# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-27 09:47+0100\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "Centrum nápovědy KDE" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Centrum nápovědy KDE" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, vývojáři Centra nápovědy" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Podpora pro Info stránky" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "URL k zobrazení" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Kořen dokumentace" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Anglicky" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Nastavení písem" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Velikosti" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimální velikost písma:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Průměrná v&elikost písma:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardní písmo:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Pa&tkové písmo:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Bezp&atkové písmo:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "Sk&loněné písmo:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Písmo &fantasy:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Výchozí kó&dování:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Používat znakovou sadu jazyka" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Úprava veliko&sti písma:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Podle tématu" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Podle abecedy" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Znovuvytváření cache glosáře..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Znovuvytváření cache... dokončeno." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor 'glossary.html." "in'." #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Viz také: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "Glosář KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "" "Vlastnost plnotextového vyhledávání používá vyhledávací stroj ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informace, kde získat balíček ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Můžete jej získat na domovské stránce ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Umístění programů" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Zde zadejte URL CGI programu htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexeru." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "Databáze htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Zadejte cestu ke složce s htdig databází." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Podle kategorie" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Změnit složku s rejstříkem" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Složka s rejstříkem:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Podrobnosti <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Podrobnosti >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Sestavit rejstřík" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n" "Sloupec \"Stav\" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n" "existuje.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n" "poté klikněte na tlačítko \"Sestavit rejstřík\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Rozsah hledání" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Složka %1 neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "OK" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Chybí" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Neexistuje typ dokumentu." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Pro typ dokumentu '%1' není dostupný vyhledávací stroj." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Nelze sestavit rejstřík." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Tvůrce indexu KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument k indexování" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Adresář s rejstříkem" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Aktuálně viditelná záložka navigátoru" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Prohledat soubor záznamů chyb" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Připravuji rejstřík" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí strana" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Následující strana" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "O&bsah" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Obsah" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Vrátit se zpět na obsah" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "Výs&ledky posledního hledání" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Nastavit písma..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Zvětšit velikost písma" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmenšit velikost písma" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "O&bsah" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hledání" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "G&losář" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Úvodní stránka" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nelze spustit vyhledávací program." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvářet" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '%1'." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru '%1'." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Výsledky hledání '%1':" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání '%1'." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "'%1' nenalezen, zkontrolujte instalaci" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "'%1' nenalezen, nainstalujte balíček, který jej obsahuje" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "a" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "nebo" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. počet &výsledků:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "Výběr roz&sahu:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Vše" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Nic" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu"