# translation of kfileshare.po to # Danish translation of kfileshare # Copyright. # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 20:42+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: rc.cpp:3 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Del med S&amba (Microsoft Windows)" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: rc.cpp:9 msgid "Allow Guests" msgstr "Tillad gæster" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Fuld kontrol" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Afvis" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63 msgid "&Share" msgstr "&Del" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "Samba er ikke installeret på dit system." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170 msgid "Maximum shared exceeded." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174 msgid "The username for sharing is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178 msgid "The username for sharing is already in use." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182 msgid "The path chosen is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186 #, fuzzy msgid "The path chosen does not exists." msgstr "Mappen findes ikke." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190 msgid "The path chosen is not absolute." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194 msgid "The path chosen is not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198 msgid "Invalid Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202 msgid "Invalid user in Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206 msgid "Invalid guest user." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210 msgid "Guest user not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214 msgid "System error." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218 msgid "Unexpected error occurred." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241 msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Der er allerede en delt mappe med navnet %1.
Vælg " "et andet navn.
" #~ msgid "Install Samba..." #~ msgstr "Installér Samba..." #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "Samba kunne ikke installeres.
Kontrollér om " #~ "kpackagekit er korrekt installeret
" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Vælg brugere" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Væl&g brugere" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "Ad&gang" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "Stan&dard" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "Læse&adgang" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "Skrivead&gang" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "&Administratorsadgang" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "I&ngen adgang over hovedet" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&O.k." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annullér" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Gå med i domæne" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificér:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Adgangskode:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Brugernavn:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Domæneko&ntrollør:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Domæne:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Vælg grupper" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Vælg gr&upper" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "Gruppet&ype" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "&UNIX-gruppe" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "NI&S-gruppe" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "&UNIX- og NIS-gruppe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Her kan du redigere Samba-brugere, opbevarede i filen smbpasswd.\n" #~ "

\n" #~ "Hver Samba-bruger skal have en tilsvarende UNIX-brugere.\n" #~ "Til højre kan du se alle UNIX-brugere, opbevarede i filen passwd og ikke " #~ "indstillede som Samba-brugere.\n" #~ "Du kan se Samba-brugerne til venstre.

\n" #~ "

\n" #~ "For at tilføje en ny Samba-bruger, klik helt enkelt på knappen < " #~ "Tilføj.\n" #~ "De markerede UNIX-brugere bliver nu Samba-brugere og\n" #~ "fjernes fra listen over UNIX-brugere (men de forbliver UNIX-brugere).\n" #~ "

\n" #~ "For at fjerne en Samba-bruger trykkes på knappen > Fjern.\n" #~ "De markerede Samba-brugere fjernes fra filen smbpasswd,\n" #~ "og vises igen til højre, som UNIX-brugere som ikke er Samba-brugere.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Grundindstillinger" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Samba-indstillingsfil:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Indlæs" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Serveridentifikation" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Arbejds&gruppe:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Indtast navnet på din arbejdsgruppe eller dit domæne her." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Serverstren&g:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS-navn:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "Sikkerheds&niveau" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Del" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Domæ&ne" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Brug sikkerhedsniveauet Del hvis du har et hjemmenetværk eller et " #~ "lille kontornetværk.
Det tillader alle at læse alle navne på delte " #~ "mapper før en indlogning kræves." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Yderligere valgmuligheder" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Adgangskodeservers adresse/navn:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "O&mråde:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Gæstek&onto:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "For detaljeret hjælp om hvert punkt, kig i:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Delte mapper" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Søgesti" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "&Redigér standardværdier..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "Tilføj &ny delt mappe..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Redigér delt mappe..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "&Fjern delt mappe" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "Prin&tere" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "&Redigér standardværdier" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Tilføj n&y printer" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Redigér p&rinter" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "&Fjern printer" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Brugere" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Sa&mba-brugere" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Ingen adgangskode" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "&Fjern" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "Uni&x-brugere" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "Æn&dr adgangskode..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "&Gå med i domæne" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "Avan&ceret" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Her kan du ændre avancerede indstillinger i Samba-serveren.\n" #~ "Ændr kun noget hvis du véd hvad du gør." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Avanceret dumpning" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generelt" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "Følg PAM-begrænsninger" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "PAM adgangskodesændring" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Andre flag" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "Ti&llad pålidelige domæner" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Paranoid serversikkerhed" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Godkendelsesmetoder:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "&Rodmappe:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "Græ&nseflader:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Afbildning til gæst:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Kun bindingsgrænseflade" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Dårlig bruger" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Dårlig adgangskode" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "Æ&kvivalente værter:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Algoritmisk RID-basis:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Privat mappe:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Kode&ord" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Samba-adgangskoder" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "&Kryptér adgangskoder" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Samba passwd-fil:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "Passdb-&motor:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Passwd-chat:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Fejlsøgning af passwd-chat" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Sek." #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Tidsgrænse for passwd-chat:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "Tomme &adgangskoder" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Adgangskodeniveau:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Mindste adgangskodelængde:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Tidsudløb for maskineadgangskode:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migration" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Kr&ypteret opdatering" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "UNIX-adgangskoder" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Passwd-program:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "Uni&x adgangskodesynkronisering" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "Brugerna&vn" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "Afbildning af bruger&navn:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "Brugernavne&niveau:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Skjul lokale brugere" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Begræns anon&ym" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Brug rhosts" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "&Godkendelse" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "K&lientunderskrift:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Godkendelseskontrol af klient i klarte&kst" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Godkendelseskontrol af klient med lanman" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Tvungen" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Klient-kanal:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Klienten bruger SPNEGO" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "Godkendelseskontrol af klient med NTLM version &2" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Serverunderskrift:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Gokendelseskontrol med Lanman" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Server-kanal:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Brug SP&NEGO" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "NTLM-godkendelseskontrol" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logning" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "L&ogfil:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Ma&ksimal logstørrelse:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "S&ystemlog:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "&Logniveau:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "&Flag" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "&Kun systemlog" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "Tidsste&mpling" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekunder" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "Proces- id for fejlsøgning" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "Bruger-id for fejlsøgnin&g" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Finjustering" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduler" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "For&indlæs moduler:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Flag" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "Arbejdskatalo&g-cache" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "Brug &mmap" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Ændringsmeddelelse fra &kernen" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "Opslag af værts&navn" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "U&behandlet læsning" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Ubehandlet skrivning" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Tider" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Tidsgrænse for ændringsmeddelelse:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "&Hold i live" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Dødtid:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "&Cachetid for printerkø:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "Tidsgrænse for &navnecache:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Størrelser" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Maksimal diskstørrelse:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "&Læsestørrelse:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Statuscachestørrelse:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "Ma&ksimal sending:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Antal" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Maksimalt antal SMBD-processer:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Maksimalt antal åbne filer:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Udskriver" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Totalt antal udskrifts&job:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Drivere" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "OS&2 driverafbildning:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "Na&vn på printerdatafil:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "Printerdriver&fil: " #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Kommandoer" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Kommando for portnummerering:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Kommando for at tilføje printer:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Kommando for at fjerne printer:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "&Indlæs printer" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "&Deaktivér printerkøer" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Vis g&uiden for at tilføje printere" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domæne" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "L&okal hovedmaskine" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "Domæ&nehovedmaskine" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Domæneindlo&gninger" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "Foretrukket &hovedmaskine" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "Operativsystems&niveau:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Domæneadministrationsgruppe:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Domænegæstegruppe:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "Deaktivér &WINS" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "Fu&ngerer som WINS-server" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "&Brug en anden WINS-server" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "Indstilin&ger af WINS-server" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "DNS prox&y-server" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "WINS-ind&kobling:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "Maksimalt antal WINS-termina&ler:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "&Minimalt antal WINS-terminaler:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "WINS-server IP-adresse eller DNS-navn" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Generelle tilvalg" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "WINS-modparter:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "WINS-pro&xy" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Filnavne" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "Ge&nerelt" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Fjern