# Translation of kcmkwincompositing.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-16 22:27+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 segon restant:" msgstr[1] "%1 segons restants:" #: main.cpp:63 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Confirmació del canvi d'efectes de l'escriptori" #: main.cpp:67 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Accepta la configuració" #: main.cpp:68 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "To&rna a la configuració anterior" #: main.cpp:70 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "S'han modificat els paràmetres d'efectes de l'escriptori.\n" "Voleu mantenir els paràmetres nous?\n" "Es revertiran automàticament en 10 segons." #: main.cpp:85 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: main.cpp:86 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "No el tornis a mostrar!" #: main.cpp:130 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "Usa els «shaders» del GLSL" #: main.cpp:142 msgid "None" msgstr "Sense" #: main.cpp:143 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "El pintat no està sincronitzat amb la pantalla." #: main.cpp:144 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: main.cpp:145 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Intenta utilitzar la memòria intermèdia anterior, i si això no es possible,\n" "tria una estratègia més apropiada pel maquinari." #: main.cpp:146 msgid "Only when Cheap" msgstr "Només quan sigui econòmic" #: main.cpp:147 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "Quan s'actualitzin grans regions de la pantalla,\n" "es repintarà tota la pantalla.\n" "Pot provocar esquinçaments en actualitzacions petites." #: main.cpp:148 msgid "Full scene repaints" msgstr "Repinta tota l'escena" #: main.cpp:149 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "es repinta tota la pantalla per cada fotograma.\n" "Pot ser lent per àrees difuminades grans." #: main.cpp:150 msgid "Re-use screen content" msgstr "Reutilitza el contingut de la pantalla" #: main.cpp:151 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "AVÍS:\n" "Aquesta estratègia normalment és lenta amb els controladors de codi font " "obert.\n" "Els píxels no afectats es copiaran des de GL_FRONT a GL_BACK" #: main.cpp:204 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "kcmkwincompositing" #: main.cpp:205 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "Mòdul de configuració d'efectes d'escriptori pel KWin" #: main.cpp:206 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #: main.cpp:207 msgid "Rivo Laks" msgstr "Rivo Laks" #: main.cpp:225 msgid "No effect" msgstr "Sense efecte" #: main.cpp:248 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Ha fallat en activar els efectes d'escriptori usant les opcions de " "configuració proporcionades. Els paràmetres es revertiran als valors " "anteriors.\n" "\n" "Comproveu la configuració de l'X. També podeu considerar el canvi de les " "opcions avançades, especialment el canvi dels tipus de composició." #: main.cpp:285 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: main.cpp:286 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: main.cpp:287 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: main.cpp:288 msgid "Window Management" msgstr "Gestió de les finestres" #: main.cpp:289 msgid "Candy" msgstr "Llaminadures" #: main.cpp:290 msgid "Demos" msgstr "Demos" #: main.cpp:291 msgid "Tests" msgstr "Proves" #: main.cpp:292 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: main.cpp:471 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Els efectes d'escriptori no estan disponibles en aquest sistema degut als " "problemes tècnics següents:" #: main.cpp:474 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "Sembla que el gestor de finestres no s'està executant" #: main.cpp:681 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "L'arranjament s'ha desat però com que actualment el KDE s'està executant en " "mode segur, els efectes d'escriptori no es poden activar en aquest moment.\n" "\n" "Sortiu del mode segur per a activar els efectes d'escriptori." #: main.cpp:723 msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "No s'ha pogut carregar un efecte d'escriptori." msgstr[1] "No s'han pogut carregar %1 efectes d'escriptori." #: main.cpp:742 msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "L'efecte %1 ha fallat en carregar-se degut a motius desconeguts." #: main.cpp:744 msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "L'efecte %1 requereix que funcioni amb el maquinari." #: main.cpp:746 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "L'efecte %1 requereix l'OpenGL." #: main.cpp:748 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "L'efecte %1 requereix l'OpenGL 2." #: main.cpp:750 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Llista d'efectes que no s'han pogut carregar" #: main.cpp:757 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "" "Per motius tècnics no és possible determinar totes les possibles causes " "d'error." #: main.cpp:823 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "El sistema d'efectes d'escriptori no s'està executant.." #: main.cpp:899 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Efectes d'escriptori

