tekst og vælg et billede. Vælg et punkt fra "
"listen og klik på Slet punkt-knappen for at fjerne punktet fra listen."
" New items are appended to the list. Nye punkter føjes til listen. Use the controls on the Items tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns tab. Select an item from the list and click the Delete Item button to "
"remove the item from the list. Benyt kontrollerne på Punkter-"
"fanebladet for at tilføje, redigere eller slette punkter i listevisningen. "
"Ændr listevisningens søjlekonfigurationen ved at benytte kontrollerne i "
"Søjler-fanebladet.
%1
%1%1
%1
Vælg et punkt " "fra listen og klik på Slet punkt-knappen for at fjerne punktet fra " "listen.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10) #: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573 msgid "&Items" msgstr "&Punkter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/listvieweditor.ui:69 msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Sletter det valgte punkt.Alle underpunkter bliver også slettet.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:82 msgid "Item &Properties" msgstr "E&genskaber for punkter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: editor/listvieweditor.ui:94 msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Billede:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText) #: editor/listvieweditor.ui:129 msgid "" "Change the text of the item.The text will be changed in the " "current column of the selected item.
" msgstr "" "Ændr punktets tekst.Teksten ændres i det valgte punkts aktuelle " "søjle.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:136 msgid "Change column" msgstr "Ændr søjle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:139 msgid "" "Select the current column.The item's text and pixmap will be " "changed for the current column
" msgstr "" "Vælg den aktuelle søjle.Punktets tekst og billede ændres for den " "aktuelle søjle.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4) #: editor/listvieweditor.ui:146 msgid "Colu&mn:" msgstr "Sø&jle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274 #: editor/tableeditor.ui:524 msgid "" "Delete the selected item's pixmap.The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Slet det valgte punkts billede.Billedet i den nuværende søjle for " "det valgte punkt vil blive slettet.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293 #: editor/tableeditor.ui:543 msgid "" "Select a pixmap file for the item.The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.
" msgstr "" "Vælg en billedfil for punktet.Billedet vil blive ændret i den " "nuværende søjle for det valgte punkt.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew) #: editor/listvieweditor.ui:229 msgid "" "Adds a new item to the list.The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up and down buttons.
" msgstr "" "Tilføjer et nyt punkt til listen.Punktet vil blive i toppen af " "listen og kan flyttes ved brug af op- og nedknapperne.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:243 msgid "New &Subitem" msgstr "Nyt &underpunkt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:246 msgid "Add a subitem" msgstr "Tilføj et underpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:249 msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.
" msgstr "" "Opretter et nyt underpunkt til det valgte punkt.Nye underpunkter " "indsættes i toppen af listen af underpunkter og nye niveauer laves " "automatisk.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp) #: editor/listvieweditor.ui:281 msgid "" "Move the selected item up.The item will be moved within its level " "in the hierarchy.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt opad.Punktet vil blive flyttet indenfor sit " "niveau i hierarkiet.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown) #: editor/listvieweditor.ui:297 msgid "" "Move the selected item down.The item will be moved within its " "level in the hierarchy.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt nedad.Punktet vil blive flyttet indenfor sit " "niveau i hierarkiet.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:310 msgid "Move left" msgstr "Flyt til venstre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:313 msgid "" "Move the selected item one level up.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt et niveau opad.Dette vil også ændre niveauet " "i punkternes underpunkter.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:326 msgid "Move right" msgstr "Flyt til højre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:329 msgid "" "Move the selected item one level down.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt et niveau nedad.Dette vil også ændre " "niveauet i punkternes underpunkter.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab) #: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130 msgid "Co&lumns" msgstr "Søj&ler" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:349 msgid "Column Properties" msgstr "Søjleegenskaber" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:399 msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Slet billedet i den markerede søjle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:418 msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Vælg en billedfil for den valgte søjle.Billedfilen vil blive vist " "i overskriften af listevisningen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:444 msgid "Enter column text" msgstr "Indtast søjletekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:447 msgid "" "Enter the text for the selected column.The text will be displayed " "in the header of the listview.
" msgstr "" "Indtast søjletekst for den markerede søjle.Teksten vil blive vist " "i overskriften i listevisningen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:454 msgid "Clicka&ble" msgstr "Klik&bar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:457 msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil den valgte søjle reagere på museklik i " "overskriften." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:464 msgid "Re&sizable" msgstr "Kan ændre &størrelse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:467 msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "Det vil være muligt at ændre størrelsen på søjlens bredde, hvis denne " "indstilling er afkrydset." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn) #: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209 msgid "&Delete Column" msgstr "Sl&et søjle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:480 msgid "Delete column" msgstr "Slet søjle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:483 msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Sletter den valgte søjle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown) #: editor/listvieweditor.ui:499 msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt nedad.Den øverste søjle vil blive til den " "første søjle på listen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn) #: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216 msgid "&New Column" msgstr "&Ny søjle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:509 msgid "Add a Column" msgstr "Tilføj en søjle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:512 msgid "" "Create a new column.New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up and down buttons.
" msgstr "" "Opretter en ny søjle.Nye søjler tilføjes for enden af (til højre " "for) listen og kan flyttes ved brug af op- og nedknapperne.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp) #: editor/listvieweditor.ui:528 msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt opad.Den øverste søjle vil blive til den " "første søjle på listen.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview) #: editor/listvieweditor.ui:535 msgid "The list of columns." msgstr "Liste af søjler." #: editor/listvieweditorimpl.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Redigér punkter og søjler i '%1'" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:228 msgid "New Column" msgstr "Ny søjle" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander er en grafisk editor til scriptede dialoger." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Baseret på Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:39 msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors" msgstr "(C) 2002-2005 Kommander-udviklerne" #: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Marc Britton" msgstr "Marc Britton" #: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Original udvikler" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Project manager" msgstr "Projektleder" #: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: editor/main.cpp:43 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Schlander" #: editor/main.cpp:44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 msgid "Dialog to open" msgstr "Dialog der skal åbnes" #: editor/main.cpp:67 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Kommander-dialogeditor" #: editor/mainwindow.cpp:147 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Velkommen til Kommander-editoren" #: editor/mainwindow.cpp:154 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: editor/mainwindow.cpp:238 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556 #: editor/propertyeditor.cpp:3596 msgid "Property Editor" msgstr "Egenskabseditor" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.
You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.
You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.
Signal Handlers" "p>
In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "
Du kan ændre udseendet og opførslen af den " "valgte kontrol i egenskabseditoren.
Du kan indstille egenskaber for " "komponenter og formularer på designtidspunktet og øjeblikkeligt se " "virkningerne af ændringerne. Hver egenskab har sin egen editor som " "(afhængigt af egenskaben) kan bruges til at indtaste nye værdier, åbne en " "speciel dialog eller til at vælge værdier fra en prædefineret liste. Klik på " "F1 for at få detaljeret hjælp med den valgte egenskab.
Du kan " "ændre størrelse på søjlerne i editoren ved at trække i adskillerne i listens " "hoved.
Signalhåndteringer
I signalhåndteringens faneblad " "kan du definere forbindelser mellem signalerne udsendt af kontroller og slot " "i formen. (Disse forbindelser kan også laves ved brug af " "forbindelsesværktøjet.)" #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Objektudforsker" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "
The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.
The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.
The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.
" msgstr "" "Objektsøgeren giver et overblik over forholdene " "mellem kontrollerne i en formular. Du kan bruge udklipsholderens funktioner " "vha. af en kontekstmenu for hvert punkt i visningen. Det er også nyttigt til " "at vælge kontroller i formularer der har komplekse layout.
Søjlernes " "størrelse kan ændres ved at trække adskillerne i listens hoveder.
Det " "andet faneblad viser alle formularens slot, klassevariabler, " "inkluderingsfiler, osv.
" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Start med at skrive den buffer du ønsker at skifte til her (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "The File Overview Window displays all " "open dialogs.
" msgstr "" "Filoversigtsvinduet viser alle åbne dialoger." "
" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Handlingseditor" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "The Action EditorThe Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.
" msgstr "" "HandlingseditorenHandlingseditoren bruges til at tilføje " "handlinger og handlingsgrupper til en formular, og til at forbinde " "handlinger til slot. Handlinger og handlingsgrupper kan trækkes ind i menuer " "og ind i værktøjslinjer, og kan have tastaturgenveje og værktøjsvink. Hvis " "handlinger har billeder bliver disse vist på værktøjslinjens knapper og ved " "siden af deres navne i menuerne.
" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Besked-log" #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Der kører allerede en dialog." #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "Run" msgstr "Kør" #: editor/mainwindow.cpp:704 msgid "" "The Form WindowUse the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.
Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.
You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.
You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List" "b>." msgstr "" "Formularvinduet
Brug de forskellige værktøjer til at tilføje " "kontroller eller til at ændre layout og opførsel af komponenterne i " "formularen. Vælg en eller flere kontroller til at flytte dem eller placere " "dem. Hvis en enkelt kontrol bliver valgt kan dens størrelse ændres ved at " "bruge håndtagene
Ændringer i Egenskabseditoren er synlige på " "designtidspunktet, og du kan forhåndsvise formularen i forskellig stil." "p>
Du kan ændre gitteropløsningen, eller slå gitteret fra i " "Indstillinger-dialogen i Redigér-menuen.
Du kan have "
"adskillige formularer åbne, og alle åbne formularer er på listen i "
"Formularlisten."
#: editor/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Fortryd: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Fortryd: Ikke tilgængelig"
#: editor/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gendan: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Gendan: Ikke tilgængelig"
#: editor/mainwindow.cpp:892
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Vælg billede..."
#: editor/mainwindow.cpp:896
msgid "Edit Text..."
msgstr "Redigér tekst..."
#: editor/mainwindow.cpp:900
msgid "Edit Title..."
msgstr "Redigér titel..."
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Redigér sidetitel..."
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Redigér Kommander-tekst..."
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
#: editor/mainwindow.cpp:1389
msgid "Delete Page"
msgstr "Slet side"
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
#: editor/mainwindow.cpp:1388
msgid "Add Page"
msgstr "Tilføj side"
#: editor/mainwindow.cpp:939
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: editor/mainwindow.cpp:975
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Redigér sider..."
#: editor/mainwindow.cpp:981
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
#: editor/mainwindow.cpp:983
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Tilføj værktøjslinje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
msgid "New text:"
msgstr "Ny tekst:"
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Sæt 'teksten for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "New title:"
msgstr "Ny titel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Sæt 'titlen' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Ny sidetitel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Sæt 'sidetitlen' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Sæt ''billedet' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
#, kde-format
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Omdøb siden %1 fra %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Tilføj værktøjslinje til '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Tilføj menu til '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Edit %1..."
msgstr "Redigér %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1573
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander fandt nogle midlertidigt gemte filer, som blev skrevet\n"
"da Kommander brød sammen sidste gang. Ønsker du at indlæse\n"
"disse filer?"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Genopretter sidste session"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Do Not Load"
msgstr "Indlæs ikke"
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Der er ingen hjælp tilgængelig for denne dialog for øjeblikket."
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: editor/mainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid "
%1
File does not exist.
%1
eksisterer ikke.
Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
"and place the toolbar to a different location.
Værktøjslinjer indeholder et antal knapper for at give hurtig adgang til "
"ofte anvendte funktioner.
Tryk på værktøjslinjen håndtag for at skjule "
"værktøjslinjen, eller trække og placere værktøjslinjen et andet sted.
Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
"to insert multiple %1.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
"or drag and place the toolbar to a different location.
Værktøjslinjer indeholder et antal knapper for at give hurtig adgang til "
"ofte anvendte funktioner. Tryk på en knap for at indsætte en enkelt kontrol, "
"eller dobbeltklik for at indsætte flere %1.
Tryk på værktøjslinjen "
"håndtag for at skjule værktøjslinjen, eller trække og placere værktøjslinjen "
"et andet sted.
%2
Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "A %1
%2
Klik for at indsætte et enkelt %3, eller dobbeltklik " "for at beholde værktøjet markeret." #: editor/mainwindowactions.cpp:256 msgid "The Layout toolbar" msgstr "Layoutværktøjslinje" #: editor/mainwindowactions.cpp:269 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: editor/mainwindowactions.cpp:284 msgid "Pointer" msgstr "Peger" #: editor/mainwindowactions.cpp:287 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Vælger pegeværktøjet" #: editor/mainwindowactions.cpp:291 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Forbinder Signal/Slot" #: editor/mainwindowactions.cpp:294 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Vælger forbindelsesværktøj" #: editor/mainwindowactions.cpp:298 msgid "Tab Order" msgstr "Fanebladsrækkefølge" #: editor/mainwindowactions.cpp:301 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "The Tools toolbar" msgstr "Værktøjsværktøjslinje" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: editor/mainwindowactions.cpp:315 msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #: editor/mainwindowactions.cpp:331 #, kde-format msgid "The %1" msgstr "%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, kde-format msgid "The %1 Widgets" msgstr "%1-kontrollerne" #: editor/mainwindowactions.cpp:362 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:365 msgid "
Double click on this tool to keep it selected.
" msgstr "Dobbeltklik på dette værktøj for at holde det markeret.
" #: editor/mainwindowactions.cpp:396 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:406 msgid "The File toolbar" msgstr "Filværktøjslinje" #: editor/mainwindowactions.cpp:407 msgid "File" msgstr "Fil" #: editor/mainwindowactions.cpp:409 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Opretter en ny dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Åbner en eksisterende dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens recently open file" msgstr "Åbner nyligt åbnet fil" #: editor/mainwindowactions.cpp:429 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Lukker den nuværende dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:437 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Gemmer den nuværende dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:444 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Gemmer den nuværende dialog med et nyt filnavn" #: editor/mainwindowactions.cpp:449 msgid "Save All" msgstr "Gem alt" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Gemmer alle åbne dialoger" #: editor/mainwindowactions.cpp:459 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "Afslutter programmet og spørger om ændrede dialoger skal gemmes" #: editor/mainwindowactions.cpp:468 msgid "&Run" msgstr "&Kør" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "Run Dialog" msgstr "Kør dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Executes dialog" msgstr "Kører dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 msgid "Tile" msgstr "Fliselæg" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Fliselægger vinduerne så de alle er synlige" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" #: editor/mainwindowactions.cpp:492 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "Placerer vinduerne i kaskader så alle deres titellinjer er synlige" #: editor/mainwindowactions.cpp:497 msgid "Closes the active window" msgstr "Lukker det aktive vindue" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Close All" msgstr "Luk alt" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Closes all form windows" msgstr "Lukker alle formularvinduer" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Next" msgstr "Næste" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Activates the next window" msgstr "Aktiverer det næste vindue" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Activates the previous window" msgstr "Aktiverer det forrige vindue" #: editor/mainwindowactions.cpp:516 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: editor/mainwindowactions.cpp:528 msgid "Vie&ws" msgstr "Vis&ninger" #: editor/mainwindowactions.cpp:529 msgid "Tool&bars" msgstr "Værktøjs&linjer" #: editor/mainwindowactions.cpp:565 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Åbner en dialog til ændring af genveje" #: editor/mainwindowactions.cpp:569 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Åbner en dialog til ændring af indstillinger" #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Configure &plugins..." msgstr "Indstil &plugin..." #: editor/mainwindowactions.cpp:575 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Åbner en dialog til at indstille plugin" #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Opret en ny dialog..." #: editor/mainwindowactions.cpp:613 msgid "Open a file..." msgstr "Åbn en fil..." #: editor/mainwindowactions.cpp:618 msgid "Open Files" msgstr "Åbne filer" #: editor/mainwindowactions.cpp:654 #, kde-format msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Læser filen '%1'..." #: editor/mainwindowactions.cpp:667 #, kde-format msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Indlæste filen '%1'" #: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Kunne ikke indlæse filen '%1'" #: editor/mainwindowactions.cpp:671 msgid "Load File" msgstr "Indlæs fil" #: editor/mainwindowactions.cpp:707 msgid "Enter a filename..." msgstr "Indtast et filnavn..." #: editor/mainwindowactions.cpp:735 msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer bryder sammen. Forsøger at gemme filer..." #: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "NewTemplate" msgstr "NySkabelon" #: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813 msgid "Could not create the template" msgstr "Kunne ikke oprette skabelonen" #: editor/mainwindowactions.cpp:887 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Kan ikke indsætte kontroller. Designer kunne ikke finde en beholder\n" "at indsætte i som ikke indeholder et layout. Bryd layout for\n" "beholderen hvis du ønsker at indsætte i og vælge denne beholder\n" "og indsæt så igen." #: editor/mainwindowactions.cpp:890 msgid "Paste Error" msgstr "Indsætningsfejl" #: editor/mainwindowactions.cpp:1064 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Redigér denne formulars indstillinger..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1072 msgid "Edit preferences..." msgstr "Redigér indstillinger..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Kopiér nuværende &linje" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Kopiér indhold" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&Gem som..." #: editor/messagelog.cpp:38 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Logfiler (*.log)\n" "*|Alle filer" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Gem logfil" #: editor/messagelog.cpp:127 #, kde-format msgid "Enter the text and click the OK button " "to apply the changes.
" msgstr "" "Redigér multilinjeeditorIndtast tekst og klik på O.k.-" "knappen for at anvende ændringerne
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview) #: editor/multilineeditor.ui:66 msgid "Enter your text here." msgstr "Indtast teksten her." #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 #, kde-format msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Sæt tekst for '%1'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:32 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:38 msgid "" "New FormSelect a template for the new form and click the OK-" "button to create it.
" msgstr "" "Ny formularVælg en skabelon til formularen og klik på OK-" "knappen for at oprette den.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk) #: editor/newform.ui:93 msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Opret ny formular ved at benytte den valgte skabelon." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel) #: editor/newform.ui:106 msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Luk dialogen uden at oprette en ny formular." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView) #: editor/newform.ui:127 msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Viser en liste af mulige skabeloner." #: editor/newformimpl.cpp:116 msgid "Load Template" msgstr "Indlæs skabelon" #: editor/newformimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Kunne ikke indlæse formularbeskrivelse ud fra skabelonen '%1'" #: editor/newformimpl.cpp:137 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: editor/newformimpl.cpp:143 msgid "Wizard" msgstr "Guide" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase) #: editor/paletteeditor.ui:40 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigér palet" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette) #: editor/paletteeditor.ui:60 msgid "Build Palette" msgstr "Byg palet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:95 msgid "&3D effects:" msgstr "&3D effekter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478 #: editor/preferences.ui:90 msgid "Choose a color" msgstr "Vælg en farve" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:128 msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Vælg effektfarven for den genererede palet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:158 msgid "Back&ground:" msgstr "Bag&grund:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:191 msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Vælg baggrundsfarven for den genererede palet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: editor/paletteeditor.ui:214 msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Finindstil palet..." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126) #: editor/paletteeditor.ui:232 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61 msgid "Select &palette:" msgstr "Markér &palet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75 msgid "Active Palette" msgstr "Aktiv palet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80 msgid "Inactive Palette" msgstr "Inaktiv palet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85 msgid "Disabled Palette" msgstr "Deaktiveret palet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:35 msgid "Tune Palette" msgstr "Afstem palet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:41 msgid "" "Edit PaletteChange the current widget or form's palette.
Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.
The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.
" msgstr "" "Redigér paletÆndr den nuværende kontrol eller formulars palet." "p>
Brug en genereret palet eller vælg farver for hver farvegruppe og hver " "farverolle.
Paletten kan afprøves med forskellige kontrollayouter i " "forhåndsvisningen.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:115 msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Byg den inaktive palet ud fra den aktive." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:125 msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Byg den deaktiverede palet fra den aktive palet." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:138 msgid "Central Color &Roles" msgstr "Centrale farve&roller" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 msgid "Choose the central color role" msgstr "Vælg den centrale farverolle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:153 msgid "" "Select a color role.Available central color roles are:
Mulige centrale farveroller er:
Available effect roles are:
Mulige effektroller er:
Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "IndstillingerÆndr Qt Designers indstillinger. Der er altid et " "faneblad med generelle indstillinger. Der kan være yderligere faneblade " "afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er installeret.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral) #: editor/preferences.ui:51 msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/preferences.ui:63 msgid "Backgro&und" msgstr "Bag&grund" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor) #: editor/preferences.ui:93 msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Vælg en farve i farvedialogen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:103 msgid "Co&lor" msgstr "F&arve" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:106 msgid "Use a background color" msgstr "Benyt en baggrundsfarve" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:109 msgid "Use a background color." msgstr "Benyt en baggrundsfarve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:116 msgid "&Pixmap" msgstr "&Billede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:122 msgid "Use a background pixmap" msgstr "Benyt et baggrundsbillede" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:125 msgid "Use a background pixmap." msgstr "Benyt et baggrundsbillede." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/preferences.ui:147 msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Vælg en billedfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:157 msgid "Show &grid" msgstr "Vis &gitter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:163 msgid "Show Grid" msgstr "Vis gitter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:166 msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Tilpas gitterets udseende for alle formularer.Når Vis gitter" "b> er aktiveret, vises der et gitter i alle formularer.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/preferences.ui:173 msgid "Gr&id" msgstr "Gi&tter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:188 msgid "Sn&ap to grid" msgstr "R&et ind til gitter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:194 msgid "Snap to the grid" msgstr "Retter ind til gitteret" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:197 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.Når Ret ind til " "gitter er afkrydset, rettes kontrollerne ind til gitteret via X/Y-" "opløsningen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240 msgid "Grid resolution" msgstr "Gitteropløsning" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.Når Vis gitter" "b> er afkrydset, vises der et gitter i alle formularer via X/Y-opløsningen." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1) #: editor/preferences.ui:250 msgid "Grid-&X:" msgstr "Gitter-&X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2) #: editor/preferences.ui:263 msgid "Grid-&Y:" msgstr "Gitter-&Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5) #: editor/preferences.ui:297 msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&nerelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:309 msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Genskab sidste arbejdsplads ved opstart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:315 msgid "Restore last workspace" msgstr "Genskab sidste arbejdsplads" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:318 msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Den nuværende arbejdsplads' indstillinger bliver genskabt næste gang du " "starter Qt Designer, hvis denne indstilling er afkrydset." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:325 msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Vis &opstartskærm ved start" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:331 msgid "Show Splashscreen" msgstr "Vis opstartskærm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:334 msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Der vises en opstartskærm når Qt Designer starter hvis dette er afkrydset." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit) #: editor/preferences.ui:341 msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Deaktivér data&base autoredigering i forhåndsvisning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3) #: editor/preferences.ui:351 msgid "&Documentation path:" msgstr "&Dokumentationssøgesti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath) #: editor/preferences.ui:372 msgid "" "Enter the path to the documentation.
