# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:28+0100\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "O&bnovit" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Použijte toto tlačítko pro opětovné načtení informací o pádu (backtrace). To " "se hodí pokud jste například doinstalovali příslušné balíčky s ladicími " "symboly a přejete si získat lepší backtrace." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Na&instalovat ladicí symboly" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Použijte toto tlačítko pro instalaci chybějících balíčků s ladicími symboly." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Použijte toto tlačítko pro zkopírování informace o pádu (backtrace) do " "schránky." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Použijte toto tlačítko k uložení informace o pádu (backtrace) do souboru. To " "je vhodné pokud si přejete se na něj podívat nebo nahlásit chybu později." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Co je to \"backtrace\" ?

Informace o pádu (Backtrace) popisují, " "co se děje uvnitř aplikace když spadla, takže vývojáři mohou vystopovat " "počátek problému. vám mohou připadat bezvýznamné, ale ve skutečnosti mohou " "obsahovat spoustu užitečných informací.
Backtrace je obvykle využíváno " "interaktivního ladění po pádu aplikace.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Generuji backtrace... (to může nějakou dobu trvat)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Tuto aplikaci již ladí jiný ladicí nástroj. Informace o pádu nemohla být " "získána." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nepovedlo se stáhnout informace o pádu" #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Na spadlou aplikaci je připojen jiný ladicí proces, proto DrKonqi nemůže " "získat backtrace. Prosím ukončete další ladicí programy a klikněte na " "Obnovit." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je užitečná" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Vygenerovaná informace o pádu může být užitečná" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je pravděpodobně nepoužitelná" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je nepoužitelná" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Hodnocení této informace o pádu je neplatné. Toto je chyba v samotném " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Pokud si přejete automaticky nainstalovat chybějící ladicí balíčky, klikněte " "na tlačítko Instalovat ladicí symboly. Pokud tato " "metoda nefunguje: prosím přečtěte si Jak vytvořit použitelné " "hlášení o chybě, aby jste se dozvěděli jak získat použitelný " "backtrace; nainstalujte potřebné balíčky (seznam souborů) a klikněte na tlačítko Obnovit." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Prosím, přečtěte si Jak vytvořit použitelná chybová hlášení abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace. Po instalaci " "potřebných balíčků (seznam souborů), klikněte na " "tlačítko Obnovit." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Ladicí nástroj byl nečekaně ukončen." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nepovedlo se vygenerovat informace o pádu." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Můžete zkusit znovu vygenerovat backtrace kliknutím na tlačítko " "Obnovit." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Ladicí aplikace chybí nebo nemohla být spuštěna." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Je potřeba nainstalovat ladicí aplikaci (%1) a kliknout na tlačítko " "Obnovit." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Chyba během instalace ladicích symbolů" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Balíčky obsahující ladicí informace pro následující aplikaci a balíčky chybí:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Chybí balíčky s informacemi pro ladění" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Chybějící ladicí symboly" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Žádám o instalaci balíčků chybějících ladicích symbolů..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nelze najít balíčky ladicích symbolů pro tuto aplikaci." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Při instalaci balíčků ladicích symbolů došlo k chybě." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Hlášení uloženo do %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení hlášení." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Vybrat název souboru" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro zápis." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "O&becné" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informa&ce pro vývojáře" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Omlouváme se, ale aplikace %1 byla nečekaně " "ukončena." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Protože program na obsluhu pádů sám selhal, automatický proces hlášení " "byl zakázán, aby se snížilo riziko opakovaného selhání.Prosím, " "nahlaste ručně tuto chybu do systému pro sledování " "chyb KDE. Nezapomeňte zahrnout backtrace z karty Informace pro " "vývojáře." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asistent hlášení chyb byl zakázán, dialog pro obsluhu pádu byl spuštěn " "v nouzovém režimu.Tuto chybu můžete ručně nahlásit na %1 (včetně " "backtrace z karty Informace pro vývojáře.)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Můžete nám pomoci vylepšit software KDE nahlášením chyby.Naučte se hlásit chyby.Pokud si chybu " "nepřejete hlásit, můžete toto okno klidně zavřít." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Tuto chybu nelze nahlásit, protože aplikace %1 neposkytuje adresu pro hlášení chyb." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Spustitelný soubor: %1 PID: %2 Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Nahlásit chy&bu" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Spustí asistenta chybového hlášení." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "La&dit" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Spustí program pro ladění spadlé aplikace." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Restartovat aplikaci" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Použijte toto tlačítko pro restart spadlé aplikace." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zavřít tento dialog (ztratíte informace o pádu)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Ladění v %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Stažení konfiguračních dat selhalo." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "Obsluha pádu KDE aplikací dává uživateli informace při pádu programu." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikací pro KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Autoři DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Číslo zachyceného signálu" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Název programu" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Cesta k programu" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Verze programu" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa pro nahlášení chyby" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Přeložený název programu" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programu" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID spuštění programu" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program byl spuštěn pomocí kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Zakázat náhodný přístup k disku" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program již byl restartován" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Nechat program běžet a vygenerovat backtrace při startu" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ID vlákna ve kterém došlo k pádu" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Zobrazit obsah backtrace (pokročilé)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lukáš Tinkl,Vít Pelčák,Marián Kyral" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukas@kde.org,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "O hlášení chyb - Nápověda" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informace o hlášení chyb" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Můžete nám pomoci vylepšit tento software vyplněním chybového hlášení." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Okno můžete klidně zavřít. Pokud si nepřejete, chybové hlášení " #~ "vyplňovat nemusíte." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Aby bylo vytvořeno použitelné chybové hlášení, potřebujeme pár informací " #~ "o pádu i o vašem systému. (Možná budete potřebovat nainstalovat některé " #~ "balíčky debug pro ladění.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Průvodce vytvoření chybového hlášení" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Tento průvodce vás provede procesem nahlášení pádu aplikace do systému " #~ "pro spravování chybových hlášení KDE. Všechny informace, které k chybě " #~ "dodáte musí být napsány anglicky, protože právě v něm " #~ "probíhá interní vývoj KDE." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Co o pádu aplikace víte?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Na této stránce je potřeba popsat kolik toho víte o stavu desktopu a " #~ "aplikace před tím, než došlo k jejímu pádu." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Pokud můžete, popište události vedoucí k pádu tak podrobně jak to jenom " #~ "půjde a co jste dělali když nastal pád aplikace (tato informace bude " #~ "vyžádána později). Můžete zmínit: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "činnosti prováděné v aplikaci nebo mimo ni" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "dokumenty nebo obrázky které byly používány a jejich typ/formát (pokud se " #~ "později rozhodnete prohlédnout si chybu v systému pro sledování chyb, " #~ "můžete k hlášení soubor přiložit)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "widgety, které byly spuštěny" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "URL prohlížené webové stránky" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "podrobnosti konfigurace aplikace" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "nebo jiné podivné věci, které byly zpozorovány před nebo po pádu " #~ "aplikace. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Zachycené snímky mohou být občas rovněž velmi užitečné. Můžete je " #~ "přiložit k hlášení poté, co bylo uloženo do systému sledování chyb." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Informace o pádu (backtrace)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka vygeneruje \"backtrace\" pádu. To je informace, která " #~ "vývojáři poví, kde aplikace spadla." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Pokud informace o pádu není dostatečně podrobná, možná bude potřeba " #~ "nainstalovat debug balíčky a obnovit ji (pokud je dostupné tlačítko " #~ "Nainstalovat ladicí symboly , můžete jej použít k " #~ "automatické doinstalaci potřebných balíčků.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Více informací o backtrace, co znamenají a čím jsou užitečné, naleznete " #~ "na %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Jakmile získáte použitelný backtrace (nebo pokud si nepřejete " #~ "nainstalovat potřebné ladicí balíčky) můžete pokračovat." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Zhodnocení" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Podle kvality nashromážděné informace o pádu a podle odpovědí na " #~ "předchozí stránce vám asistent sdělí, zda stojí za to pád nahlásit či " #~ "nikoliv." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Pokud je hlášení vyhodnoceno jako použitelné, ale aplikace není systémem " #~ "pro sledování chyb KDE podporována, bude nutné kontaktovat přímo autora " #~ "aplikace." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Pokud je hlášení vyhodnoceno jako nepoužitelné, ale myslíte si, že jde o " #~ "chybu asistenta, můžete stále ručně nahlásit chybu pomocí přihlášení se " #~ "do systému pro sledování chyb. Můžete se rovněž vrátit zpět a změnit " #~ "informace nebo stáhnout ladicí balíčky." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Přihlášení do systému pro sledování chyb" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Někdy v budoucnosti vás možná kontaktujeme ohledně dalších informací. " #~ "Jelikož si potřebujeme udržovat přehled o chybách, je nutné, abyste měli " #~ "účet v systému pro sledování chyb KDE. Pokud jej ještě nemáte, můžete si " #~ "jej vytvořit zde: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Poté zadejte své uživatelské jméno a heslo a stiskněte tlačítko " #~ "\"Přihlášení\". Toto přihlášení můžete později použít k přímému přístupu " #~ "do systému pro sledování chyb KDE." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Při stisku tlačítka Přihlásit se může objevit dialog KWallet pro uložení " #~ "vašeho hesla do systému hesel KWallet. Pokud použijete znovu tohoto " #~ "asistenta, ten vás vyzve k zadání hesla do KWallet pro automatické " #~ "doplnění přihlašovacích polí." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Seznam možných duplicitních chybových hlášení" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Táto stránka vyhledá v systému pro správu chyb podobné pády, které mohou " #~ "být duplikáty chyby, na niž jste narazili. Pokud je nalezeno podobné " #~ "hlášení o chybě, můžete dvojklikem naň získat více informací. Potom si " #~ "přečtěte aktuální informace o chybě a zkontrolujte, zda jsou opravdu " #~ "podobné. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Pokud jste si absolutně jisti, že je vaše chybové hlášení shodné s jiným " #~ "již nahlášeným, můžete nastavit přidání svých informací k již " #~ "existujícímu hlášení." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Pokud si nejste jistí, že je vaše hlášení stejné, vyberte z následujících " #~ "možností předběžné označení pádu jako duplikátu. Obvykle je to " #~ "nejbezpečnější volba. Hlášení o chybě nelze odpojit, ale lze je jednoduše " #~ "připojit." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Pokud se nenašlo dostatek možných duplikátů, nebo pokud jste nenašli " #~ "podobné hlášení, můžete si vynutit hledání dalších hlášení (pouze pokud " #~ "nebyl překročen limit rozsahu dat.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Pokud jste nenašli žádné související hlášení není vaše hlášení o pádu " #~ "dostatečné. A pokus skutečně nemůžete poskytnout žádné další informace o " #~ "pádu, potom bude lepší nevyplňovat hlášení o chybě a ukončit asistenta." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Podrobnosti o chybovém hlášení a vašem systému" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "V tomto případě je potřeba napsat titulek a popis pádu. Popište jej jak " #~ "nejlépe umíte." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Také můžete zadat metodu distribuce (distribuce GNU/Linux nebo " #~ "balíčkovací systém), nebo zda jste kompilovali KDE ze zdrojových kódů." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Měli byste tyto informace psát anglicky." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Odesílání hlášení o pádu" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Poslední stránka odešle hlášení o chybě do systému pro sledování chyb a " #~ "po dokončení vás upozorní. Následně zobrazí webovou adresu hlášení o " #~ "chybě v systému pro sledování chyb KDE, takže se budete moci na hlášení " #~ "podívat později." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Pokud tento proces selže, můžete hlášení o chybě odeslat znovu kliknutím " #~ "na tlačítko Znovu . Pokud nelze hlášení odeslat z " #~ "důvodu problému v systému pro sledování chyb, můžete si jej uložit do " #~ "souboru a později nahlásit ručně." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Děkujeme za to, že se podílíte na KDE." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte zájem pomoci s údržbou systému pro správu chyb KDE aby byl " #~ "lépe použitelný, což umožní vývojářům soustředit se na opravu skutečných " #~ "problémů, rádi vás uvítáme v týmu BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Widgety a panely, které máte na své ploše (oficiální i neoficiální), " #~ "nastavení plochy (tapeta, motivy), aktivity a nastavení přístrojové desky." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Stav efektů plochy (kompozitor), povolené efekty, dekorace oken a " #~ "speciální pravidla oken a nastavení." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "navštívené stránky, počet otevřených karet, nainstalované moduly a " #~ "všechna další nestandardní nastavení." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Režim zobrazení souborů, nastavení seskupování a třídění, nastavení " #~ "náhledů a prohlížená složka." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Používané protokoly IM a nainstalované moduly (oficiální i neoficiální)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Poštovní protokol a typy účtu, které používáte." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Typ dokumentu, který jste editovali." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Typ média (přípona a formát) který jste sledovali a-nebo poslouchali." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "V hlášení jsou neplatné informace (znehodnocená data). To může znamenat, " #~ "že hlášení o chybě neexistuje nebo se vyskytly problémy se stránkou pro " #~ "sledování chyb." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Neplatný seznam chyb: poškozená data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "Z Bugzilly byl přijat neočekávaný kód %1. Chybová zpráva byla: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "systém pro sledování chyb KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Asistent hlášení pádu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Vítejte v asistentovi hlášení pádů" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Stahování backtrace (Automatická informace o pádu)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o pádu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Přihlásit se do %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Vyhledat možná duplicitní chybová hlášení" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Zadejte podrobnosti o pádu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Náhled hlášení" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Zavřít asistenta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Uložit informaci a zavřít" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Opravdu si přejete ukončit asistenta pro hlášení chyb? Informace o " #~ "pádu jsou stále platné, takže hlášení můžete před ukončením uložit." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Zavřít asistenta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Opravdu si přejete ukončit asistenta hlášení chyb?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Tyto informace o pádu nejsou dostatečně použitelné. Pokud je přejete " #~ "zlepšit, musíte nainstalovat některé ladicí balíčky." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Informace o pádu nejsou dostatečně použitelné" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Prováděná činnost při níž došlo k pádu aplikace \"%1\"" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Příklady: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Zobrazit ob&sah hlášení" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Použijte toto tlačítko na zobrazení vygenerovaných informací o tomto pádu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Automaticky vygenerovaná informace o pádu je užitečná." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Automaticky vygenerovaná informace o pádu postrádá důležité podrobnosti " #~ "ale stále může být užitečná." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Automaticky vygenerovaná informace o pádu postrádá důležité podrobnosti a " #~ "tudíž nejspíš není užitečná." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "Informace o pádu nebyla vytvořena protože to nebylo potřeba." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Automaticky vygenerovaná informace o pádu neobsahuje dostatek informací, " #~ "aby byla užitečná." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Můžete je vylepšit nainstalováním ladicích balíčků a novým načtením " #~ "informací o pádu. Více informací o průvodci nahlášení chyby získáte " #~ "kliknutím na tlačítko Pomoc." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Informace, které poskytujete, mohou být považovány za užitečné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Informace, které poskytujete, nejsou v tomto případě považovány za " #~ "dostatečně užitečné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Pád vaší aplikace byl již nahlášen pod číslem: %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Toto hlášení je považováno za užitečné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Tyto chyby aplikace jsou hlášeny v systému pro sledování chyb KDE: " #~ "klikněte na Následující pro spuštění procesu " #~ "hlášení chyby. Chybu můžete ručně nahlásit na %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Tato aplikace není nástrojem KDE na sledování chyb podporována. Klikněte " #~ "na Dokončit a nahlaste chybu správci aplikace. " #~ "Problémy můžete osobně hlásit na %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Toto hlášení neobsahuje pro vývojáře dostatek informací, takže " #~ "automatizovaný proces hlášení není pro tento pád povolen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Pokud si přejete, můžete se vrátit a změnit své odpovědi. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Tuto chybu můžete ručně nahlásit na %1. Asistenta ukončíte " #~ "kliknutím na Dokončit." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Tuto chybu můžete ručně nahlásit správci aplikace na %1. " #~ "Asistenta ukončíte kliknutím na Dokončit." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Nahlásit %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Obsah hlášení" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "Uložit do &souboru..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Použijte toto tlačítko pro uložení vygenerovaných informací o pádu do " #~ "souboru. Tuto možnost můžete použit pro pozdější nahlášení chyby." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Pro další pokračování je potřeba se přihlásit do vašeho účtu %1." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Přihlášení" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Použijte tlačítko pro přihlášení do systému pro sledování chyb KDE pomocí " #~ "přihlašovacího jména a hesla." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Pokud si přejete odeslat hlášení o chybě, musíte mít uživatelský " #~ "účet v systému pro sledování chyb KDE, abychom vás " #~ "mohli případně později kontaktovat s žádostí o poskytnutí dalších " #~ "informací. Pokud ještě účet nemáte, můžete si jej založit. Prosím, nepoužívejte jednorázové e-mailové účty." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Chyba při pokusu o přihlášení: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Přihlášen do systému pro stopování chyb KDE (%1) jako: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Selhala komunikace s kded. Ujistěte se, že běží." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Načtení KCookieServeru se nezdařilo. Zkontrolujte svou instalaci KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Selhala komunikace s KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Cookie nejsou v nastavení sítě KDE povoleny. Pokud si přejete pokračovat, " #~ "musíte povolit cookie pro %1." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Povolit %1 ukládat cookies" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Ne, nepovolovat" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Přihlašuji se na %1 jako %2 ..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Chyba: Neplatné přihlašovací jméno nebo heslo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Neurčeno" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (a deriváty)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Dosažena minimální délka" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Poskytněte více informací" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Popis podrobností pádu aplikace ještě neposkytuje dostatek informací.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Potřebné množství poskytnutých informací je závislé na kvalitě ostatních " #~ "poskytnutých informací jako je backtrace nebo obtížnost reprodukce.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Předtím jste DrKonqi sdělili, že můžete poskytnout související informace. " #~ "Pokuste se napsat co nejvíce podrobností o vaší situaci. (Každá maličkost " #~ "nám může pomoci.)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Pokud nemůžete poskytnout dostatek informací, vaše hlášení bude pouze " #~ "plýtvat časem vývojářů. Můžete nám říci více?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Ano, chci přidat více informací" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Ne, nemohu přidat žádnou další informaci" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Potřebujeme více informací" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Příklady správných titulků:\"Plasma spadla po " #~ "přidání widgetu Poznámky a psaní do něj\"\"Konqueror spadl po " #~ "přístupu k Facebook aplikaci 'X'\"\"Kopete nečekaně skončilo po " #~ "probuzení počítače a psaní kamarádovi na MSN\"\"Kate skončilo během " #~ "úpravy souboru se záznamem a opakovaném stisknutí klávesy Delete\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Popište okolnosti pádu tak podrobně jak to jenom půjde:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Popište činnosti, které jste vykonávali v aplikaci nebo mimo ni před " #~ "pádem." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Zmiňte, pokud jste si všimli neobvyklého chování aplikace nebo celého " #~ "pracovního prostředí." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Zmiňte jakékoli nestandardní nastavení v aplikaci." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Příklady: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Zopakovat..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Použijte toto tlačítko pro opakování neúspěšného pokusu o odeslání " #~ "chybového hlášení." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Zobrazit obsah &hlášení" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Odesílám hlášení o pádu... (prosím počkejte)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Hlášení o pádu odesláno.URL: %1Děkujeme za to, že " #~ "jste součástí KDE. Nyní můžete toto okno zavřít." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Chyba při odesílání hlášení o pádu: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Nahlásit %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Neošetřená chyba Bugzilly" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Uložit do souboru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Vyskytla se neošetřená chyba Bugzilly: %1.
Níže je HTML jenž DrKonqi " #~ "obdržel. Zkuste akci zopakovat nebo si uložte tuto stránku s chybou a " #~ "nahlaste chybu v DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručně" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Ručně zadejte ID chybového hlášení" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "Použijte tuto volbu pro načtení konkrétního chybového hlášení" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Hledat více hlášení" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Použijte toto tlačítko na hledání podobných, dříve nahlášených, hlášení o " #~ "chybě." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Zopakovat hledání" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Použijte toto tlačítko pro zopakování hledání, které dříve selhalo." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Otevřít vybrané hlášení" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Použijte toto tlačítko pro zobrazení informací o vybraném chybovém " #~ "hlášení." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Zastavit hledání" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Použijte toto tlačítko pro zastavení aktuálního hledání." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Použijte toto tlačítko pro odstranění možné duplicity" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Nejsou tu žádné duplicitní" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Použijte toto tlačítko pokud, dle vašeho názoru a dle vašich zkušeností, " #~ "si jste jisti, že nalezená hlášení označená jako podobná, neodpovídají " #~ "vašemu pádu a věříte, že ani další kontrola nenajde lepší výsledky." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Chci zkontrolovat více chybových hlášení" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Použijte toto tlačítko pokud si přejete raději zkontrolovat více hlášení " #~ "s cílem najít shodu s vaším pádem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Nevybrali jste žádný možný duplikát ani hlášení ke kterému se mají " #~ "připojit informace o pádu. Přečetli jste si všechna hlášení a můžete " #~ "potvrdit, že zde nejsou žádné skutečné duplikáty?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Nevybrány žádné možné duplikáty" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Hledám duplicity (od %1 po %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Vyhledávání zastaveno." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Hledání zastaveno. Zobrazuji výsledky od %1 po %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Zobrazuji výsledky od %1 po %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Otevřít]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Opraveno]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Nelze reprodukovat]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Duplicitní hlášení]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Neplatný]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Externí problém]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Nekompletní]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Hledání dokončeno. Žádné hlášení nenalezeno." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Váš pád je duplikát a byl již nahlášen jako chyba %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Váš pád byl již nahlášen jakochyba %1, což je " #~ "duplikát chyby %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Jen připojit, pokud můžete přidat " #~ "potřebné informace do chybového hlášení." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Váš pád byl již nahlášen jakochyba %1 a tato chyba již " #~ "byla uzavřena." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Váš pád byl již nahlášen jakochyba %1, což je duplikát " #~ "uzavřené chyby %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Chyba při stahování seznamu chybových hlášení" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Chyba při stahování seznamu chybových hlášení%1.Prosím, nějakou dobu počkejte a pak zkuste znovu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Zadejte vlastní číslo chybového hlášení" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Zadejte číslo chybového hlášení, které si přejete zkontrolovat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Hlášení bude přiloženo k chybě %1. Zrušit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Popis chyby" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Použijte toto tlačítko pro opakované načtení chybového hlášení." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Navrhněte tento pád jako související" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Použijte toto tlačítko pro navržení, že pád, ke kterému došlo, souvisí s " #~ "tímto chybovým hlášením" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Stránka hlášení" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Načítám informace o chybě %1 z %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Backtrace k pádu, na který jsem narazil/a:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Ano, přečíst hlavní hlášení" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Ne, nechat mě přečíst mnou zvolené hlášení" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Hlášení, které jste vybrali (chyba %1), je je již označeno " #~ "jako duplicitní k chybě %2.Přejete si si přečíst toto " #~ "hlášení? (doporučeno)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Zjištěna vnořená duplicita" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Komentář %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Otevřeno (Nepotvrzeno)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Otevřeno (Neopraveno)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Opravené ve verzi \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "chyba byla vývojáři KDE opravena ve verzi \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Opraveno" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "chyba byla vývojáři KDE opravena" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Nelze reprodukovat" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Duplicitní hlášení (Již bylo dříve nahlášeno)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Neplatná data hlášení/pádu" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Není způsobena problémem v aplikacích nebo knihovnách KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "chyba je způsobena problémem v externí aplikaci nebo knihovně, nebo se " #~ "jedná o problém balení v distribuci" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Uzavřeno (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Dočasně zavřeno kvůli nedostatku informací" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Titulek hlášení o chybě často napsal jeho autor a nemusí odrážet " #~ "povahu chyby, hlavní příčinu nebo další viditelné příznaky, které můžete " #~ "použít na porovnání s vaším pádem. Prosím, přečtěte si kompletní hlášení " #~ "a všechny komentáře níže.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Toto hlášení má %1 duplicitní hlášení. To znamená, že se " #~ "pravděpodobně jedná o běžný pád. Zvažte prosím pouze " #~ "přidání komentáře nebo poznámky pokud můžete poskytnout nové, zatím " #~ "nezmíněné informace.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Toto hlášení má %1 duplicitní hlášení. To znamená, že se " #~ "pravděpodobně jedná o běžný pád. Zvažte prosím pouze " #~ "přidání komentáře nebo poznámky pokud můžete poskytnout nové, zatím " #~ "nezmíněné informace.

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Toto hlášení má %1 duplicitních hlášení. To znamená, že se " #~ "pravděpodobně jedná o běžný pád. Zvažte prosím pouze " #~ "přidání komentáře nebo poznámky pokud můžete poskytnout nové, zatím " #~ "nezmíněné informace.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Toto hlášení o chybě se netýká pádu ani žádné jiné kritické " #~ "chyby.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Stav chybového hlášení: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Ovlivněný komponent: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Popis chyby

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Další komentáře

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Zobrazuji hlášení %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Chyba při stahování chybového hlášení%1.Prosím počkejte chvíli a zkuste to znovu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Chyba při stahování chybového hlášení" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Chyba při stahování chybového hlášení" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Související chybové hlášení" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Zrušit (Vrátit se na hlášení)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovat" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Pád vaší aplikace bude označen jako související s chybou: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Toto hlášení je uzavřeno z důvodu: %1. Pokud jde o stejný pád, bude " #~ "přidání dalších informací zbytečné a bude pro vývojáře ztrátou času." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Zkuste podrobně popsat co jste dělali když aplikace spadla." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "" #~ "Pamatujete si svou činnost před tím, než došlo k pádu?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "Spadne aplikace za stejné situace opakovaně?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Pokud jste zkoušeli zopakovat situaci, zvolte jak často k pádu došlo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Pokud jste zkoušeli zopakovat situaci, zvolte jak často k pádu došlo" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Nebylo znovu zkoušeno" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikdy" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Někdy" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Vždy" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Prosím zvolte, jaké dodatečné informace můžete poskytnout:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Zaškrtněte tuto položku pokud můžete popsat, co jste v aplikaci před " #~ "jejím pádem prováděli." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Zaškrtněte tuto položku pokud můžete popsat, co jste v aplikaci před " #~ "jejím pádem prováděli." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Zaškrtněte tuto možnost pokud můžete popsat neobvyklé chování nebo vzhled " #~ "aplikace nebo celého pracovního prostředí" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Zaškrtněte tuto možnost pokud můžete popsat neobvyklé chování nebo vzhled " #~ "aplikace nebo celého pracovního prostředí" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Neobvyklé chování pracovního prostředí" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Zatrhněte tuto možnost pokud můžete poskytnout podrobnosti o aplikaci " #~ "nebo nastavení, které mohou souviset s pádem. Můžete se podívat na " #~ "příklady (pokud jsou k dispozici)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Zatrhněte tuto možnost pokud můžete poskytnout podrobnosti o aplikaci " #~ "nebo nastavení, které mohou souviset s pádem. Můžete se podívat na " #~ "příklady (pokud jsou k dispozici)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Vlastní nastavení aplikace, které může mít na problém vliv" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Příklady" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte, zda již toto chybové hlášení nebylo podáno. Dvakrát " #~ "klikněte na hlášení v seznamu a porovnejte je se svým. Můžete navrhnout " #~ "své hlášení jako duplicitní k tomuto a přímo tak k němu přidat své " #~ "informace." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ID chyby" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Možné duplicity" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit backtrace pádu, na který jsem narazil/a pro porovnání (pokročilé)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Toto je pravděpodobně běžný pád, ke kterému už může být " #~ "poskytnuto mnoho podrobností z různých případů. Pokračujte pouze v " #~ "případě, pokud můžete přidat nové, ještě neuvedené, informace. " #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Přejete si dále pokračovat v procesu hlášení?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Ne, nevyplňovat chybové hlášení a zrušit asistenta" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Pokračovat v hlášení chyby" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Opravdu toto chybové hlášení odpovídá vaší situaci kdy došlo k " #~ "pádu?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Ne moc jisté: označit jako možnou duplicitu" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Absolutně jisté: připojit mou informaci k tomuto hlášení" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "" #~ "Prosím poskytněte následující informace v angličtině." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Titulek chybového hlášení: (příklady)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Informace o pádu: (nápověda a příklady)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Metoda distribuce:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "Platforma KDE je zkompilována ze zdrojových souborů" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Informace o pádu a systému budou do chybového hlášení automaticky " #~ "přidány." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uživatelské jméno:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Uložit přihlašovací údaje pomocí systému KDE Wallet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Toto je náhled obsahu hlášení, které bude odesláno. \n" #~ "Pokud si jej přejete změnit, přejděte na předchozí strany." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "" #~ "Otevřít stránku s chybovým hlášením po kliknutí na tlačítko Dokončit" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Restartovat aplikaci kliknutím na tlačítko Dokončit" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Restartovat aplikaci kliknutím na tlačítko Dokončit." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Tento asistent analyzuje informaci o pádu a provede vás procesem hlášení " #~ "chyby." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Jelikož je pro efektivní ladění problému potřeba komunikace mezi " #~ "vámi a vývojáři, je před pokračováním v hlášení nutné, abyste " #~ "souhlasili s možností být kontaktováni vývojáři.

Pokud s tímto nesouhlasíte, můžete toto okno klidně zavřít.

"