p&unktum" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "&Behandling" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "Behandl sta&k:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Behandl præfi&ks:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Spe&ciel" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Statuscache" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Låsning" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Brug ker&nens op-lås" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "&Mapper" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Lås &mappe:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "&Mappe for proces-id:" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Spinlås" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "Spin&låseantal:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "Spinlåse&tid:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Meget avancerede" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "&Ventetid for at bryde op-lås:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekunder" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "D&OS-tegnsæt:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "Uni&x-tegnsæt:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "S&kærmtegnsæt:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Gy&ldige tegn:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Mappe for kodeside:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Kodnin&gssystem:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Klientens kodeside:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Indlogning" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Tilføj scripter" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Script til at tilføje brugere:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Script til at tilføje brugere til gruppe:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Script til at tilføje gr&uppe:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Script til at tilføje maskine:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Slette-script" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Script til at fjerne gruppe:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Script til at fjerne brugere:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Script til at fjerne brugere fra gruppe:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Script for primær gruppe" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Script til at angive &primær gruppe:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Nedlukning" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Nedlukings&script" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Script til at afbryde nedlukning:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "I&ndlogningssøgesti:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "Indlogningshje&mmemappe:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "Ind&logningsenhed:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Indlo&gningsscript:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Sokkel" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Sokkeladresse:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Sokkel-tilvalg" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Aktivér eller deaktivér hele SSL-tilstand" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Dette aktiverer eller deaktiverer hele SSL-tilstanden. Hvis det er " #~ "inaktivt, opfører Samba med SSL sig præcis som Samba uden SSL. Hvis det " #~ "er aktivt, afhænger det af valgmulighederne SSL-vært og omsigneret SSL-" #~ "vært om en SSL-tilslutning kræves.\n" #~ "\n" #~ "Dette er kun tilgængeligt hvis SSL-bibliotekerne er kompileret på dit " #~ "system og indstillingsflaget --with-ssl blev angivet ved konfigurering." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "A&ktivér SSL" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "SSL-vært&er:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "SSL-entropib&yte:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "SSL-kryptering:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "Omsi&gnerede SSL-værter:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "SSL-2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "SSL-3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "SSL-2 eller SSL-3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "TLS-1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "SSL-&kompabilitet" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "SSL-certifikatmappe for certifikatudstedere:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "SSL-entropifil:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "SSL EGD-sokkel:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-version:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "SSL-certifikatfil for certifikatudstedere:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "SSL kræver klientcertifikat" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "SSL-klientnøgle:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "SSL &kræver servercertifikat" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "SS&L-servercertifikat:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "SSL-klientcertifikat:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "SSL-servernø&gle:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "&Tidsserver" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "&Læs og skriv store filer" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "UNIX-udvidelser" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Læs BMPX" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Protokolversioner" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "A&nnoncér som:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT-arbejdsstation" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Annoncér version:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4,2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Pr&otokol:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Maksimal protokol:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Minimal protokol:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Grænser" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Ma&ksimalt antal multiplekser:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Maksimalt antal termina&ler:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "SMB-porte at lytte på" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "SMB-porte:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Søgning" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "LM-i&nterval:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "L&M-meddelelse:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Sek" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "S&ynkronisering med eksterne søgere:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Sø&geliste" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Udvidet søgnin&g" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "For&indlæs:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Winbind og LDMAP bruger-id:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind og LDMAP &gruppe-id:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "Skabelon for hjemmemap&pe:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Skabelon-&skal:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Winbind-adskiller:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Skabelon for primær gruppe:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "Winbind cache&tid:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "&Forenelig med adgangkontrolliste:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "Wi&nbind opregnede brugere" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Winbind opregnede grupper" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind brug standarddomæne" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Winbind aktivér lokale konti" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Winbind kun pålidelige domæner" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Winbind hierarkiske grupper" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "NetBIOS-&omfatning:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "&NetBIOS-alias:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "&Deaktivér NetBIOS" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "Na&vneopløsningsrækkefølge:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "MSDFS-vært&er" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "LDAP-suffi&ks:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP-maskinesuffiks:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP-brugersuffiks:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "LDAP-&gruppeuffiks:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "LDAP-id-afbildningssuffiks:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "LDAP-filter:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "LDAP admin do&mænenavn:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "&Grænseflade for LDMAP:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "LDAP-kopieringsventen:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP-SSL:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start TLS" #~ msgid "On" #~ msgstr "Til" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "LDAP-s&ynkronisering:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Kun" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "LDAP fjern domæn&navn" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "K&ommando for at tilføje delt mappe:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Kommando for at ændre delt mappe:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Kommando for at fjerne de&l mappe:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Kommando for me&ddelelse:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mmando for dfree:" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "Angiv &kvoteringskommando:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Hent kvoteringskommando:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Pa&nikhandling:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "Skjul &lokale brugere" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Standardtjeneste:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "Tids&afstand:" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "Fjernmeddele&lse:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Kildeomgivelser:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "NIS-hjemmemappe" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Hjemmemappeafbildning:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "&UTMP-mappe:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "&WTMP-mappe:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "UT&MP" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fejlsøgning" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "&NT statusunderstøttelse" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "NT S&MB-understøttelse" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "NT &pipe-understøttelse" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Tilføj eller redigér delt mappe" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Bitafbildning" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "&Mappe" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Søgesti:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "&Del alle hjemmemapper" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "Iden&tifikator" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Na&vn:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Komme&ntar:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "Hovede&genskaber" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Skrivebesk&yttet" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "&Offentlig" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "&Søgbar" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "&Tilgængelig" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Sikkerhed" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Gæst&er" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Dette er et brugernavn som bruges til adgang til tjenester som angives " #~ "som tilgængelige for gæster. Hvilke rettigheder brugeren end har, bliver " #~ "de tilgængelige for alle klienter som forbinder til gæstetjenesten. " #~ "Typisk er brugeren med i adgangskodefilen, men har ikke en gyldig " #~ "indlogningskonto. Brugerkontoen \"ftp\" er ofte et godt valg for " #~ "parameteren. Hvis et brugernavn angives i en given tjeneste, sættes det " #~ "angivne det brugernavn som angives her ud af kraft." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "&Gæstekonto:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er markeret, kræves ingen adgangskode for at forbinde til " #~ "tjenesten. Rettigheder er de som gælder for gæstekontoen." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Tillad kun gæstetilslutn&inger" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "Vær&ter" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Det modsatte af tilladt vært. Værter på denne liste tillades IKKE adgang " #~ "til tjenester, hvis ikke en specifik tjeneste har en egen liste som sætte " #~ "denne ud af kraft. Når listerne har konflikter, gælder listen som " #~ "tillader vært." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Parameteren er et sæt værter som tillades adgang til tjeneste, adskilt " #~ "med kommategn, mellemrum eller tabulatorer." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "Tillad &værter:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "Nægt vær&ter:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "Sy&mbolske link" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Tillad at symbolske lin&k følges" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Tillad at følge symbolske link som &peger på områder udenfor mappetræet" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Validér adgangskode mod følgende brugernavn hvis klienten ikke kan " #~ "sørge for et brugernavn:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "Tillad &kun tilslutninger med brugernavn som angives i listen" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "Skjulte &filer" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Veto" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Veto op-lås" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tilladelser" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "Markerede fi&ler" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "&Skjul" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Veto" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Veto o&p-lås" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "&Manuel indstilling" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Ve&tofiler:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Veto op-låsf&iler:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "S&kjulte filer:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Skjul uskri&vbare filer" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Skjul s&pecialfelter" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Skjul filer som &begynder med punktum" #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Skjul ulæsba&re filer" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanceret" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Tvingende tilstand" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Tving til mappesik&erhedstilstand:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Tving til sikke&rhedstilstand:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "T&ving til mappetilstand:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Tving til skaben&de tilstand:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Masker" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Mappesikkerhedsmaske:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "Sikkerheds&maske:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "&Mappemaske:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Opret mas&ke:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "Adgangkontrolliste" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "&Profilér adgangkontrollister" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "Arv af adgangkontrol&lister" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "&NT-understøttelse for adgangkontroliste" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Tving til ukendt &bruger af adgangkontrolliste:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "Afb&ild arv af adgangkontrolliste" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Arv rettigheder fra overliggende mappe" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Tillad sletning af skrivebeskyttete filer" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "DOS egenskabsafbildning" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "Afbild DOS arki&v til UNIX kørbart for ejer" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "Afbild DOS skjult til Uni&x kørbart for alle" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "Afbild DOS system til UNIX kørbart for &gruppe" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "Opbevar DOS-egenskaber som udvidede egenskaber" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "Støtte for udvidede egenskaber ifølge OS/2" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "Streng s&ynkronisering" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "S&ynkronisér altid" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "St&reng tildeling" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "Brug sen&dfile" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "&Maksimalt antal samtidige tilslutninger:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Skrivecac&hestørrelse:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "Blo&kstørrelse:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "&Cachepolitik for klientsiden:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "håndbog" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumenter" #~ msgid "programs" #~ msgstr "programmer" #~ msgid "disable" #~ msgstr "deaktivér" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Navnebehandling" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Aktivér na&vnebehandling" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "Behandl versal&type" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Be&var versaltype" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "B&evar kort versaltype" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "Ikke &versalfølsom" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "Norma&l versaltype:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Små" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Versaler" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "Behandlingste&gn:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "&Behandlet afbildning:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Behandlingsmetode:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andre valgmuligheder" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "Skjul efterfølge&nde punktum" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "&DOS-filtilstand" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "DOS f&iltider" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "DOS filtidsopløsning" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "Aktivér låsn&ing" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "Lås&ning" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "S&treng låsning" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "Blokerende låsnin&g" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Posi&x-låsning" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "&Delningstilstand" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Uds&ted op-lås " #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "O&p-låse" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "Ni&veau 2 op-låse" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "Konfliktgræ&nse for op-låsning:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "Forfalsk op-&låse" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "VFS-ob&jekter:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "&VFS-tilvalg:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Kør" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "Fø&rkørsel:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "&Forkørsel i systemadministratorstilstand:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "Ef&terkørsel:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "&Efterkørsel i systemadministratorstilstand:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "Forkørsel ved &lukning" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "Forkørsel i s&ystemadministratorstilstand ved lukning" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "Vol&umen:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Filsystemt&ype:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Ma&gisk script:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Mag&isk udskrift:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "Gå i&kke ned:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "MSDFS-pro&xyserver" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "&Kommandoen setdir tillades" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "&Forfalsk opret mappetid" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "MS&DFS-systemadministrator" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjælp" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Brugere" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Alle uspecificerede &brugere" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tillad" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afslå" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "Ang&ivne brugere" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Adgangrettigheder" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "&Tilføj bruger..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "E&kspert" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Tilføj &gruppe..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "&Fjern markeret" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "Alle &brugere skal tvinges til følgende bruger/gruppe" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "Tving bruge&r:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "Tving g&ruppe:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Adgangmodifikatorer" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Adgangstilladelser" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Øvrige" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Læs" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klæbrig" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Sæt GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Sæt UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciel" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Brugerindstillinger" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "&Gyldige brugere:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Administratorsbrugere:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "&Ugyldige brugere:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "&Skriveliste:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "&Læseliste:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Tilladte v&ærter" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "En liste over tilladte værter" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Her kan du se en liste med værter som har lov at have adgang til mappen " #~ "via NFS.\n" #~ "Den første søjle viser værtens navn eller adresse, den anden søjle viser " #~ "adgangsparametrene. Navnet '*' angiver åben adgang." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Tilføj vært..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Æn&dr vært..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Fjern vært" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Navn/adresse" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Egenskaber for vært" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Navn eller adresse:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Navn- eller adressefelt\n" #~ "