You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Indtast stien til dokumentationenDu kan angive en $miljøvariabel " "som første del af navnet.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:385 msgid "Select path" msgstr "Vælg søgesti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:388 msgid "Look for the documentation path." msgstr "Søg efter dokumentationsstien" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3) #: editor/preferences.ui:400 msgid "&Toolbars" msgstr "Værktøjs&linjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:412 msgid "Show &big icons" msgstr "Vis s&tore ikoner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:415 msgid "Big Icons" msgstr "Store ikoner" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:418 msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Hvis denne indstilling er afkrydset, bliver der vist store ikoner i " "værktøjslinjerne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:425 msgid "Show text lab&els" msgstr "Vis tekstetik&etter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:428 msgid "Text Labels" msgstr "Tekstetiketter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:431 msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Der bliver brugt tekstetiketter i værktøjslinjerne hvis dette er markeret." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase) #: editor/previewwidget.ui:19 msgid "Preview Window" msgstr "Forhåndsvisningsvindue" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/previewwidget.ui:47 msgid "ButtonGroup" msgstr "Knapgruppe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #: editor/previewwidget.ui:59 msgid "RadioButton1" msgstr "Radioknap1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: editor/previewwidget.ui:69 msgid "RadioButton2" msgstr "Radioknap2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3) #: editor/previewwidget.ui:76 msgid "RadioButton3" msgstr "Radioknap3" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2) #: editor/previewwidget.ui:86 msgid "ButtonGroup2" msgstr "Knapgruppe2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: editor/previewwidget.ui:98 msgid "CheckBox1" msgstr "Afkrydsningsfelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: editor/previewwidget.ui:108 msgid "CheckBox2" msgstr "Afkrydsningsfelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1) #: editor/previewwidget.ui:135 msgid "LineEdit" msgstr "Linjeeditor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: editor/previewwidget.ui:143 msgid "ComboBox" msgstr "Kombinationsfelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/previewwidget.ui:162 msgid "PushButton" msgstr "Trykknap" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView) #: editor/previewwidget.ui:196 msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/propertyeditor.cpp:420 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Nulstil egenskaben til sin standardværdi" #: editor/propertyeditor.cpp:421 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "Klik på denne knap for at nulstille egenskaben til sin standardværdi" #: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146 msgid "False" msgstr "Falsk" #: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144 msgid "True" msgstr "Sand" #: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442 #: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447 #: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534 msgid "y" msgstr "j" #: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452 #: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539 msgid "width" msgstr "bredde" #: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457 #: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541 msgid "height" msgstr "højde" #: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674 #: editor/propertyeditor.cpp:1724 msgid "Red" msgstr "Rød" #: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676 #: editor/propertyeditor.cpp:1726 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678 #: editor/propertyeditor.cpp:1728 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801 #: editor/propertyeditor.cpp:1866 msgid "Family" msgstr "Familie" #: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804 #: editor/propertyeditor.cpp:1868 msgid "Point Size" msgstr "Punktstørrelse" #: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806 #: editor/propertyeditor.cpp:1870 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808 #: editor/propertyeditor.cpp:1872 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810 #: editor/propertyeditor.cpp:1874 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812 #: editor/propertyeditor.cpp:1876 msgid "Strikeout" msgstr "Overstreg" #: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Field" msgstr "Felt" #: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091 #: editor/propertyeditor.cpp:2141 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093 #: editor/propertyeditor.cpp:2143 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095 #: editor/propertyeditor.cpp:2145 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097 #: editor/propertyeditor.cpp:2147 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2268 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: editor/propertyeditor.cpp:2272 msgid "Up-Arrow" msgstr "Pil op" #: editor/propertyeditor.cpp:2276 msgid "Cross" msgstr "Kors" #: editor/propertyeditor.cpp:2280 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: editor/propertyeditor.cpp:2284 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2288 msgid "Size Vertical" msgstr "Vertikal størrelse" #: editor/propertyeditor.cpp:2292 msgid "Size Horizontal" msgstr "Vandret størrelse" #: editor/propertyeditor.cpp:2296 msgid "Size Slash" msgstr "Skråstreg størrelse" #: editor/propertyeditor.cpp:2300 msgid "Size Backslash" msgstr "Baglæns skråstreg størrelse" #: editor/propertyeditor.cpp:2304 msgid "Size All" msgstr "Størrelse af alt" #: editor/propertyeditor.cpp:2308 msgid "Blank" msgstr "Blank" #: editor/propertyeditor.cpp:2312 msgid "Split Vertical" msgstr "Opdel vertikalt" #: editor/propertyeditor.cpp:2316 msgid "Split Horizontal" msgstr "Opdel vandret" #: editor/propertyeditor.cpp:2320 msgid "Pointing Hand" msgstr "Pegende hånd" #: editor/propertyeditor.cpp:2324 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: editor/propertyeditor.cpp:2416 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: editor/propertyeditor.cpp:2417 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: editor/propertyeditor.cpp:2899 #, kde-format msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Sæt '%1' ud af '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3020 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Sortér &kategoriseret" #: editor/propertyeditor.cpp:3021 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Sortér &alfabetisk" #: editor/propertyeditor.cpp:3151 #, kde-format msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Nulstil '%1' ud af '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3258 #, kde-format msgid "" "QWidget::%1
There is no documentation available for this " "property.
" msgstr "" "QWidget::%1
Der er ingen dokumentation tilgængelig for denne " "egenskab.
" #: editor/propertyeditor.cpp:3409 msgid "New Signal Handler" msgstr "Ny signalhåndtering" #: editor/propertyeditor.cpp:3410 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Slet signalhåndtering" #: editor/propertyeditor.cpp:3561 msgid "P&roperties" msgstr "E&genskaber" #: editor/propertyeditor.cpp:3564 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "S&ignalhåndteringer" #: editor/propertyeditor.cpp:3605 #, kde-format msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Egenskabseditor (%1)" #: editor/resource.cpp:571 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: editor/sizehandle.cpp:233 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase) #: editor/tableeditor.ui:13 msgid "Edit Table" msgstr "Redigér tabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table) #: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp) #: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401 msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt opad.Den øverste søjle bliver den første " "søjle på listen.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown) #: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420 msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt nedad.Den øverste søjle bliver den første " "søjle på listen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable) #: editor/tableeditor.ui:231 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465 msgid "&Label:" msgstr "&Etiket:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2) #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478 msgid "Pixmap:" msgstr "Billede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields) #: editor/tableeditor.ui:328 msgid "&Field:" msgstr "&Felt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue) #: editor/tableeditor.ui:351 msgid "Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:
are you sure you " "want to continue?
Ethvert script " "indeholdt i denne dialog vil have skriveadgang til hele din hjemmemappe." "Kørsel af sådanne dialoger kan være farligt.
Er du sikker på at du " "ønsker at fortsætte?
If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.
Are you sure you want to continue?
Hvis du stoler på " "scriptingen (kan gennemses i kmdr-editor) i dette program, så gør det " "eksekvérbart for at slippe for denne advarsel.
Er du sikker på du vil " "fortsætte?
%2
%2
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Ikke nok argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3).
Korrekt syntaks er: %4" #: lib/kommanderwidget.cpp:575 #, kde-format msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).
Correct syntax is: %4" msgstr "" "For mange argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3).
