# Translation of drkonqi.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Manuel Tortosa Moreno , 2010. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 21:07+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recarrega" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per tornar a carregar la informació de la fallada " "(traça inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats de " "símbols de depuració i voleu obtenir una traça inversa millor." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instal·la els símbols de depuració" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a instal·lar els paquets de símbols de depuració " "que manquen." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a copiar la informació de la fallada (traça " "inversa) al porta-retalls." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a desar la informació de la fallada (traça " "inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar " "de l'error més endavant." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Què és una «traça inversa»?

Una traça inversa bàsicament descriu " "què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els " "desenvolupadors poden rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Us pot " "semblar que no tenen gaire significat, però poden contenir abundant " "informació útil.
Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la " "depuració interactiva i la post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. " "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per " "tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si us " "plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu Recarrega." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "La informació generada de la fallada és útil" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "La informació generada de la fallada no és útil" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La puntuació d'aquesta informació de la fallada no és vàlida. Això és un " "error en el propi DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Podeu clicar al botó Instal·la els símbols de depuració per tal d'instal·lar automàticament els paquets amb informació de " "depuració que manquen. Si aquest mètode no funciona, llegiu Com crear informes de fallades útils per aprendre com " "aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets necessaris (llista de fitxers) i cliqueu el botó Recarrega." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Llegiu Com crear informes de fallades útils per " "aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets " "necessaris (llista de fitxers) i cliqueu el botó " "Recarrega." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó " "Recarrega." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar " "el botó Recarrega." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Error durant la instal·lació dels símbols de depuració" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "No es troben els paquets que contenen informació de depuració per a les " "aplicacions i biblioteques següents:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "No s'han trobat els paquets d'informació de depuració" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "No s'han trobat els símbols de depuració" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "S'ha sol·licitat la instal·lació de paquets de símbols de depuració que " "manquen..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "No s'han pogut trobar paquets amb símbols de depuració per a aquesta " "aplicació." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "S'ha trobat un error durant la instal·lació dels paquets de símbols de " "depuració." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "L'informe s'ha desat a %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "No es pot crear cap fitxer en el que desar l'informe." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Selecció de nom de fitxer" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&General" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informació del &desenvolupador" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Ho sento, %1 s'ha tancat inesperadament." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "El propi gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic " "d'informes està deshabilitat per reduir el risc que torni a fallar. " "Si us plau, informeu manualment d'aquest error " "en el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça " "inversa des de la pestanya d'Informació del desenvolupador." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "L'assistent d'informes està deshabilitat perquè el diàleg de gestor de " "fallades s'ha iniciat en mode segur.Podeu informar d'aquesta errada " "manualment a %1 (incloent la traça inversa des de la pestanya " "d'Informació pel desenvolupador)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'aquest error." "Apreneu més quant a informar d'errors.És segur tancar aquest diàleg si no voleu informar d'aquest " "error." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "No podeu informar d'aquest error, perquè %1 " "no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executable: %1 PID: %2 " "Senyal: %3 (%4) Hora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Informa de l'error" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Tanqueu aquest diàleg (perdreu la informació de la fallada)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depura en el %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Ha fallat en recuperar les dades de configuració." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "El gestor de fallades del KDE dóna la informació de l'usuari si ha fallat un " "programa." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "El gestor de fallades del KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "El número de senyal que s'ha capturat" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nom del programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Camí a l'executable" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "L'adreça d'error a utilitzar" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Nom traduït del programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "El PID del programa" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "L'ID d'engegada del programa" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "El programa l'ha engegat el kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa en iniciar-se" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "L'identificador ID del fil que ha fallat" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostra el contingut de la traça inversa (avançat)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz, Antoni Bella Pérez,Josep Ma. Ferrer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sps@sastia.com, antonibella5@orange.es,txemaq@gmail.com" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Quant a l'informe d'error - Ajuda" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informació quant a l'informe d'error" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Podeu ajudar-nos a millorar aquest programari omplint un informe d'error." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "És segur tancar aquest diàleg. Si no voleu fer-ho, no haureu " #~ "d'omplir cap informe d'error." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Per tal de generar un informe d'error útil, ens cal alguna informació " #~ "quant a la fallada i també sobre el sistema. (També podríeu necessitar " #~ "instal·lar alguns paquets de depuració)." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Guia de l'assistent d'informes d'error" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent us guiarà pel procés d'informes de fallades del sistema " #~ "de seguiment d'errors del KDE. Tota la informació que introduïu a " #~ "l'informe d'error hauria de ser en anglès, si és " #~ "possible, atès que el KDE està desenvolupat internacionalment." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Què coneixeu quant a la fallada?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina cal que descrigueu tot el que conegueu quant a l'estat " #~ "de l'escriptori i de l'aplicació abans de la fallada." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Si podeu, descriviu tant detalladament com sigui possible, les " #~ "circumstàncies de la fallada i què estàveu fent quan l'aplicació va " #~ "fallar (aquesta informació se sol·licitarà més endavant). Podeu " #~ "mencionar: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "les accions que estàveu fent dins o fora de l'aplicació" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "els documents o imatges que estàveu utilitzant i el seu tipus/format " #~ "(posteriorment, si aneu a veure l'informe en el sistema de seguiment " #~ "d'errors, podreu annexar un fitxer a l'informe)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "els estris que estàveu executant" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "els URL dels lloc web que estàveu navegant" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "detalls de configuració de l'aplicació" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "o altres coses estranyes que heu notat abans o després de la fallada. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Les captures de pantalla poden ser molt útils, a vegades. Podeu annexar-" #~ "les a l'informe d'error després que es publiqui en el sistema de " #~ "seguiment d'errors." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Informació de la fallada (traça inversa)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina generarà una «traça inversa» de la fallada. Aquesta és la " #~ "informació que explica als desenvolupadors a on ha fallat l'aplicació." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Si la informació de la fallada no és prou detallada, caldrà que " #~ "instal·leu alguns paquets de depuració i la torneu a carregar (si el botó " #~ "Instal·la els símbols de depuració està " #~ "disponible, el podreu utilitzar per a instal·lar automàticament la " #~ "informació que manca)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Podeu trobar més informació quant a les traces inverses, el seu " #~ "significat, i com són útils a %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Una vegada tingueu una traça inversa útil (o si no voleu instal·lar els " #~ "paquets de depuració que manquen) podeu continuar." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Conclusions" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Utilitzant la qualitat de la informació recollida de la fallada, i de les " #~ "vostres respostes a la pàgina anterior, l'assistent us dirà si val la " #~ "pena informar de la fallada o no." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Si la fallada val la pena informar-la però l'aplicació no està integrada " #~ "en el sistema de seguiment d'errors del KDE, haureu de contactar " #~ "directament amb el mantenidor de l'aplicació." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Si la fallada està indicada que no val la pena informar-la, i penseu que " #~ "l'assistent ha tingut una incorrecció, encara podeu informar de l'error " #~ "manualment connectant-vos al sistema de seguiment d'errors. També podeu " #~ "tornar enrere i descarregar paquets de depuració." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Entra en el sistema de seguiments d'errors del KDE" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "En el futur potser ens caldrà contactar-vos per a demanar informació " #~ "addicional. Com que ens cal fer seguiment dels informes d'error, haureu " #~ "de tenir un compte al sistema de seguiment d'errors del KDE. Si no en " #~ "teniu cap, aquí en podeu crear una: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Llavors, introduïu l'usuari i la contrasenya i premeu el botó Entra. " #~ "Podreu utilitzar aquestes dades d'entrada per a accedir directament al " #~ "sistema de seguiment d'errors del KDE." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "El diàleg del KWallet pot aparèixer en prémer Entra per a desar la " #~ "contrasenya en el sistema de contrasenyes del KWallet. També, se us pot " #~ "demanar la contrasenya del KWallet en carregar l'autocompleció dels camps " #~ "d'entrada si torneu a utilitzar aquest assistent." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Llista de possibles informes d'error duplicats" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina cercarà en el sistema d'informes d'error per a fallades " #~ "semblants que siguin possibles duplicats del vostre error. Si es troben " #~ "informes d'error similars podreu fer-hi doble clic per a veure'n els " #~ "detalls. Llavors, llegiu la informació de l'informe d'error actual de " #~ "manera que podreu comprovar si són similars. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Si esteu molt segur que la fallada és la mateixa que una altra informada " #~ "prèviament, podeu indicar que la informació s'annexi a l'informe existent." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Si no esteu molt segur quant a si el vostre error és el mateix, seguiu " #~ "les opcions principals per a marcar temptativament el vostre error com a " #~ "duplicat d'aquest error. Normalment aquesta és la manera més segura de " #~ "fer-ho. No es pot desfer la combinació dels informes d'error, però es " #~ "poden fusionar fàcilment." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Si no s'han trobat suficients possibles duplicats, o no heu trobat cap " #~ "informe similar, aleshores podeu forçar que se cerquin més informes " #~ "d'error (només si no s'ha arribat al límit de l'interval de la data)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Si no trobeu cap informe relacionat, la informació de la fallada no és " #~ "prou útil, i no podeu proporcionar informació addicional quant al context " #~ "de la fallada, aleshores és millor no omplir l'informe d'error, i tancar " #~ "així l'assistent." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Detalls de l'informe d'error i del vostre sistema" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "En aquest cas heu d'escriure un títol i una descripció de l'error. " #~ "Expliqueu-ho tan bé com pugueu. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "També podeu especificar el mètode de distribució (distribució de GNU/" #~ "Linux o sistema de paquets) o si heu compilat la plataforma KDE des del " #~ "codi font." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Hauríeu d'escriure aquesta informació en anglès." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "S'està enviant l'informe de fallada" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina enviarà l'informe d'error al sistema de seguiment d'errors " #~ "i us notificarà quan estigui fet. Mostrarà l'adreça web de l'informe " #~ "d'error en el sistema de seguiment d'errors del KDE, de manera que podreu " #~ "examinar l'informe més endavant." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Si el procés falla, podeu clicar Reintenta per a " #~ "intentar l'enviament de l'informe d'error una altra vegada. Si l'informe " #~ "no es pot enviar perquè el sistema de seguiment d'errors té un problema, " #~ "podeu desar-lo en un fitxer i omplir manualment un informe més tard." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Gràcies per formar part de KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Si esteu interessat en ajudar a mantenir el sistema de seguiment d'errors " #~ "del KDE net i útil, que permet als desenvolupadors centrar-se en " #~ "solucionar els problemes reals, us convidem a unir-vos a l'equip BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Estris que teniu a l'escriptori i als plafons (els oficials i els no " #~ "oficials), arranjament de l'escriptori (connector del fons d'escriptori, " #~ "temes), activitats, i configuració del tauler." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Estat dels efectes d'escriptori (Composició), classe d'efectes actius, " #~ "decoració de les finestres, i regles i configuració específiques de les " #~ "finestres." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "Llocs que estàveu visitant, nombre de pestanyes obertes, connectors que " #~ "teniu instal·lats, i qualsevol altre arranjament que no estigui per " #~ "defecte." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Mode de vista de fitxers, paràmetres d'agrupació i ordenació, " #~ "configuració de vista prèvia, i directori que estàveu explorant." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Protocols de missatgeria instantània que utilitzeu, i connectors que " #~ "teniu instal·lats (oficials i no oficials)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Protocols de correu i tipus de comptes que utilitzeu." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "El tipus de document que estàveu editant." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Tipus de suport (extensió i format) que estàveu mirant i/o escoltant." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Informació no vàlida de l'informe (dades incorrectes). Això pot " #~ "significar que l'informe d'error no existeix, o el lloc de seguiment " #~ "d'errors té un problema." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Llista d'errors no vàlida: dades malmeses" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "S'ha un rebut el codi d'error %1 no esperat del bugzilla. El missatge " #~ "d'error és: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "el sistema de seguiments d'errors del KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Assistent d'informe de fallada" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Benvingut a l'assistent d'informes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Recuperació de la traça inversa (Informació automàtica de fallada)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Resultats dels detalls analitzats de la fallada" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Entrada a %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Cerca de possibles informes duplicats" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Introducció dels detalls de la fallada" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Vista prèvia de l'informe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Tanca l'assistent" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Desa la informació i tanca" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu tancar l'assistent d'informes d'errors? La " #~ "informació de la fallada encara és vàlida, per tant, podeu desar " #~ "l'informe abans de tancar, si voleu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Tanca l'assistent" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu tancar l'assistent d'informes d'errors?