\n" #~ "Her kan du indtaste værtsnavn eller adresse.
\n" #~ "Værten kan angives på et antal forskellige måder:\n" #~ "

\n" #~ "enkelt vært\n" #~ "

\n" #~ " Dette er det almindeligste format. Du kan enten angive en vært med et " #~ "forkortet navn som genkendes igen af navneopløsningen, det fuldstændigt " #~ "kvalificerede domænenavn eller en IP-adresse.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgrupper\n" #~ "

\n" #~ "NIS-netgrupper kan angives som @gruppe. Kun værtsdelen af hver netgruppe " #~ "tages hensyn til når medlemskab kontrolleres. Tomme værtsdele og de som " #~ "kun indeholder en enkelt bindestreg (-) ignoreres.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "jokertegn\n" #~ "

\n" #~ " Maskinnavne kan indeholde jokertegnene * og ?. Dette kan bruges til at " #~ "gøre exportfilen kompaktere, for eksempel matcher *.cs.foo.edu alle " #~ "værter i domænet cs.foo.edu. Dog matchar jokertegnene ikke punktummer i " #~ "domænenavne, så mønstret ovenfor omfatter ikke værter såsom a.b.cs.foo." #~ "edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP-netværk\n" #~ "

\n" #~ " Du kan også eksportere mapper til alle værter i et IP-(del)netværk " #~ "samtidigt. Dette gøres ved at angive parret IP-adresse/netmaske, hvor " #~ "netmasken kan angives på decimalform med punktummer, eller som en " #~ "kontinuerlig maskelængde (for eksempel resultere enten '/255.255.252.0' " #~ "eller '/22' tilføjet til netværkets basisadresse i identiske delnetværk " #~ "med 10-bits vært).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "&Offentlig adgang" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Offentlig adgang\n" #~ "

\n" #~ "Hvis du markerer dette, kommer værtadressen til at være et enkelt " #~ "jokertegn, som betyder åben adgang.\n" #~ "Det er præcis det samme som hvis du skrev et jokertegn i adressefeltet.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&Skrivbar" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Skrivbar\n" #~ "

\n" #~ "Tillad både læse- og skriveforespørgsler for NFS-volumen.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Standardværdien er ikke at tillade forespørgsler som ændrer filsystemet.\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "&Usikker" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Usikker\n" #~ "

\n" #~ "Hvis dette er markeret kræves det ikke at en forespørgsel kommer fra en " #~ "Internetport mindre end IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Hvis du er usikker så lad dette være umarkeret.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Synkronisér" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Synkronisér\n" #~ "

\n" #~ "Dette beder om at alle skrivninger til filer opbevares på disken før " #~ "skriveforespørgsler afsluttes. Dette kræves for fuldstændig datasikkerhed " #~ "i tilfælde af et serversammenbrud, men forårsager en ydelsesforværring.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Standardværdien er at lade serveren udskrive data så snart den er klart.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Ingen skrive&forsinkelse" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Ingen skriveforsinkelse\n" #~ "

\n" #~ "Dette har kun nogen virkning hvis synkronisering er markeret. NFS-" #~ "serveren forsinker normalt en skriveforespørgsel til disk noget, hvis den " #~ "har mistænke om at en anden relateret skriveforespørgsel kan være i gang " #~ "eller snart ankommer. Dette tillader at mere end en skriveforespørgsel " #~ "kan opbevares på disk med en handling, hvilket kan forbedre ydelsen. Hvis " #~ "en NFS-server mest tager imod små urelaterede skrivninger, kan opførslen " #~ "virkeligheden mindske ydelsen, så punktet ingen skriveforsinkelse er " #~ "tilgængeligt for at lukke af for det.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "&Skjul ikke" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Skjul ikke\n" #~ "

\n" #~ "Dette punkt er baseret på punktet med samme navn som der sørges for af " #~ "IRIX NFS. Hvis en server eksporterer to filsystemer, hvor et er monteret " #~ "i det andet, skal klienten normalt montere begge filsystemer eksplicit " #~ "for at få adgang til dem. Hvis den kun monterer det overliggende, ses en " #~ "tom mappe på stedet hvor det andet filsystem er monteret. Filsystemet er " #~ "\"skjult\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "At angive punktet skjul ikke for et filsystem gør, at det ikke skjules, " #~ "og en klient med passende godkendelse kan gå fra det overliggende til " #~ "dette filsystemet uden at mærke skiftet.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Dog håndterer visse NFS-klienter ikke denne situationen godt, eftersom " #~ "det for eksempel er muligt for to filer i det tilsyneladende eneste " #~ "filsystem at have samme inode-nummer.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Valgmuligheden skjul ikke er for øjeblikket kun effektiv for eksport fra " #~ "en enkelt vært. Det virker ikke tilforladeligt med eksport fra " #~ "netgrupper, delnet eller med jokertegn.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Valgmuligheden kan være meget nyttig i visse tilfælde, men det skal " #~ "bruges med passande forsigtighed, og kun efter at have bekræftet at " #~ "klientsystemet klarer at håndtere situationen.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "&Ingen deltræskontrol" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ingen deltræskontroll\n" #~ "