Korrekt syntaks er: %4"
#: lib/parser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invalid character: '%1'."
msgstr "Ugyldigt tegn: \"%1\"."
#: lib/parser.cpp:193
msgid "Constant value expected."
msgstr "Konstant værdi forventet."
#: lib/parser.cpp:224
#, kde-format
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
msgstr "\"%1\" (%2) er ikke en kontrol."
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
#, kde-format
msgid "'%1' is not a function."
msgstr "\"%1\" er ikke en funktion."
#: lib/parser.cpp:247
msgid "Expected a value."
msgstr "Forventede en værdi."
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
msgid "Division by zero."
msgstr "Dividering med nul."
#: lib/parser.cpp:427
#, kde-format
msgid "In function '%1': too few parameters."
msgstr "I funktionen \"%1\": For få parametre."
#: lib/parser.cpp:429
#, kde-format
msgid "In function '%1': too many parameters."
msgstr "I funktionen \"%1\": For mange parametre."
#: lib/parser.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
msgid "In function '%1': %2"
msgstr "I funktionen \"%1\": '%2'"
#: lib/parser.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
msgstr "i kontrolfunktionen \"%1.%2\": %3"
#: lib/parser.cpp:533
#, kde-format
msgid "'%1' is not a widget."
msgstr "\"%1\" er ikke en kontrol."
#: lib/parser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
msgstr "Uventet symbol efter variablen \"%1\"."
#: lib/parser.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Expected '%1'
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget."
msgstr ""
"Forventede \"%1\"
Mulig årsag til fejlen er at have en variabel med "
"samme navn som en kontrol."
#: lib/parser.cpp:791
#, kde-format
msgid "Expected '%1' got '%2'."
msgstr "Forventede \"%1\" fik \"%2\"."
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
msgid "Expected variable"
msgstr "Forventet variabel"
#: lib/specialinformation.cpp:285
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Indsætter punktet hvis ikke en kopi kan oprettes."
#: lib/specialinformation.cpp:287
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Returnerer scripter associeret med kontrollen. Dette er en avanceret "
"indstilling der ikke ofte bruges."
#: lib/specialinformation.cpp:288
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Standser kørslen af scriptet tilknyttet kontrollen."
#: lib/specialinformation.cpp:290
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Returnerer teksten fra en celle i en tabel."
#: lib/specialinformation.cpp:292
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Returnerer 1 for tjekkede felter, 0 for ikke-tjekkede."
#: lib/specialinformation.cpp:294
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"recursive parameter to true to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Returnerer listen af barnekontroller indeholdt i forældrekontrollen. Sætter "
"den rekursive parameter til sand for at inkludere kontroller "
"indeholdt i barnekontroller."
#: lib/specialinformation.cpp:296
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Fjerner al indhold fra kontrollen."
#: lib/specialinformation.cpp:299
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Returnerer antallet af elementer i en kontrol, f.eks. en kombinationsboks "
"eller et listefelt."
#: lib/specialinformation.cpp:301
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Returnerer den aktuelle søjles indeks."
#: lib/specialinformation.cpp:303
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Returnerer indeks af det aktuelle punkt."
#: lib/specialinformation.cpp:305
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Returnerer den aktuelle rækkes indeks."
#: lib/specialinformation.cpp:307
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Kører scriptet som er forbundet med kontrollen. Med den nye fortolker kan "
"kørselsmetoden modtage et eller flere argumenter."
#: lib/specialinformation.cpp:309
msgid "Returns the index of an item with the given text."
msgstr "Returnerer indeks af et punkt med den givne tekst."
#: lib/specialinformation.cpp:311
msgid "Inserts new column (or count columns) at column position."
msgstr ""
"Indsætter ny søjle (eller tæl søjler) ved søjle-position."
#: lib/specialinformation.cpp:313
msgid "Inserts item at index position."
msgstr "Indsætter punkter ved indeks-position."
#: lib/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position."
msgstr "Indsætter flere punkter (EOL-adskilte) ved indeks-position."
#: lib/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts new row (or count rows) at row position."
msgstr ""
"Indsætter ny række (eller tæl rækker) ved række-position."
#: lib/specialinformation.cpp:321
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
#: lib/specialinformation.cpp:323
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Returnerer dybden af det aktuelle punkt i træet. Rodpunkter har en dybde på "
"0."
#: lib/specialinformation.cpp:325
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Returnerer stien adskilt med skråstreger, til det givne punkt i listen."
#: lib/specialinformation.cpp:327
msgid ""
"Removes the column (or count consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Fjerner søjlen (eller tæl sammenhængende søjler) med det givne indeks."
#: lib/specialinformation.cpp:329
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Fjerner punktet med det givne indeks."
#: lib/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the row (or count consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Fjerner rækken (eller tæl sammenhængende rækker) med det givne indeks."
#: lib/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Returnerer markeret tekst eller tekst i aktuelt punkt.\n"
"I tilfælde a tabel-kontrol returneres markeringskoordinater, adskilt af "
"kommaer i formatet TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
#: lib/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Sætter scripter associereret med kontrollen. Dette er en avanceret "
"indstilling, der ikke ofte bruges."
#: lib/specialinformation.cpp:339
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Aktiverer eller deaktiverer kontrollen."
#: lib/specialinformation.cpp:342
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Sætter tekst i en celle i en tabel."
#: lib/specialinformation.cpp:344
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Indsætter en kontrol i alle celler i en tabel."
#: lib/specialinformation.cpp:346
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Returnerer navnet på kontrol indsat i en celle, eller en tom streng hvis "
"cellen ikke indeholder en kontrol eller en ukendt kontroltype."
#: lib/specialinformation.cpp:348
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Sætter/afstiller afkrydsningsfelt."
#: lib/specialinformation.cpp:350
msgid "Sets caption of the column column."
msgstr "Sætter overskrift på søjlen søjle."
#: lib/specialinformation.cpp:352
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
#: lib/specialinformation.cpp:355
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Indsætter et faneblad i fanebladskontrollen med det angivne mærke ved det "
"givne indeks. Indekser er nul-baserede."