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Aquesta informació de la fallada no és suficientment útil, voleu intentar " #~ "millorar-la? Heu d'instal·lar alguns paquets de depuració." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "La informació de la fallada no es prou útil" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Què estava fent quan l'aplicació «%1» ha fallat" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemples: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Mo&stra el contingut de l'informe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest botó per a mostrar la informació generada de l'informe " #~ "quant a aquesta fallada." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "La informació de la fallada generada automàticament és útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "La informació de la fallada generada automàticament li manquen alguns " #~ "detalls però encara pot ser útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "La informació de la fallada generada automàticament li manquen detalls " #~ "importants i probablement no serà útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha generat la informació de la fallada perquè no era necessària." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "La informació de la fallada generada automàticament li manca informació " #~ "suficient per a que sigui útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Podeu millorar-ho instal·lant paquets de depuració i tornant a " #~ "carregar la fallada en la pàgina d'informació de la fallada. Podeu " #~ "aconseguir ajuda amb la Guia d'informes d'error clicant en el botó " #~ "Ajuda." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "La informació que podeu proporcionar que es pugui considerar útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "La informació que podeu proporcionar que es no es considera suficientment " #~ "útil per a aquest cas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Aquest problema ja s'ha informat com a error %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Aquest informe es considera útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Les fallades d'aquesta aplicació s'informen en el sistema de seguiment " #~ "d'errors del KDE: cliqueu Següent per a iniciar el " #~ "procés d'informació. Podeu informar-lo manualment a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Aquesta aplicació no està integrada en el sistema de seguiment d'errors " #~ "del KDE: cliqueu Acaba per a informar d'aquest " #~ "error al mantenidor de l'aplicació. També podeu informar-lo manualment a " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Aquest informe no conté informació suficient per als desenvolupadors, per " #~ "tant, el procés d'informe d'errors automàtic no està habilitat per " #~ "aquesta fallada." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Si ho desitgeu, podeu tornar enrere i canviar les respostes. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Podeu informar manualment d'aquest error a %1. Cliqueu " #~ "Acaba per tancar l'assistent." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Podeu informar manualment d'aquest error al seu mantenidor a %1. Cliqueu Acaba per tancar l'assistent." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe a %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Contingut de l'informe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "De&sa a un fitxer..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest botó per a desar la informació generada de l'informe " #~ "d'error a un fitxer. Podeu utilitzar aquesta opció per a informar de " #~ "l'error més endavant." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Cal entrar amb el vostre compte a %1 per tal de continuar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entra" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest botó per a entrar al sistema de seguiment d'errors del " #~ "KDE utilitzant el nom d'usuari i la contrasenya subministrades." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Necessiteu un compte en el sistema de seguiment " #~ "d'errors del KDE per tal d'omplir un informe d'error, per què " #~ "podria ser necessari contactar amb vós més endavant per a demanar més " #~ "informació. Si no en teniu cap, en podeu crear una aquí de franc. Si us plau, no utilitzeu comptes de correu d'un sol ús." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Error en intentar entrar: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Connectat al sistema de seguiment d'errors del KDE (%1) com a: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comunicació amb el «kded». Assegureu-vos que estigui " #~ "executant-se." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en carregar «KCookieServer». Comproveu la instal·lació del KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Ha fallat la comunicació amb el «KCookieServer»." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "No es permeten galetes al vostre arranjament de xarxa del KDE. Per tal de " #~ "continuar, cal permetre que %1 estableixi galetes." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Permet que %1 estableixi galetes." #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "No, no permetis" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "S'està realitzant l'entrada a %1 com %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Error: nom d'usuari o contrasenya no vàlids" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Sense especificar" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian «stable»" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian «testing»" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian «unstable»" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (i derivades)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "S'ha arribat a la longitud mínima" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Cal més informació" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "La descripció dels detalls de la fallada encara no proporciona suficient " #~ "informació.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "La quantitat d'informació requerida és proporcional a la qualitat de " #~ "l'altra informació com la traça inversa o el rati segons si és " #~ "reproduïble.