" #. i18n: file: main.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:3 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file: main.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:6 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "Prement aquest botó podeu fer fallar l'escriptori." #. i18n: file: main.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #: rc.cpp:9 msgid "I have saved my data." msgstr "He desat les meves dades." #. i18n: file: main.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rearmGlSupportButton) #: rc.cpp:12 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Torna a activar la detecció de l'OpenGL" #. i18n: file: main.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:15 msgid "Activation" msgstr "Activació" #. i18n: file: main.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #: rc.cpp:18 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Activa els efectes d'escriptori en la inicialització" #. i18n: file: main.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:21 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "" "Els efectes d'escriptori es poden commutar sempre utilitzant aquesta drecera:" #. i18n: file: main.ui:240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Configuració dels efectes senzills" #. i18n: file: main.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #: rc.cpp:27 msgid "Improved window management" msgstr "Gestió millorada de les finestres" #. i18n: file: main.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #: rc.cpp:30 msgid "Various animations" msgstr "Animacions vàries" #. i18n: file: main.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Efecte per a commutació d'escriptori:" #. i18n: file: main.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:36 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocitat d'animació:" #. i18n: file: main.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:39 msgid "Instant" msgstr "Instantani" #. i18n: file: main.ui:333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:42 msgid "Very Fast" msgstr "Molt ràpid" #. i18n: file: main.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:45 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: file: main.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:48 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: main.ui:348 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:51 msgid "Slow" msgstr "Lent" #. i18n: file: main.ui:353 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:54 msgid "Very Slow" msgstr "Molt lent" #. i18n: file: main.ui:358 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:57 msgid "Extremely Slow" msgstr "Extremadament lent" #. i18n: file: main.ui:392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Podeu trobar més efectes, i la configuració específica d'efecte, a la " "pestanya «Tots els efectes»." #. i18n: file: main.ui:440 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "All Effects" msgstr "Tots els efectes" #. i18n: file: main.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:66 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Consell: per trobar els detalls o configurar la manera d'activar un efecte, " "examineu l'arranjament dels efectes." #. i18n: file: main.ui:473 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghns) #: rc.cpp:69 msgid "Get New Effects ..." msgstr "Obtén efectes nous..." #. i18n: file: main.ui:498 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rc.cpp:72 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: file: main.ui:552 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #: rc.cpp:75 msgid "OpenGL Options" msgstr "Opcions de l'OpenGL" #. i18n: file: main.ui:564 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:78 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Activa la correcció de color, si és possible, utilitzant el Kolor-" "Manager. Requereix activar els «Shaders» de l'OpenGL 2 Shaders i instal·lar " "el Kolor-Manager. Pot fallar sense avís.

Experimental." "

" #. i18n: file: main.ui:567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:81 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Activa la correcció de color (experimental)" #. i18n: file: main.ui:576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Prevenció de l'esquinçament (VSync)" #. i18n: file: main.ui:629 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:87 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #. i18n: file: main.ui:644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:90 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Mantén les miniatures de les finestres:" #. i18n: file: main.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:93 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "Sempre (trenca la minimització)" #. i18n: file: main.ui:669 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:96 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Només per les finestres visualitzades" #. i18n: file: main.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:99 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: file: main.ui:688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: rc.cpp:102 msgid "Scale method:" msgstr "Mètode d'escala:" #. i18n: file: main.ui:715 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:105 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Remarcat:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Força ràpid a totes " "les GPU però sembla enrajolat

\n" "

\n" "

Suau:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - mescla lineal.

\n" "

Força ràpid en les GPU " "d'nvidia més noves i potser altres, però també pot ser molt lent, haureu de provar-ho.

" #. i18n: file: main.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. i18n: file: main.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:117 rc.cpp:139 msgid "Crisp" msgstr "Remarcat" #. i18n: file: main.ui:727 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:120 msgid "Smooth (slower)" msgstr "Suau (més lent)" #. i18n: file: main.ui:748 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:123 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Remarcat:

\n" "

GL_NEAREST - (molt) ràpid a totes les GPU però sembla " "enrajolat

\n" "

\n" "

Suau:

\n" "

GL_LINEAR - ràpid en la majoria de GPU, però una mica " "difuminat

\n" "

\n" "

Acurat:

\n" "

Filtre de Lanczos, " "requereix implementació de «shader».

\n" "

Podria ser lent en GPU poc " "potents, inclús pot provocar diversos problemes amb controladors trencats " "(des de brillantors excessives a fallades de segmentació).

\n" "

Revertiu-ho a «Suau» si " "trobeu problemes.

" #. i18n: file: main.ui:760 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:142 msgid "Smooth" msgstr "Suavitzat" #. i18n: file: main.ui:765 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:145 msgid "Accurate" msgstr "Acurat" #. i18n: file: main.ui:775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #: rc.cpp:148 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "" "Se suspenen els efectes d'escriptori per les finestres en pantalla completa" #. i18n: file: main.ui:819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:151 msgid "Compositing type:" msgstr "Tipus de composició:" #. i18n: file: main.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:154 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. i18n: file: main.ui:844 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:157 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. i18n: file: main.ui:849 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:160 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "OpenGL 1.2" #. i18n: file: main.ui:854 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:163 msgid "XRender" msgstr "XRender" #. i18n: file: main.ui:862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:166 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Sistema gràfic de Qt:" #. i18n: file: main.ui:878 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Es recomana molt utilitzar el sistema natiu quan s'usa el dorsal XRender.

\n" "

\n" "

Per altra banda, moltes " "decoracions s'executen millor amb el sistema raster en el dorsal per defecte " "i generalment preferit OpenGL (encara que no sempre - l'impacte pot " "estar entre «lleuger» i «increïble» depenent de la GPU i el controlador)." #. i18n: file: main.ui:882 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:178 msgid "Native" msgstr "Natiu" #. i18n: file: main.ui:887 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:181 msgid "Raster" msgstr "Raster" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Josep Ma. Ferrer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "txemaq@gmail.com" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Si està activat, tota la representació es portarà a terme amb els " #~ "«shaders» escrits en el llenguatge «Shading» de l'OpenGL.\n" #~ "En el maquinari antic, la desactivació dels «shaders» pot millorar el " #~ "rendiment." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Usa els «shaders» de l'OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Usa VSync"