#: lib/specialinformation.cpp:357
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Sætter numerisk maksimumværdi"
#: lib/specialinformation.cpp:359
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Sætter billede ved det givne indeks, til den angivede ikon. Brug index = "
"-1 for at sætte billeder til alle punkter."
#: lib/specialinformation.cpp:361
msgid "Sets caption of the row row."
msgstr "Sætter overskrift på rækken række."
#: lib/specialinformation.cpp:363
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Markerer given tekst eller vælg punkt der indeholder given tekst."
#: lib/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Sætter kontrollens indhold."
#: lib/specialinformation.cpp:369
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Viser/skjuler kontrol."
#: lib/specialinformation.cpp:370
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Returnerer indholdet af kontrollen."
#: lib/specialinformation.cpp:372
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Returnerer kontrollens type(klasse)."
#: lib/specialinformation.cpp:374
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Gør kontrollen redigérbar eller skrivebeskyttet, afhængigt af argumentet for "
"redigérbarhed."
#: lib/specialinformation.cpp:376
msgid ""
"Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Returnér kontrollens geometri som x y w h.Dette er nyttigt til "
"positionering af en oprettet kontrol."
#: lib/specialinformation.cpp:378
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Returnerer 'sand', hvis kontrollen har fokus."
#: lib/specialinformation.cpp:380
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
#: lib/specialinformation.cpp:384
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Returnerer den aktuelle kontrols indhold. Dette var nødvendigt inde i en "
"kontrol A for at returnere kontrol A indhold når dette forespørges af "
"kontrol B. Den nye metode er at bruge @A.text indeni B istedet for bare @A "
"hvis du blot vil have den uændrede tekst."
#: lib/specialinformation.cpp:386
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"@mywidget.selected."
msgstr ""
"Returnerer den markerede tekst eller det aktuelle elements tekst. Dette er "
"forældet for @mywidget.selected."
#: lib/specialinformation.cpp:388
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Gør intet. Dette er brugbart hvis du beder et afkrydsningsfelt eller "
"radiofelt om at returnere en værdi hvor en tilstand, typisk den umarkerede, "
"ingen værdi har. @null forebygger en fejl der indikerer den er tom."
#: lib/specialinformation.cpp:390
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Returnerer den aktuelle proces' pid (process ID)."
#: lib/specialinformation.cpp:392
msgid ""
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for kmdr-"
"executor-@pid."
msgstr ""
"Returnerer D-Bus-indentifikator for den aktuelle proces. Dette er en "
"forkortelse af kmdr-executor-@pid>."
#: lib/specialinformation.cpp:395
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Returnerer forældre Kommander-vinduets pid."
#: lib/specialinformation.cpp:397
msgid "Writes text on stderr."
msgstr "Skriver tekst til stderr."
#: lib/specialinformation.cpp:399
msgid "Writes text on standard output."
msgstr "Skriver tekst til stdout."
#: lib/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"
If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Udfører en scriptblok. Bash bruges hvis der ikke er angivet nogen skal. Det " "er primært til brug i kontroller uden knapper, hvor scripthandlinger ikke " "forventes. Den fulde sti er ikke påkrævet til skallen, hvilket kan være " "nyttigt til portabilitet.
Hvis dette bruges indeni en knap, tillader "
"det brugen af andre scriptsprog og vil returnere en værdi til main-scriptet, "
"hvilket ikke nødvendigvis forventes."
#: lib/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Returnerer værdien af en miljø-skalvariabel. Brug ikke $ i navnet. F."
"eks., @env(PATH)."
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Udfører en ekstern skal-kommando."
#: lib/specialinformation.cpp:409
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Fortolker et udtryk og returnerer den udregnede værdi."
#: lib/specialinformation.cpp:411
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Udfører løkke: Værdier fra punkt-listen (givet som EOL-adskilt "
"streng) tildeles variablen.
Old
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray do
//"
"i = key, MyArray[i] = val
end "
#: lib/specialinformation.cpp:413
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"than end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Udfører en løkke: Variablen sættes til start og forøges af step"
"i> hver gang løkken gennemløbes. Udførslen stopper når variablen bliver "
"større end end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# "
"@i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)"
"
end."
#: lib/specialinformation.cpp:415
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Returnerer værdien af en global variabel."
#: lib/specialinformation.cpp:417
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Oversætter strengen til det aktuelle sprog. Tekster i GUI bliver automatisk "
"udtrukket til oversættelse."
#: lib/specialinformation.cpp:419
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
OldClose with @endif
New
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
OldClose with @endif
New
if "
"val == true then
// do op
elseif cond
// second "
"chance
else
// cond failed
endif
@switch()
@case()
@end"
msgstr ""
"Begyndelsen på switch-blok. Følgende case-værdier sammenlignes "
"med expression .
@switch()
@case()
@end"
#: lib/specialinformation.cpp:431
msgid "Executes an external D-Bus call."
msgstr "Udfører et eksternt D-Bus-kald."
#: lib/specialinformation.cpp:433
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Tilføjer en kommentar til EOL, som Kommander ikke fortolker"
#: lib/specialinformation.cpp:435
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
"Opretter en ny kontrol af den angivne type og som et barn af forælderen."
#: lib/specialinformation.cpp:437
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Returnerer 'sand' hvis der er en kontrol med det angivne navn, ellers "
"'falsk'."
#: lib/specialinformation.cpp:439
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Forbinder signalet fra afsender med modtagerens slot"
#: lib/specialinformation.cpp:441
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Afbryder afsenderens signal fra modtagerens slot"
#: lib/specialinformation.cpp:444
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Afslutter scriptkørsel og returnerer"
#: lib/specialinformation.cpp:446
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Afslutter den nuværende blok af en while, hvor hver løkke"
#: lib/specialinformation.cpp:448
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Afslutter et trin og returnerer til begyndelsen af en løkke"
#: lib/specialinformation.cpp:450
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Returnerer fra et script, hvis tilvalgt med en værdi fra scriptet til "
"kalderen"
#: lib/specialinformation.cpp:454
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle værdier i array."
#: lib/specialinformation.cpp:456
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle nøgler i array."
#: lib/specialinformation.cpp:458
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Fjerner alle elementer fra array."
#: lib/specialinformation.cpp:460
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Returnerer antallet af elementer i array."
#: lib/specialinformation.cpp:462
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Returnerer værdien tilknyttet den givne nøgle."
#: lib/specialinformation.cpp:464
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Fjerne element med den givne nøgle i array."
#: lib/specialinformation.cpp:466
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Tilføjer element med den givne nøgle og værdi til array."
#: lib/specialinformation.cpp:468
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Tilføjer alle elementer i strengen til array. Strengen skal have key"
"\\tvalue\\n format."
#: lib/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns all elements in the array in
key\\tvalue\\nformat." msgstr "Returnerer alle elementer i array i
key\\tvalue\\nformat." #: lib/specialinformation.cpp:473 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Opret et heltalsindekseret array - startende fra 0 - fra en streng. Brug " "adskillelsestegnet til at opdele strengen. Adskillerens standardværdi er " "'\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:475 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Opret en streng fra et heltalsindeksteret array. Sammenkæd elementerne med " "adskillelsestegnet. Adskillerens standardværdi er '\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:477 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Fjern KeyNum-elementer som starter med KeyStart fra et indeksteret array og " "genindeksér arrayet. Hvis KeyNum ikke er specificeret, fjern da kun KeyStart-" "elementet." #: lib/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Indsæt elementerne fra strengen som starter ved nøgle og genindeksér " "arrayet. Brug adskilleren til at adskille elementerne fra strengen. " "Adskillerens standardværdi er '\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Returnerer antallet af tegn i strengen." #: lib/specialinformation.cpp:486 msgid "Checks if the string contains the given substring." msgstr "Kontrollerer om strengen indeholder den givne understreng." #: lib/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke " "findes." #: lib/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke " "findes." #: lib/specialinformation.cpp:492 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Returnerer de førsten tegn i streng." #: lib/specialinformation.cpp:494 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Returnerer de sidste n tegn i strengen." #: lib/specialinformation.cpp:496 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "Returnerer n tegn af strengen, startende fra start." #: lib/specialinformation.cpp:498 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Fjerne alle forekomster af den givne understreng." #: lib/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Erstatter alle forekomster af den givne understreng med den givne erstatning." #: lib/specialinformation.cpp:502 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Konverterer strengen til store bogstaver." #: lib/specialinformation.cpp:504 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Konverterer strengen til små bogstaver." #: lib/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Sammenligner to strenge. Returnerer 0 hvis de er ens, -1 hvis den første er " "mindst, 1 hvis den første er størst." #: lib/specialinformation.cpp:509 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Kontrollerer om strengen er tom." #: lib/specialinformation.cpp:511 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Kontrollerer om strengen er et gyldigt tal." #: lib/specialinformation.cpp:513 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Returnerer given del af en streng." #: lib/specialinformation.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2" "i>, arg3 accordingly." msgstr "" "Returnerer den givne streng med %1, %2, %3 erstattet med henholdsvis " "arg1, arg2, arg3." #: lib/specialinformation.cpp:518 msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value." msgstr "" "Konvertér en streng til et heltal. Hvis umuligt, brug da standardværdien." #: lib/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not " "possible, use the default value." msgstr "" "Konvertér en streng til en dobbelt præcisions 'floating point'-værdi. Hvis " "umuligt brug da standardværdien." #: lib/specialinformation.cpp:524 msgid "Returns content of given file." msgstr "Returnerer indholdet af en given fil." #: lib/specialinformation.cpp:526 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Skriver given streng til en fil." #: lib/specialinformation.cpp:528 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Tilføjer given streng til slutningen af en fil." #: lib/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Tjekker om filen eksisterer." #: lib/specialinformation.cpp:533 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Viser farvedialogen. Returnerer farver i formatet #RRGGBB. Bruger parametret " "som standard hvis angivet." #: lib/specialinformation.cpp:535 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Viser tekstmarkeringsdialogen. Returnerer den indtastede tekst." #: lib/specialinformation.cpp:537 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "Viser en dialog som beder brugeren om en adgangskode, og returnerer det." #: lib/specialinformation.cpp:539 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Viser værdi-markeringsdialogen. Returnerer den indtastede værdi." #: lib/specialinformation.cpp:541 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Viser dialogen med float-værdier. Returnerer indtastet værdi." #: lib/specialinformation.cpp:543 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Viser eksisterende filvælger-dialog. Returnerer den valgte fil." #: lib/specialinformation.cpp:545 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Viser gem filvælger-dialogen. Returnerer den valgte fil." #: lib/specialinformation.cpp:547 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Viser katalogvælger-dialogen. Returnerer det valgte katalog." #: lib/specialinformation.cpp:549 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Viser vælg flere filer-dialogen. Returnerer EOL-adskilt liste med de valgte " "filer." #: lib/specialinformation.cpp:553 msgid "Shows an information dialog." msgstr "Viser en informations-dialog." #: lib/specialinformation.cpp:555 msgid "Shows an error dialog." msgstr "Viser en fejl-dialog." #: lib/specialinformation.cpp:557 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Viser en advarsels-dialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af " "valgte knapper." #: lib/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Viser en forespørgselsdialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af " "markerede knapper." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins er en komponent af Kommanders dialogsystem der håndterer " "installerede plugin." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Kommander pluginhåndtering" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors" msgstr "(C) 2004-2005 Kommander-udviklere" #: pluginmanager/main.cpp:56 msgid "Register given library" msgstr "Registrér givet bibliotek" #: pluginmanager/main.cpp:58 msgid "Remove given library" msgstr "Fjern givet bibliotek" #: pluginmanager/main.cpp:60 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Kontrollér alle installerede plugin og fjern dem som mangler" #: pluginmanager/main.cpp:62 msgid "List all installed plugins" msgstr "List alle installerede plugin" #: pluginmanager/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Fejl ved tilføjelse af pluginnet '%1'" #: pluginmanager/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Fejl ved fjernelse af pluginnet '%1'" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "
Only first argument is obligatory.\n" #~ "
Only first %n arguments are obligatory." #~ msgstr "" #~ "
Kun første argument er obligatorisk.\n" #~ "
Kun de første %n argumenter er obligatoriske."
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citat"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "
%1
%1