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Prèviament, heu indicat en el DrKonqi que podeu proporcionar alguna " #~ "informació contextual. Intenteu escriure més detalls sobre aquesta " #~ "situació (encara que sigui petita, pot ajudar).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Si no podeu proporcionar més informació, l'informe probablement serà una " #~ "pèrdua de temps dels desenvolupadors. Podeu explicar-ho més?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Sí, deixa'm afegir més informació" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "No, no puc afegir cap altra informació" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Cal més informació" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Exemples de títols convenients:«El Plasma ha " #~ "fallat després d'afegir l'estri Notes i escriure-hi»«El Konqueror " #~ "ha fallat en accedir a l'aplicació \"X\" del Facebook»«El Kopete " #~ "s'ha tancat de cop després de despertar l'ordinador i parlar amb un " #~ "contacte del MSN»«El Kate s'ha tancat mentre s'editava un fitxer de " #~ "registre i en prémer la tecla de supressió un parell de cops»" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "" #~ "Descriviu amb tant detall com sigui possible les circumstàncies de la " #~ "fallada:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Detall de les accions que estàveu fent dins o fora de l'aplicació en el " #~ "moment abans de la fallada." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Apunteu si heu notat qualsevol comportament inusual en l'aplicació o en " #~ "l'entorn." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Apunteu qualsevol configuració no predeterminada de l'aplicació." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemples: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Reintenta..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest botó per a tornar a intentar l'enviament de l'informe de " #~ "fallada si abans ha fallat." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Mo&stra el contingut de l'informe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "S'està enviant l'informe de la fallada... (si us plau, espereu)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "S'ha enviat l'informe de la falladaURL: %1Gràcies " #~ "per formar part del KDE. Ara podeu tancar aquesta finestra." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Error en enviar l'informe de fallada: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe a %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Error sense gestionar del Bugzilla" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Desa a un fitxer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error sense gestionar del Bugzilla: %1.
A sota hi ha " #~ "l'HTML que ha rebut el DrKonqi. Intenteu executar l'acció una altra " #~ "vegada, o deseu aquesta pàgina d'error per a enviar un error contra el " #~ "DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Introduïu manualment un ID d'informe d'error" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per carregar manualment un informe d'error " #~ "específic" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Cerca més informes" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest botó per a cercar més informes d'error similars en dates " #~ "anteriors." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Reintenta la cerca" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest botó per a tornar a intentar la cerca que ha fallat " #~ "anteriorment." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Obre l'informe seleccionat" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest botó per a veure la informació de l'informe d'error " #~ "seleccionat." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Atura la cerca" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Utilitzeu aquest botó per a atura la cerca actual." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest botó per a eliminar un possible duplicat seleccionat" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "No hi ha duplicats reals" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Premeu aquest botó per declarar que, en la vostra opinió i d'acord amb la " #~ "vostra experiència, els informes trobats com a similars no coincideixen " #~ "amb la fallada que heu experimentat, i creieu que és poc probable que es " #~ "trobi una coincidència millor després de revisar-ho més." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Deixa'm comprovar més informes" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Premeu aquest botó si preferiu revisar més informes per tal de trobar una " #~ "coincidència per la fallada que heu experimentat." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "No heu seleccionat cap possible duplicat, ni cap informe el que annexar " #~ "la vostra informació de la fallada. Heu llegit tots els informes, i podeu " #~ "confirmar que no hi ha cap duplicat real?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap possible duplicat" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "S'estan cercant duplicats (des de %1 a %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "S'ha aturat la cerca." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "S'ha aturat la cerca. Es mostren els resultats des de %1 a %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Es mostren els duplicats des de %1 a %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Obert]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Esmenat]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[No és reproduïble]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Informe duplicat]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[No vàlid]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Problema extern]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Incomplet]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Ha finalitzat la cerca. No s'ha trobat cap informe." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada és un duplicat i ja s'ha informat com a " #~ "error %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada ja s'ha informat com a error %1, i que " #~ "és un duplicat de l'error %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Només adjunteu si podeu afegir " #~ "informació necessària a l'informe d'error." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada ja s'ha informat com a error %1, i que " #~ "s'ha tancat." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada ja s'ha informat com a error %1, i que " #~ "és un duplicat de l'error %2 " #~ "tancat." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Error en recuperar la llista d'informes d'error" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Error en recuperar la llista d'informes d'error %1.Si us plau, espereu una estona i torneu a intentar-ho." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Introduïu un número d'informe d'error personalitzat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Introduïu el número d'informe d'error que voleu revisar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "L'informe s'annexarà a l'error %1. Cancel·la" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descripció de l'error" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest botó per tornar a intentar la càrrega de l'informe " #~ "d'error." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Suggereixo que aquesta fallada està relacionada" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest botó per a suggerir que la fallada que heu experimentat " #~ "està relacionada amb aquest informe d'error" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Pàgina web de l'informe d'error" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "" #~ "S'està carregant informació quant a l'error %1 des de %2..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Traça inversa de la fallada que he experimentat:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Sí, llegeix l'informe principal" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "No, vull llegir l'informe que he seleccionat" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "L'informe que heu seleccionat (error %1) ja està marcat " #~ "com a duplicat de l'error %2. En el seu lloc, voleu llegir " #~ "aquest informe? (es recomana)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "S'ha detectat un duplicat imbricat" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Comentari %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Obert (sense confirmar)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Obert (sense corregir)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Esmenat en la versió «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "l'error va ser esmenat pels desenvolupadors del KDE en la versió «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Corregit" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "l'error va ser corregit pels desenvolupadors del KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "No és reproduïble" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Informe duplicat (ja s'ha informat prèviament)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "No és un informe/fallada vàlids" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "" #~ "No ha estat causat per cap problema en les aplicacions o biblioteques del " #~ "KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "l'error està causat per un problema en una aplicació externa o " #~ "biblioteca, o per un problema de la distribució o d'empaquetament" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Tancat (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Tancat temporalment, manca informació" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Sovint, el títol de l'informe d'error està escrit pel seu " #~ "informador i pot no indicar la natura de l'error, la causa principal o " #~ "altres símptomes visibles que podeu utilitzar per a comparar amb la " #~ "vostra fallada. Llegiu l'informe complet i tots els seus comentaris tot " #~ "seguit.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Aquest informe d'error té %1 informe duplicat. Això vol dir que " #~ "probablement és una fallada freqüent. Considereu " #~ "d'afegir només un comentari o una nota si podeu proporcionar nova " #~ "informació valuosa que no s'hagi mencionat.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Aquest informe d'error té %1 informes duplicats. Això vol dir " #~ "que probablement és una fallada freqüent. Considereu " #~ "d'afegir només un comentari o una nota si podeu proporcionar nova " #~ "informació valuosa que no s'hagi mencionat.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Aquest informe d'error no es refereix a cap fallada o cap altre " #~ "error crític.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

«%1»

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Estat de l'informe d'error: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Component afectat: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Descripció de l'error

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Comentaris addicionals

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Visualització de l'informe %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Error en recuperar l'informe d'error%1.Si us " #~ "plau, espereu una estona i torneu a intentar-ho." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Error en recuperar l'informe d'error" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Error en recuperar l'informe d'error" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Informe d'error relacionat" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Cancel·la (Torna enrere a l'informe)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de marcar la fallada com a relacionat amb l'error %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Aquest informe està tancat degut a %1. Si la fallada és la mateixa, " #~ "l'addició de més informació serà inútil i malbaratarà el temps dels " #~ "desenvolupadors." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Expliqueu detalladament què estàveu fent quan l'aplicació ha " #~ "fallat." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Recordeu què estàveu fent abans de la fallada?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "L'aplicació torna a fallar si repetiu la mateixa situació?