# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 15:43+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Export X509 certifikátu" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formát" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlaste ji na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 z %3 bitů)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Kryptografie

Tento modul umožňuje jednak nastavit SSL pro většinu " "aplikací prostředí KDE a jednak správu vašich osobních certifikátů a známých " "certifikačních autorit." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Ovládací modul kryptografie" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL šifry k použití" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL. Skutečně " "použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Průvodce šiframi" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Pouze 'silné' šifry" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Pouze exportní šifry" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Povolit vše" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Použijte tato přednastavení pro lehčí konfiguraci šifrování SSL. Můžete " "zvolit mezi následujícími režimy:
    • Pouze silná šifra: Zvolí jen " "silné (>= 128 bit) šifrování.
    • Pouze slabá šifra: Zvolí jen " "slabou šifru (<= 56 bit).
    • Povolit všechny: Zvolí všechny " "SSL šifry a metody.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Varovat při vst&upu do režimu SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při vstupu na server používající SSL." #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Varovat při o&puštění režimu SSL" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při opouštění serveru používajícího SSL." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Varovat při posílání n&ekryptovaných dat" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Je-li zvoleno, pak budete upozorněni před odesláním nekryptovaných dat " "pomocí webového prohlížeče." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Varovat při s&míšených stránkách se SSL a bez SSL" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při prohlížení stránek, které mají jak " "kryptované tak nekryptované části." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Cesta ke sdíleným knihovnám OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Používat EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Použít soubor entropie" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Cesta k EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Je-li vybráno, OpenSSL bude používat EGD (entropy gathering deamon) pro " "inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Je-li vybráno, OpenSSL bude používat zadaný soubor jako entropii pro " "inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Zde zadejte cestu k socketu, který je vytvořen démonem EGD nebo souboru " "entropie." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klikněte zde pro vyhledání EGD socketu." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje vaše certifikáty, které jsou známy prostředí KDE. Zde " "je též možné je snadno spravovat." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Obecné jméno" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportovat..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "Odst&ranit" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "Odemkno&ut" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "Ověř&it" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Z&měnit heslo..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Toto je informace známá o vlastníkovi certifikátu." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Toto je informace známá o vydavateli certifikátu." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certifikát začíná platit tohoto dne." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Platnost certifikátu končí tohoto dne." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Při SSL spojení..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "Po&užívat implicitní certifikát" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "V&ypsat při spojení" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nepoužívat certifikáty" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL certifikáty není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s " "knihovnou OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Výchozí činnost" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "Po&slat" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "Dotázat &se" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Neposílat" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Výchozí certifikát:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Ověření hostitele:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Chování" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Hostitel:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Certifikát:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Výzva" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Neposílat" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "No&vý" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje, které certifikáty serverů a osob budou známy " "prostředí KDE. Zde je možné je snadno spravovat." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Toto tlačítko umožňuje exportovat vybrané certifikáty do souborů různých " "formátů." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Toto tlačítko umožňuje odstranit vybrané certifikáty z mezipaměti " "certifikátů." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "O&věřit" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Toto tlačítko umožňuje ověřit platnost certifikátu." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Mezipaměť" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "Per&manentně" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "Až &do" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Zde proveďte označení k nastavení položky pro trvalé uchování v mezipaměti." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Zde proveďte označení k nastavení položky pro dočasné uchování v mezipaměti." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum a čas do kdy má vypršet položka v mezipaměti." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "Přijmou&t" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "Odmítno&ut" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Toto vyberte k trvalému přijetí tohoto certifikátu." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Toto vyberte k trvalému odmítání tohoto certifikátu." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Toto vyberte, přejete-li si být vyzvání k zásahu při příjmu tohoto " "certifikátu." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje, které certifikační autority budou známy prostředí " "KDE. Zde je možné je snadno spravovat." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizační jednotka" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "Obnovi&t" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Přijmout pro podepisování stránek" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Přijmout pro podepisování e-mailů" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Přijmout pro podepisování programů" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Varovat při &certifikátech neznámé certifikační autority nebo při " "certifikátech podepsaných sebou samými. " #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Varovat při používání &expirovaných certifikátů" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Varovat při používání propa&dlých certifikátů" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Tento seznam ukazuje, u kterých serverů jste se rozhodli přijmout " "certifikáty, i když tyto certifikáty nemusí projít ověřovacím procesem." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Tyto volby není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s " "knihovnou OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše certifikáty" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Ostatní SSL certifikáty" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "Podepisovatelé SSL" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Volby ověřování" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Není-li vybrána alespoň jedna šifra, pak SSL nebude fungovat." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifry" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nelze otevřít certifikát." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Chyba při získávání certifikátu." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Tento certifikát prošel úspěšně kontrolními testy." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Tento certifikát neprošel testy a měl by být považován za neplatný." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Heslo certifikátu" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Heslo certifikátu" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nebylo možné načíst certifikát. Přejete si zkusit jiné heslo?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Zkusit" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Nezkoušet" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Certifikát s tímto jménem již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Zadejte heslo certifikátu:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Heslo pro '%1'" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Nezdařilo se dekódování. Prosím, zkuste to znovu:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Nezdařil se export." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Vložte STARÉ heslo certifikátu:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Vložte nové heslo certifikátu" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Toto není certifikát podepisovatele." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Už máte tento certifikát podepisovatele nainstalovaný." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Nebylo možné načíst soubor s certifikátem." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Přejete si tento certifikát zpřístupnit také aplikaci KMail?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Zpřístupnit" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nezpřístupňovat" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nelze spustit aplikaci Kleopatra. Možná budete muset instalovat nebo " "aktualizovat balíček kdepim." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Toto vrátí vaši databázi certifikátů podepisovatelů na výchozí hodnoty.\n" "Tato operace je nevratná.\n" "Opravdu si přejete pokračovat?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Vrátit zpět" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Otevření OpenSSL selhalo." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Knihovna libssl nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně načtena." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Knihovna libcrypto nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně načtena." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL bylo úspěšně načteno." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Cesta k souboru entropie:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Osobní SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Serverové SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Osobní SSL požadavek" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Serverový SSL požadavek" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Server CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Osobní CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Žádné" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Výběr data a času" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Hodina:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Průvodce vytvořením certifikátu" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Typ certifikátu:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Heslo:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Heslo (ověření):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Kód země:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stát nebo provincie:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Město:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Organizace:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizační jednotka:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Plný název serveru:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Platný dnů:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Sebou podepsaný" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Přezdívka:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Použít DSA místo RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Síla v bitech:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Neposílat" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukas@kde.org"