# Danish translation of kfmclient # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,1999,2002, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:18+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "KDE-værktøj til at åbne URL'er fra kommandolinjen" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Ikke-interaktiv brug: ingen beskedfelter" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Vis tilgængelige kommandoer" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Kommando (se --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenter til kommandoen" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaks:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' [mimetype]\n" " # Åbner et vindue som viser 'url'.\n" " # 'url' kan være en relativ sti\n" " # eller et filnavn såsom . eller undermappe/\n" " # Hvis 'url' udelades bruges $HOME i stedet.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Hvis 'mimetype' er angivet, vil den blive brugt til at afgøre " "den\n" " # komponent, som Konqueror skal bruge. Sæt den f.eks. til\n" " # text/html for en netside, for at få den hurtigere frem\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Samme som ovenfor men åbner et nyt faneblad med 'url' i et " "eksisterende Konqueror\n" " # vindue på det skrivbebord der for øjeblikket er aktivt, om " "muligt.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Åbner et vindue ved brug af en given profil.\n" " # 'profile' er en fil under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' er en URL man kan vælge at åbne.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient exec er forældet og beholdes pga. kompatibilitet med KDE 3. \n" " # Se kioclient exec for mere information.\n" #: kfmclient.cpp:471 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profil %1 ikke fundet\n" #: kfmclient.cpp:502 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntaksfejl: For få argumenter\n" #: kfmclient.cpp:507 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntaksfejl: For mange argumenter\n" #: kfmclient.cpp:575 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntaksfejl: Ukendt kommando \"%1\"\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openProperties 'url'\n" #~ " # Opens a properties menu\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openProperties 'url'\n" #~ " # Åbner en egenskaber-menu\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" #~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" #~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" #~ " # 'binding'. In this case the default binding\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" #~ " # Forsøger at køre 'url'. Hvis 'url' er en sædvanlig\n" #~ " # URL, åbnes denne URL. Man kan udelade\n" #~ " # 'binding'. I så fald bliver standardbindingen\n" #~ msgid "" #~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" #~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #~ msgstr "" #~ " # forsøgt. En URL kan selvfølgelig være URL'en \n" #~ " # fra et dokument, eller det kan være en *.desktop-fil\n" #~ msgid "" #~ " # This way you could for example mount a device\n" #~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n" #~ " # 'cdrom.desktop'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # På denne måde kan man f.eks. montere en\n" #~ " # enhed ved at sende 'Monteringsstandard' som binding\n" #~ " # til 'cdrom.desktop'\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Flytter URL'en 'src' til 'dest'\n" #~ " # 'src' kan være en liste af URL'er.\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient download ['src']\n" #~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #~ " # a URL will be requested.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" #~ " # Kopierer URL'en 'src' til 'dest'.\n" #~ " # 'src' kan være en liste af URL'er.\n" #~ " # der vil blive bedt om en URL.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" #~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" #~ " # Kopierer URL'en 'src' til 'dest'.\n" #~ " # 'src' kan være en liste af URL'er.\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " # Omarrangér alle ikoner på desktoppen.\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " # Genindlæs Konquerors indstillinger.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " # Genindlæs desktoppens indstillinger.\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Eksempler:\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Monteringsstandard\"\n" #~ " // Monterer cd-rom'en\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // Opens the file with default binding\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // Åbner filen med standardbindinger\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Åbner filen med netscape\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // Opens new window with URL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // Åbner nyt vindue med URL\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // Starts emacs\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // Starter emacs\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Åbner cdrom'ens monteringsmappe\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // Åbner denne mappe. Meget behageligt.\n" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Kan ikke downloade fra en ugyldig URL."