\n" #~ "Dette punkt deaktiverer deltræskontrol, hvilket har nogle lille " #~ "påvirkninger af sikkerheden, men kan forbedre tilforladeligheden i visse " #~ "tilfælde.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "For at udføre kontrollen skal serveren inkludere noget information om " #~ "filens sted i \"filhåndtaget\" som sendes til klienten. Det kan forårsage " #~ "problemer med adgang til filer som skifter navn mens klienten har dem " #~ "åbne (selv om det virker i mange simple tilfælde).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Deltræskontrol bruges også til at sikre at filer inde i mapper som kun " #~ "systemadministratøren har adgang til kan kommes til hvis filsystemet " #~ "eksporteres uden at undertrykke systemadministratoren (se nedenfor), " #~ "selvom selve filen tillader en mere generel adgang.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Som en generel regel, skal et filsystem med hjemmemapper, som normalt " #~ "eksporteres fra roden og kan komme ud for mange navneskift på af filer, " #~ "eksporteres med deltræskontrol deaktiveret. Et filsystem som i hovedsagen " #~ "er skrivebeskyttet, eller i det mindste ikke kommer ud for mange " #~ "navneskift af filer (f.eks. /usr eller /var) og hvor undermapper kan " #~ "eksporteres, bør formodentlig eksporteres med deltræskontrol aktiveret.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "&Usikker låsning" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Usikker låsning\n" #~ "

\n" #~ "Dette punkt fortæller NFS-serveren at den ikke skal bede om godkendelse " #~ "for en låsningsforespørgsel (dvs. en forespørgsel som bruger NLM-" #~ "protokollen). Normalt kræver NFS-serveren at en låsningsforespørgsel har " #~ "et kreditiv for en bruger som har læseadgang til filen. Med dette flag " #~ "udføres ingen adgangkontrol.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Tidlige implementeringer af NFS-klienter sendte ikke kreditiver med en " #~ "låsningsforespørgsel, og der er stadigvæk mange nuværende NFS-klienter " #~ "som er baserede på de gamle implementeringer. Brug flaget hvis du mærker " #~ "at du kun kan låse filer som kan læses af hvem som helst.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Brugerafbildning" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "&Undertryk alle" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Undertryk alle\n" #~ "

\n" #~ "Afbilde alle bruger-id og gruppe-id på den anonyme bruger. Nyttigt for " #~ "NFS-eksporterede åbne FTP-mapper, mapper til opbevaring af " #~ "diskussionsgrupper, osv.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Undertryk ikke s&ystemadministrator" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Undertryk ikke systemadministrator\n" #~ "

\n" #~ "Slå undertrykning af systemadministratoren fra. Punktet er hovedsageligt " #~ "nyttigt for klienter uden disk.\n" #~ "

\n" #~ "undertryk systemadministrator\n" #~ "

\n" #~ "Afbild en forespørgsel fra bruger- og gruppe-id 0 til anonymt bruger- og " #~ "gruppe-id. Bemærk at dette ikke gælder nogle andre bruger-id'er som kan " #~ "være lige så følsomme, såsom brugeren bin.\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "Anonym &bruger-id:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "Anonym bruger-id og gruppe-id

Disse valgmuligheder angiver " #~ "eksplicit bruger-id og gruppe-id for den anonyme konto. Dette er især " #~ "nyttigt for PC/NFS-klienter, hvor du kan ville at hver forespørgsel ser " #~ "ud til at komme fra en bruger.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "Anonym &gruppe-id:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mappe:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "Del &mappen i lokalt netværk" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Del med &NFS (Linux og UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "NFS-tilvalg" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "&Offentlig" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "S&krivbar" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Flere NFS-&tilvalg" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Samba-tilvalg" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "&Offentlig" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "Flere Samba-&tilvalg" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Tillad alle brugere at dele mapper" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "Kun brugere i gruppen '%1' tillades at dele mapper" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Brugere i gruppen '%1'" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Fjern bruger" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Tilføj bruger" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "Gruppemedlemmer kan dele mapper uden systemadministratorens adgangskode" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Ændr gruppe..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "SMB- og NFS-serverne er ikke installerede på denne maskine. For at " #~ "aktivere dette modul skal disse servere være installerede." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "A&ktivér fildeling i lokalt netværk" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Simpel &deling" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Aktivér simpel deling for at tillade brugere at dele mapper i deres " #~ "hjemmemapper, uden at kende systemadministratorens adgangskode." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Avan&ceret deling" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Aktivér avanceret deling for at tillade brugere at dele en hvilken som " #~ "helst mappe, når blot de har skriveadgang til nødvendige " #~ "indstillingsfiler, eller kender systemadministratorens adgangskode." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Brug &NFS (Linux og UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Brug Sam&ba (Microsoft® Windows®)" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Tilladte &brugere" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Delte mapper" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Tilføj..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Æn&dr..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Samba-indstillingsfilen 'smb.conf' kunne ikke findes." #~ "

Sørg for dig at du har installeret samba.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Angiv sted" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Samba konf.-fil\n" #~ "*|Alle Filer" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Hent stedet for smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Filen %1 kunne ikke læses." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Kunne ikke læse fil" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Fejl da fil skulle åbnes" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Mislykkedes at gå med i domænet %1." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Indtast en adgangskode for brugeren %1" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Mislykkedes at tilføje brugeren %1 til brugerdatabasen i Samba." #~ "" #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "Mislykkedes at fjerne brugeren %1 fra brugerdatabasen i Samba." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Angiv en adgangskode for brugeren %1" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Mislykkedes at ændre adgangskode for brugeren %1." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "

Indstilling af Samba

Her kan du indstille Samba-serveren." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Brug sikkerhedsniveauet dele hvis du har et hjemmenetværk eller et " #~ "lille kontornetværk.
Det gør det muligt for alle at læse listen med " #~ "alle dine mapper og printere uden at en indlogning kræves." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Brug sikkerhedsniveauet bruger hvis du har et større netværk og " #~ "ikke vil lade hvem som helst læse listen over delte mapper og printere " #~ "uden at logge ind.

Hvis du vil køre samba-serveren som " #~ "primær domænestyreenhed (PDC) skal du også angive dette." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Brug sikkerhedsniveauet server hvis du har et stort netværk og " #~ "samba-serveren skal validere brugernavn/adgangskode ved at sende det til " #~ "en anden SMB-server, for eksempel en maskine med NT." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Brug sikkerhedsniveauet domæne hvis du har et stort netværk og " #~ "samba-serveren skal validere brugernavn/adgangskode ved at sende det til " #~ "en primær- eller reservedomænstyreenhed i Windows NT." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Brug sikkerhedsniveauet ADS hvis du har et stort netværk og samba-" #~ "serveren skal virke som et domænemedlem i et ADS-område." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Beklager" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "Alternativet %1 understøttes ikke af din Samba-version" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unavngiven" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Skjul" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "&Veto op-lås" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Nogle filer du har valgt er skjulte fordi de starter med et punktum." #~ "Vil du afmarkere alle filer som starter med punktum? " #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Filer som begynder med punktum" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Markér ikke skjulte" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Behold skjult" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Nogle filer du har valgt matches af jokerstrengen '%1'. Vil " #~ "du afmarkere alle filer som matcher '%1'?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Jokerstreng" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Afmarkér" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Hold markeret" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Skrivbar" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Du har angivet offentlig læseadgang for mappen, men " #~ "gæstekontoen %1 har ikke de nødvendige læserettigheder.
Vil " #~ "du fortsætte alligevel?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Du har angivet offentlig skriveadgang til mappen, men " #~ "gæstekontoen %1 har ikke de nødvendige skriverettigheder.
Vil " #~ "du fortsætte alligevel?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Du har angivet skriveadgang for brugeren %1 til mappen, " #~ "men brugeren har ikke de nødvendige skriverettigheder.
Vil du " #~ "fortsætte alligevel?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Du har angivet læseadgang for brugeren %1 for mappen, " #~ "men brugeren har ikke de nødvendige læserettigheder.
Vil du " #~ "fortsætte alligevel?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Der er allerede en åben indgang." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Værten findes allerede" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Indtast et værtsnavn eller en IP-adresse." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Ingen vært eller IP-adresse" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "Værten '%1' findes allerede." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Læser Samba-indstillingsfil..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Læser NFS-indstillingsfil..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Angiv en gyldig søgesti." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Kun lokale mapper kan deles." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Kun mapper kan deles." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "Mappen deles allerede." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "Systemadministratoren tillader ikke deling med NFS." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Fejl: Kunne ikke læse NFS-indstillingsfil." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "Systemadministratoren tillader ikke deling med Samba." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Fejl: Kunne ikke læse Samba-indstillingsfil." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Du skal indtaste et navn på den delte mappe med Samba." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Du skal have godkendelse for at dele mapper." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Fildeling er deaktiveret." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Indstil fildeling..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "Ingen NFS-server er installeret på systemet" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen '%1' til skrivning: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Gem mislykkedes" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Fildeling

