# Translation of khelpcenter.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2012, 2013. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-12 12:06+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "Centre d'ajuda del KDE" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "El centre d'ajuda del KDE" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Implementació de la pàgina Info" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "URL a mostrar" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentació del nivell superior" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Anglès" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuració del tipus de lletra" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada f&ixa:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipus de lletra s&erif:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Tipus de lletra s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "Tipus de lletra &cursiu:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Tipus de lletra &fantasia:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Codificació per &omissió:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codificació de l'idioma" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Ajusta la mida del tipus de &lletra:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Per tema" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "S'està refent el cau del glossari..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "S'està refent el cau... fet." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Error" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir " "el fitxer «glossary.html.in»!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Veure també: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossari del KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "" "La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de cerca " "HTML ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Podeu obtenir el ht://dig a la pàgina web del ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Localitzacions dels programes" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Introduïu aquí el camí cap al programa indexador htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "Base de dades htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Introduïu el camí cap a la carpeta amb la base de dades de htdig." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Canvia la carpeta índex" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Carpeta índex:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Genera els índexs de cerca" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Atura" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Detalls <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Detalls >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Genera l'índex de cerca" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Genera l'índex" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n" "cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n" "un índex de cerca d'un document.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Per a crear un índex, marqueu la casella de la llista i premeu\n" "el botó «Genera l'índex».\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Àmbit de cerca" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "La carpeta %1 no existeix; no es pot crear l'índex." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "D'acord" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Falta" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Document «%1» (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Cap tipus de document." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "No s'ha especificat cap ordre d'indexació per al tipus de document «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Ha fallat en generar l'índex." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre «%1»." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Document a indexar" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Directori índex" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Camí del directori índex." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Pestanya del navegador visible actualment" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Cerca error registrat" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "S'està preparant l'índex" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina prèvia" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la pàgina prèvia del document" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la pàgina següent del document" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "Taula de &contingut" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Taula de continguts" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Torna a la taula de contingut" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "Darrer resu<at de la cerca" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configura els tipus de lletra..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Augmenta la mida dels tipus de lletra" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Minva la mida dels tipus de lletra" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Contingut" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Opcions de cerca" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "G&lossari" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "No es pot iniciar el programa de cerca." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Crea" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "No creïs" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" "Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultats de la cerca de «%1»:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca «%1»." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "No s'ha trobat «%1», comproveu la instal·lació" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "No s'ha trobat «%1», instal·leu el paquet que el conté" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "i" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "o" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Mètode:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Màx. &resultats:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "Selecció de l'i&nterval:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Àmbit" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Tot" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Cap" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxer"