# Translation of kfontinst.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 19:27+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Barra d'eines principal" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Voleu instal·lar els tipus de lletra per ús personal (només vós els podreu " "usar), o per a tot el sistema (disponibles per a tots els usuaris)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "On s'ha d'instal·lar" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Instal·lador de tipus de lletra" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Instal·lador senzill de tipus de lletra" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL a instal·lar" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Impressió" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Impressora de tipus de lletra" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Impressora senzilla de tipus de lletra" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Índex de mida per imprimir els tipus de lletra" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Tipus de lletra a imprimir, especificada com «Família,estil» a on estil és " "un nombre decimal de 24 bits que es compon com: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Suprimeix el fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Trieu el tipus de lletra a visualitzar" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipus de lletra" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor simple de tipus de lletra" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL a obrir" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Tipus de lletra duplicats" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "S'estan cercant els tipus de lletra duplicats. Si us plau, espereu..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra duplicat." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Esborra els fitxers marcats" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicat." msgstr[1] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicats." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Cancel·lo la cerca de tipus de lletra?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Tipus de lletra/Fitxer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Enllaços a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Obre al visualitzador de tipus de lletra" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarca per a esborrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marca per a esborrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Obro el tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?" msgstr[1] "" "Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Definir el criteri" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Família" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Estil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Foneria" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Coincidència del FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Ubicació del fitxer" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Sistema d'escriptura" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Símbol/Altres" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Teclegeu aquí per filtrar a %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Aquesta columna mostra l'estat de la família del tipus de lletra, i dels " "estils individuals del tipus de lletra." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Aquesta llista mostra els tipus de lletra instal·lats. Els tipus de " "lletra s'agrupen per família, i el número dins els claudàtors representa el " "número d'estils que té disponibles la família. P.ex.

  • Times " "[4]
    • Normal
    • Negreta
    • Negreta cursiva
    • Cursiva
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "... i %1 més" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "" "Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Tots els tipus de lletra" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Tipus de lletra personals" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Tipus de lletra del sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

De veres voleu suprimir «%1»?

Això només suprimirà el " "grup, i no els tipus de lletra reals.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Elimina grup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Elimina un grup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Tots els tipus de lletra conté tots els tipus de lletra " "instal·lats al sistema.
  • Sense classificar conté tots els " "tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Tots els tipus de lletra conté tots els tipus de lletra " "instal·lats en el sistema - tant a «Sistema» com a «Personal».
  • Sistema conté tots els tipus de lletra que estan instal·lats a " "tot el sistema (disponible per a tots els usuaris).
  • Personal " "conté els tipus de lletra personals.
  • Sense classificar conté " "tots els tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Grups de tipus de lletra

    Aquesta llista mostra els grups de tipus " "de lletra disponibles en el sistema. Hi ha 2 tipus principals de grups de " "tipus de lletra:

    • Estàndard són grups especials usats pel " "gestor de tipus de lletra.
        %1
    • A mida són grups " "creats per vós. Per afegir una família de tipus de lletra a un d'aquests " "grups, simplement arrossegueu-lo des de la llista de tipus de lletra, i " "deixeu-lo anar sobre el grup desitjat. Per eliminar una família d'un grup, " "arrossegueu el tipus de lletra sobre el grup «Tots els tipus de lletra».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Afegeix a «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Elimina del grup actual." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Mou a la carpeta personal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Mou a la carpeta del sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cancel·lo?

    Esteu segur que voleu cancel·lar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Finalitzat

    Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran " "de tornar a engegar per tal que es notin els canvis.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "S'està desinstal·lant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "S'està habilitant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "S'està deshabilitant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "S'està actualitzant la configuració del tipus de lletra. Espereu..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "No s'ha pogut engegar el dorsal." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "El dorsal ha mort, però s'ha reiniciat. Torneu-ho a provar." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Error

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Omet automàticament" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Ha fallat en baixar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "El dorsal del sistema ha mort. Torneu-ho a provar.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 és un tipus de lletra de bitmap, i aquests s'han deshabilitat en " "el sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 conté el tipus de lletra %2, que Ja està instal·lat en el " "sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 no és cap tipus de lletra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 ja existeix." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 no existeix." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "S'ha denegat el permís.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Acció no acceptada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "L'autenticació ha fallat.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Error inesperat en processar: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestor de tipus de lletra del KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Cerca tipus de lletra duplicats..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obtén tipus de lletra nous..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "Crea un grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Habilita tots els tipus de lletra deshabilitats del grup actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Deshabilita tots els tipus de lletra habilitats del grup actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Això mostra una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Instal·la un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Esborra tots els tipus de lletra seleccionats" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Canvia la vista prèvia del text..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instal·lador de tipus de lletra

    Aquest mòdul us permet " "instal·lar tipus de lletra TrueType, Type1 i Bitmap.

    També podeu " "instal·lar tipus de lletra usant el Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra " "de localització del Konqueror i mostrarà els tipus de lletra instal·lats. " "Per a instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-ne un a la carpeta " "apropiada.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instal·lador de tipus de lletra

    Aquest mòdul us permet " "instal·lar tipus de lletra TrueType, Type1, i Bitmap.

    També podeu " "instal·lar tipus de lletra usant el Konqueror: teclejant fonts:/ a la barra " "de localització del Konqueror es mostraran els tipus de lletra instal·lats. " "Per instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-lo a la carpeta " "apropiada - «%1» per als tipus de lletra disponibles només a vós mateix, o " "«%2» per als tipus de lletra per a tot el sistema (disponibles per a tothom)." "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Afegeix tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ha fallat en desar la llista de tipus de lletra a imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ha fallat en iniciar la impressora de tipus de lletra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "No hi ha cap tipus de lletra imprimible.\n" "Només podeu imprimir tipus de lletra que no siguin de mapa de bits i tipus " "de lletra habilitats." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "No es pot imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "No heu seleccionat res per a esborrar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "No hi ha res per a esborrar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    De veres voleu esborrar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Esborra el tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu esborrar aquest tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu esborrar aquests %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Esborra tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "S'estan esborrant els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "No heu seleccionat res per a moure." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "No hi ha res a moure" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Esteu segur que voleu moure

    «%1»

    des de %2 a " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Mou un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Mou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Esteu segur que voleu moure aquest tipus de lletra des de %2 a " "%3?

    " msgstr[1] "" "

    Esteu segur que voleu moure aquests %1 tipus de lletra des de %2 a " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Mou tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "S'estan movent els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Exporta un grup" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Sense fitxers?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Ha fallat en obrir %1 per escriptura" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Crea un grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Introduïu el nom del grup nou:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Vista prèvia de text" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Introduïu el text nou:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "S'està cercant la llista de tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Sense tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipus de lletra" msgstr[1] "%1 tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Activats:%1
    Desactivats:%2
    Parcialment activats:%3
    Total:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Activats:%1
    Desactivats:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "S'estan cercant els fitxers associats..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "S'estan cercant els fitxers..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "S'estan cercant els fitxers addicionals a instal·lar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "S'estan cercant els fitxers associats amb %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "S'estan instal·lant els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "No heu seleccionat res per a habilitar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "No heu seleccionat res per a deshabilitar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "No hi ha res a habilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "No hi ha res a deshabilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    De veres voleu habilitar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    De veres voleu deshabilitar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    De veres voleu habilitar

    «%1», que està en el grup «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    De veres voleu deshabilitar

    «%1», que està en el grup «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Habilita un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Deshabilita un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu habilitar aquest tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu habilitar aquests %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu deshabilitar aquest tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu deshabilitar aquests %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    De veres voleu habilitar aquest tipus de lletra contingut en el grup «" "%2»?

    " msgstr[1] "" "

    De veres voleu habilitar aquests %1 tipus de lletra contingut en el grup " "«%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    De veres voleu deshabilitar aquest tipus de lletra contingut en el grup " "«%2»?

    " msgstr[1] "" "

    De veres voleu deshabilitar aquests %1 tipus de lletra continguts en el " "grup «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Habilita els tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Deshabilita els tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "S'estan habilitant els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "S'estan deshabilitant els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimeix exemples de tipus de lletra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleccioneu la mida per a imprimir el tipus de lletra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Només es poden instal·lar tipus de lletra a «%1» o a «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "No podeu instal·lar directament un paquet de tipus de lletra.\n" "Si us plau, extraieu %1, i instal·leu els components individualment." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "No es poden copiar els tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "No es poden moure els tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra de «%1» o de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Si us plau, especifiqueu «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "No s'accepten mètodes especials." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "El dorsal ha mort" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 és un tipus de lletra de bitmap, i aquests s'han deshabilitat en el " "sistema." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 conté el tipus de lletra %2, que Ja està instal·lat en el sistema." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 no és cap tipus de lletra." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "No s'ha trobat cap caràcter." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Zel de grum, quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom del tipus de lletra." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxels]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Altres, control" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Altres, format" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altres, sense assignar" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Altres, ús privat" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altres, suplència" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lletra, minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lletra, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Lletra, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lletra, majúscula de títol" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lletra, majúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, combinació d'espaiat" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, tancament" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, no espaiat" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, dígit decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lletra" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuació, connector" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuació, guió" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuació, final" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuació, cometes finals" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuació, cometes inicials" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuació, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuació, obert" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbol, moneda" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbol, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbol, matemàtiques" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbol, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, línia" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, paràgraf" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, espai" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entitat decimal XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Mostra l'aparença:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instal·la..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Canvia text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "No s'ha pogut llegir el tipus de lletra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Cadena de vista prèvia" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Introduïu una cadena nova:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Sense informació

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Tipus de vista prèvia" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Vista prèvia estàndard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Tots els caràcters" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Fi" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra lleuger" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lleuger" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Lleuger" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi negreta" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negreta" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negreta" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra negreta" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Negre" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Dens" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Romà" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensada" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandida" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaiada" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Llatí-1 suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres de modificació d'espaiat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marques diacrítiques de combinació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ciríl·lic suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Àrab suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Singalès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birmà" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiòpic suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sil·labaris aborígens del Canadà unificats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bugui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensions fonètiques suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marques diacrítiques de combinació suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí ampliat addicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndexs i subíndexs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de moneda" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacrítiques de combinació per símbols" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Formes de nombres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tècnics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics delimitats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuixos de quadres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de blocs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figures geomètriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbols-A matemàtics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletxes-A suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Plantilles Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletxes-B suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbols-B matemàtics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbols i fletxes variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí ampliat-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgià suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiòpic ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació suplementària" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicals CJK suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbols i puntuació CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatible amb el Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lletres i mesos CJK delimitats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols d'hexagrames Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats del CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sil·labari Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres de modificació de to" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí ampliat-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sil·labari Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitucions altes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitucions altes d'ús privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitucions baixes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrames de compatibilitats CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mitges marques de combinació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de formes petites" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes d'amplada mitja i sencera" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sil·labari lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrames lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres egeus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres grecs antics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Itàlic antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavià (Shaw)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sil·labari xipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneïforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Nombres i puntuació cuneïforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals bizantins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notació musical del grec antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbols Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerals Rod per comptar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbols alfanumèrics matemàtics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selectors de variacions suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Comú" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Heretat" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sps@sastia.com"