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Si intenteu repetir la situació, seleccioneu la freqüència amb la que " #~ "falla l'aplicació" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Si intenteu repetir la situació, seleccioneu la freqüència amb la que " #~ "falla l'aplicació" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "No ho he tornat a provar" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "A vegades" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Cada vegada" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la informació addicional que podeu proporcionar:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció si podeu descriure què estàveu fent en l'aplicació " #~ "abans que fallés" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció si podeu descriure què estàveu fent en l'aplicació " #~ "abans que fallés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció si podeu descriure qualsevol comportament o " #~ "aparença inusual en l'aplicació o tot l'escriptori" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció si podeu descriure qualsevol comportament o " #~ "aparença inusual en l'aplicació o tot l'escriptori" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Comportament inusual de l'escriptori que he observat" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció si podeu proporcionar detalls específics o " #~ "paràmetres que poden estar relacionats amb la fallada. Podeu comprovar " #~ "els exemples (si estan disponibles)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció si podeu proporcionar detalls específics o " #~ "paràmetres que poden estar relacionats amb la fallada. Podeu comprovar " #~ "els exemples (si estan disponibles)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Arranjament personalitzat de l'aplicació que pot estar relacionat" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemples" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Vegeu si l'error ja ha estat informat. Feu un doble clic en un informe de " #~ "la llista i compareu-lo amb el vostre. Podeu suggerir que la vostra " #~ "fallada sigui un duplicat d'aquest informe o directament annexar-hi la " #~ "informació." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ID d'error" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Possibles duplicats:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Mostra la traça inversa de la fallada que he experimentat per comparar " #~ "(avançat)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Aquesta sembla que és una fallada freqüent, i ja s'han " #~ "proporcionat detalls de molts casos diferents. Continueu només si " #~ "podeu afegir informació nova (no mencionada prèviament). " #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Voleu continuar amb el procés de l'informe?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "No, no omplis cap informe d'error nou, i cancel·la l'assistent" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Continua amb l'informe d'error" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que aquest informe coincideix amb la situació de la " #~ "vostra fallada?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "No és molt segur: marca com a possible duplicat" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Completament segur: annexa la meva informació a aquest informe" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Proporcioneu la informació següent en anglès:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Títol de l'informe d'error: (exemples)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Informació quant a l'error: (ajuda i " #~ "exemples)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Mètode de distribució:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "La plataforma KDE s'ha compilat a partir del codi font" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "La fallada i la informació del sistema s'afegiran automàticament a " #~ "l'informe d'error." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "" #~ "Desa la informació d'entrada utilitzant el sistema de carteres del KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una vista prèvia del contingut de l'informe que s'enviarà.\n" #~ "Si desitgeu modificar-lo aneu a les pàgines anteriors." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Obre la pàgina d'informe d'error en clicar el botó Acaba" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Torna a iniciar l'aplicació en clicar el botó Acaba" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Torna a iniciar l'aplicació en clicar el botó Acaba" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent analitzarà la informació de la fallada i us guiarà pel " #~ "procés d'informació de l'error." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Per a una depuració efectiva es requereix la comunicació entre " #~ "vós i els desenvolupadors. Per a continuar amb l'informe d'aquest error " #~ "es requereix que consentiu que els desenvolupadors puguin " #~ "contactar-vos.

Podeu tancar aquest diàleg si no " #~ "accepteu això.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Si esteu interessat en ajudar-nos a organitzar els informes d'error " #~ "permetent que els desenvolupadors se centrin en arreglar els problemes " #~ "reals, uniu-vos al BugSquad (#kde-bugs a l'IRC de FreeNode) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Completeu els camps de l'informe d'error: Utilitzeu l'anglès." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Resposta desconeguda del servidor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Error en annexar les dades a l'informe d'error: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "Manca l'ID de l'error o comentari en la consulta. Error desconegut" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Error en afegir un comentari nou a l'informe d'error: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "Error desconegut en afegir un comentari nou a l'informe d'error" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Manca l'ID de l'error en la consulta. Error desconegut" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Error en afegir-vos a la llista d'adreces CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "No esteu connectat. Assegureu-vos que les galetes estan habilitades."