Dette modulet kan bruges til at aktivere fildeling " #~ "over netværket med \"Netværksfilsystemet\" (NFS) eller SMB i Konqueror. " #~ "Det sidste lader dig dele filer med Windows®-maskiner på netværket.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Delt mappe" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Tilladte brugere" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Alle brugere er allerede i gruppen %1." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Vælg bruger" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Vælg en bruger:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren '%1' til gruppen '%2'" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne brugeren '%1' fra gruppen '%2'" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Du skal vælge en gyldig gruppe." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Ny fildelingsgruppe:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "Tilføj brugere fra den gamle fildelingsgruppen til den nye" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Fjern brugere fra den gamle fildelingsgruppen" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Fjern den gamle fildelingsgruppen" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "Kun brugere i en vis gruppe tillades at dele mapper" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Vælg gruppe..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne alle brugere fra gruppen '%1'?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen '%1'?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Mislykkedes at fjerne gruppen '%1'." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Vælg en gyldig gruppe." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Gruppen '%1' findes ikke. Skal den laves?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Opret ikke" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Mislykkedes at oprette gruppen '%1'." #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Printerindstillinger" #~ msgid "Pr&inter" #~ msgstr "Pr&inter" #~ msgid "Pa&th:" #~ msgstr "S&ti:" #~ msgid "&Queue:" #~ msgstr "&Kø:" #~ msgid "Sha&re all printers" #~ msgstr "&Del alle printere" #~ msgid "I&dentifier" #~ msgstr "Iden&tifikator" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Navn:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komme&ntar:" #~ msgid "Main Properties" #~ msgstr "Hovedegenskaber" #~ msgid "&Printing" #~ msgstr "&Udskriver" #~ msgid "Printer dri&ver:" #~ msgstr "Printerdriver&fil: " #~ msgid "Print&er driver location:" #~ msgstr "Printer&drivers sted:" #~ msgid "PostScr&ipt" #~ msgstr "Postscr&ipt" #~ msgid "Printin&g:" #~ msgstr "&Udskriver:" #~ msgid "sysv" #~ msgstr "sysv" #~ msgid "aix" #~ msgstr "aix" #~ msgid "hpux" #~ msgstr "hpux" #~ msgid "bsd" #~ msgstr "bsd" #~ msgid "qnx" #~ msgstr "qnx" #~ msgid "plp" #~ msgstr "plp" #~ msgid "lprng" #~ msgstr "lprng" #~ msgid "softq" #~ msgstr "softq" #~ msgid "cups" #~ msgstr "cups" #~ msgid "nt" #~ msgstr "nt" #~ msgid "os2" #~ msgstr "os2" #~ msgid "Max reported print &jobs:" #~ msgstr "Maks antal udskrifts&job:" #~ msgid "Ma&x print jobs:" #~ msgstr "Maks antal udskrifts&job:" #~ msgid "Use c&lient driver" #~ msgstr "Brug k&lientdriver" #~ msgid "De&fault devmode" #~ msgstr "Stan&dard devmode" #~ msgid "Hosts a&llow:" #~ msgstr "&Tillad værter:" #~ msgid "P&rinter admin:" #~ msgstr "&Printeradministration:" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Ko&mmandoer" #~ msgid "Pr&int command:" #~ msgstr "Udskr&iftskommando:" #~ msgid "lpq comma&nd:" #~ msgstr "Komma&ndo for lpq:" #~ msgid "lprm comman&d:" #~ msgstr "Komman&do for lprm:" #~ msgid "lp&resume:" #~ msgstr "Gen&optag printerkø:" #~ msgid "&queuepause:" #~ msgstr "&Køpause:" #~ msgid "&lppause:" #~ msgstr "Pause for &printerkø" #~ msgid "qu&eueresume:" #~ msgstr "Gen&optag kø:" #~ msgid "Miscella&neous" #~ msgstr "&Diverse" #~ msgid "p&reexec:" #~ msgstr "Fø&rkørsel:" #~ msgid "root pr&eexec:" #~ msgstr "&Forkørsel i systemadministratorstilstand:" #~ msgid "root postexec:" #~ msgstr "&Efterkørsel i systemadministratorstilstand:" #~ msgid "poste&xec:" #~ msgstr "Ef&terkørsel:" #~ msgid "Tunin&g" #~ msgstr "Finjusterin&g" #~ msgid "M&in print space:" #~ msgstr "M&inimal udskriftsplads:" #~ msgid "&Logging" #~ msgstr "&Logning" #~ msgid "S&tatus" #~ msgstr "S&tatus" #~ msgid "Not share&d" #~ msgstr "Ikke &delt" #~ msgid "&Shared" #~ msgstr "&Delt" #~ msgid "Bas&e Options" #~ msgstr "Basisalt&ernativ" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " #~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " #~ "what shares are available." #~ msgstr "" #~ "Dette er et tekstfelt som ses ved siden af en delt mappe når en klient " #~ "beder serveren om en liste over hvilke delte mapper der er tilgængelige, " #~ "enten via netværksnaboskabet eller via netvisning." #~ msgid "Name of the share" #~ msgstr "Den delte mappes navn" #~ msgid "This is the name of the share" #~ msgstr "Dette er den delte mappes navn" #~ msgid "Commen&t:" #~ msgstr "Kommen&tar:" #~ msgid "Security Options" #~ msgstr "Sikkerhedsvalgmuligheder" #~ msgid "Hosts den&y:" #~ msgstr "Nægt &vært:" #~ msgid "&Hosts allow:" #~ msgstr "&Tillad vært:" #~ msgid "Guest &account:" #~ msgstr "Gæste&konto:" #~ msgid "&Read only" #~ msgstr "Sk&rivebeskyttet" #~ msgid "" #~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " #~ "files in the service's directory." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er markeret, må brugere af en tjeneste ikke oprette eller " #~ "ændre filer i tjenestens mappe." #~ msgid "G&uests allowed" #~ msgstr "&Gæster tilladte" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " #~ "are allowed" #~ msgstr "" #~ "Dette er et brugernavn som bruges til at få adgang til mappen hvis gæster " #~ "tillades." #~ msgid "" #~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " #~ "in a net view and in the browse list." #~ msgstr "" #~ "Dette styrer om den delte mappe ses i listen med tilgængelige delte " #~ "mapper i en nedvisning og i søgelisten." #~ msgid "" #~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " #~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." #~ msgstr "" #~ "Afkrydsningsfeltet lader dig \"lukke af\" for en tjeneste. Hvis den ikke " #~ "er markeret mislykkes alle forsøg på at forbinde til tjenesten. Sådanne " #~ "mislykkede forsøg logges." #~ msgid "More Opt&ions" #~ msgstr "&Flere valgmuligheder"