# KDE3 - kdenetwork/krdc.po Russian translation # Nick Shafff 2003. # # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Artem Sereda , 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014. # Azamat H. Hackimov , 2010. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 03:41+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Журнал" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Меньше минуты назад" #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 минуту назад" msgstr[1] "%1 минуты назад" msgstr[2] "%1 минут назад" msgstr[3] "%1 минуту назад" #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 час назад" msgstr[1] "%1 часа назад" msgstr[2] "%1 часов назад" msgstr[3] "%1 час назад" #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 день назад" msgstr[1] "%1 дня назад" msgstr[2] "%1 дней назад" msgstr[3] "%1 день назад" #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "%1 месяц назад" msgstr[1] "%1 месяца назад" msgstr[2] "%1 месяцев назад" msgstr[3] "%1 месяц назад" #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "%1 год назад" msgstr[1] "%1 года назад" msgstr[2] "%1 лет назад" msgstr[3] "%1 год назад" #: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "© Urs Wolfer, 2007-2013\n" "© Tim Jansen, 2001-2003\n" "© Arend van Beelen jr., 2002-2003\n" "© Const Kaplinsky, 2000-2002\n" "© Tridia Corporation, 2000\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999\n" "© Matthew Chapman, 1999-2003\n" "© Collabora Ltd, 2009" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Разработчик и сопровождающий" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Прежний разработчик" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Изначальная версия движка RDP" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Ментор проекта KRDC на Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Разработчики LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "Клиентская библиотека VNC" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Интеграция с Telepathy Tubes" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Запускать KRDC с указанным URL в полноэкранном режиме (только с одним URL)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL, к которым следует подключаться при запуске" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE запущен" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1153 msgid "New Connection" msgstr "Новое соединение" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Занести снимок экрана в буфер обмена" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "Полный экран" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "Только просмотр" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Разъединить" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Показывать локальный курсор" #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "Локальный курсор" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Перехватывать все нажатия клавиш" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "Перехватывать клавиши" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Введённый адрес имеет недопустимый формат.\n" "Синтаксис: [имя_пользователя@]хост[:порт]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "Недопустимый URL" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Введённый адрес не может быть обработан." #: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "Неправильный URL" #: mainwindow.cpp:427 msgid "Connecting to %1" msgstr "Подключение к %1" #: mainwindow.cpp:431 msgid "Authenticating at %1" msgstr "Идентификация в %1" #: mainwindow.cpp:435 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Подготовка соединения с %1" #: mainwindow.cpp:439 msgid "Connected to %1" msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Клиент KDE для работы в удалённой системе (весь экран)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Перейти в оконный режим" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "Оконный режим" #: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Обработать адрес хоста не удалось." #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Журнал" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1" msgstr "Переименование %1" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1 to" msgstr "Переименовать %1 в" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %1?" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Delete %1" msgstr "Удаление %1" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Свернуть полноэкранное окно" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Выйти из клиента удалённого рабочего стола KDE?" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "Подтвердите выход" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

Клиент удалённого рабочего стола для KDE


Введите или выберите " "адрес рабочего стола, к которому хотите подключиться." #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "Подключиться к:" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Введите здесь текст для подключения к адресу или фильтрации списка." #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Введите здесь IP-адрес или имя хоста. Очистите строку, чтобы получить список " "способов подключения." #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "Перейти к адресу" #: mainwindow.cpp:1189 msgid "Remote Desktops" msgstr "Удалённые системы" #: mainwindow.cpp:1220 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "" "Запоминать открытые сеансы для их возобновления при следующем запуске " "программы" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 msgid "Remember connection history" msgstr "Сохранять журнал соединений" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Запоминать пароли (KWallet)" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 msgid "Show status bar" msgstr "Показывать строку состояния" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Сохранять соотношение сторон при изменении размера" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Цвет пустого места:" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 msgid "When Connecting" msgstr "При подключении" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Предлагать менять параметры для новых соединений" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение " "подключения. Если оно слишком велико, то окно будет распахнуто." #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "Изменять до подходящего размера" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если " "разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана." #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Переключаться по возможности в полноэкранный режим" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 msgid "Tab Settings" msgstr "Настройка вкладок" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Отображать кнопки закрытия вкладок" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "Позиция вкладки:" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "Сверху" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "Слева" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 msgid "Right" msgstr "Справа" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 rc.cpp:297 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Разрешение &экрана:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет " "размер видимой части рабочего стола." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Минимальное (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564 msgid "Small (800x600)" msgstr "Маленькое (800x600)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Обычное (1024x768)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Большое (1280x1024)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Очень большое (1600x1200)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Текущее разрешение экрана" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Другое разрешение (...)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры " "выберите Другое." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588 msgid "H&eight:" msgstr "&Высота:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры " "выберите Другое." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: rc.cpp:111 msgid "Desktop &type:" msgstr "&Тип рабочего стола:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:114 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Здесь вы можете указать среду удалённого рабочего стола." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:117 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:120 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:123 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:126 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 rc.cpp:354 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Раскладка клавиатуры:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 rc.cpp:357 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на " "сервер." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 rc.cpp:360 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 rc.cpp:363 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешская (cs)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 rc.cpp:366 msgid "Danish (da)" msgstr "Датская (da)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 rc.cpp:369 msgid "German (de)" msgstr "Немецкая (de)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 rc.cpp:372 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 rc.cpp:375 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Американская Дворака (en-dv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 rc.cpp:378 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Британская английская (en-gb)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 rc.cpp:381 msgid "US English (en-us)" msgstr "Американская английская (en-us)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 rc.cpp:384 msgid "Spanish (es)" msgstr "Испанская (es)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 rc.cpp:387 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 rc.cpp:390 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финская (fi)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 rc.cpp:393 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Фарерская (fo)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 rc.cpp:396 msgid "French (fr)" msgstr "Французская (fr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 rc.cpp:399 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Бельгийская (fr-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 rc.cpp:402 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Французская канадская (fr-ca)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 rc.cpp:405 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 rc.cpp:408 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Иврит (he)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 rc.cpp:411 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватская (hr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 rc.cpp:414 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Венгерская (hu)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 rc.cpp:417 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландская (is)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 rc.cpp:420 msgid "Italian (it)" msgstr "Итальянская (it)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 rc.cpp:423 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 rc.cpp:426 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейская (ko)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 rc.cpp:429 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовская (lt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 rc.cpp:432 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвийская (lv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 rc.cpp:435 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 rc.cpp:438 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландская (nl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 rc.cpp:441 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 rc.cpp:444 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвежская (no)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 rc.cpp:447 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 rc.cpp:450 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальская (pt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 rc.cpp:453 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразильская (pt-br)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 rc.cpp:456 msgid "Russian (ru)" msgstr "Русская (ru)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 rc.cpp:459 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словацкая (sl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 rc.cpp:462 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швейцарская (sv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 rc.cpp:465 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 rc.cpp:468 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецкая (tr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: rc.cpp:246 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Закрытый ключ:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:249 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Для аутентификация на сервере NX требуется закрытый ключ. По умолчанию это " "DSA-ключ NoMachine. Здесь мы можете выбрать ключ по умолчанию, импортировать " "его из файла или ввести в текстовое поле непосредственно." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:252 msgid "NoMachine Key" msgstr "Ключ NoMachine" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: rc.cpp:255 msgid "Private Key Management" msgstr "Управление закрытыми ключами" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: rc.cpp:258 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Используйте этот текстовое поле для изменения закрытого ключа для " "аутентификации на NX-сервере." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:261 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Закрытый DSA-ключ:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:264 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Импорт закрытого ключа из файла." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:267 msgid "Import ..." msgstr "Импорт..." #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:270 msgid "Display" msgstr "Показать" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:273 msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:276 msgid "Session ID" msgstr "Идентификатор сессии" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:279 msgid "Colour Depth" msgstr "Глубина цвета" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:282 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:285 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: rc.cpp:288 msgid "&New" msgstr "С&оздать" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: rc.cpp:291 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:324 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Текущий размер окна KRDC" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:339 msgid "Color &depth:" msgstr "Глубина &цвета:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:342 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:345 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:348 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:351 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "True Color с прозрачностью (32 бита)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:471 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:474 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:477 msgid "On Remote Computer" msgstr "На удалённом компьютере" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:480 msgid "Disable Sound" msgstr "Отключить звук" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:483 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Скорость:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:486 msgid "Modem" msgstr "Модем" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:489 msgid "Broadband" msgstr "Скоростной Интернет" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:492 msgid "LAN" msgstr "Локальная сеть" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:495 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:498 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Улучшенное представление" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:501 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "Технология RemoteFX охватывает функции, улучшающие визуальное представление " "в RDP." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:504 msgid "Share Media:" msgstr "Общий ресурс:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:507 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "" "Локальный каталог, к которому открывается общий доступ для удалённого узла." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:510 msgid "Expert Options" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:513 msgid "Console login:" msgstr "Консольный вход:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:516 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Присоединить консоль Windows Server" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:519 msgid "Extra options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:522 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Здесь вы можете ввести дополнительные параметры xfreerdp (FreeRDP)." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:525 msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:528 msgid "Default user name:" msgstr "Имя пользователя по умолчанию:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:531 msgid "No default user name" msgstr "Нет имени пользователя по умолчанию" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:534 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Автоматически распознавать имена пользователя LDAP и общие пароли" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:540 msgid "Connection type:" msgstr "Тип соединения:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:543 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас " "высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если " "удалённый компьютер подключён через модем. Слишком высокий уровень качества " "при медленном подключении увеличит задержку (время отклика). Выбор низкого " "качества уменьшит задержку и проявится в низком качестве изображения, " "особенно в режиме «Низкое качество»." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:546 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Высокое качество (локальная сеть, прямое подключение)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:549 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:552 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:555 msgid "Scale to Size:" msgstr "Масштабировать к разрешению:" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:594 msgid "&Session" msgstr "С&еанс" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:597 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:600 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Нет" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Удалить закладку для %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:142 msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Добавить в закладки %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Удалённый рабочий стол" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Последнее подключение" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Подключений" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Создано" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Источник" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Параметры..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Общие" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Основные параметры" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Хосты" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Параметры хоста" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Параметры модулей" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Новые параметры могут вступить в силу только при следующем подключении к " "этому хосту." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Показывать это окно ещё раз для этого хоста" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Сохранить пароль (KWallet)" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Новое подключение Konsole..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Подключение KRDC Konsole" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Введите здесь адрес. Порт вводить не обязательно.
Пример: " "konsoleserver (адрес хоста)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Приглашение для просмотра удалённого рабочего стола" #: krdc_approver/approver.cpp:87 msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 желает сделать свой рабочий стол общим с вами" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Одобряющий для KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "© Abner Silva, 2009" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Ключи (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Открытие ключа DSA" #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Доступные NX-сеансы" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Enter Username" msgstr "Введите имя пользователя" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Введите имя пользователя, под которым хотите войти." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Для доступа к системе необходим пароль." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Неверный ключ идентификации." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Неверный ключ идентификации" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Введённые имя пользователя или пароль неверны." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильные имя или пароль" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "Проверка ключа хоста окончилась неудачей." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ошибка проверки ключа хоста." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Произошла ошибка при попытке соединения с сервером NX." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Ошибка при выполнении процесса" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Данный NX-сервер работает на пределе пропускной способности." #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Сервер на пределе пропускной способности" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Подключиться по NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "Введите здесь адрес.
Пример: nxserver (хост)" #: rdp/rdpview.cpp:413 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "Не удаётся запустить xfreerdp; проверьте, установлен ли он." #: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439 msgid "RDP Failure" msgstr "Ошибка RDP" #: rdp/rdpview.cpp:437 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Установленная версия xfreerdp слишком стара.\n" "(Требуется версия не ниже 1.0.2.)" #: rdp/rdpview.cpp:455 msgid "Name or service not known." msgstr "Неизвестное имя узла или службы." #: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472 msgid "Connection Failure" msgstr "Ошибка подключения" #: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Не удаётся подключиться к хосту." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Подключиться по RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Введите здесь адрес. Порт вводить необязательно.
Пример: " "rdpserver:3389 (хост:порт)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Программа «xfreerdp» в вашей системе не найдена; установите её, если вам " "нужна поддержка RDP." #: vnc/vncclientthread.cpp:254 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "Неподдерживаемый тип проверки подлинности VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:278 msgid "Server not found." msgstr "Сервер не найден." #: vnc/vncclientthread.cpp:295 vnc/vncclientthread.cpp:369 msgid "VNC authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:300 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC. Слишком много попыток аутентификации." #: vnc/vncclientthread.cpp:304 msgid "VNC server closed connection." msgstr "Сервер VNC закрыл соединение." #: vnc/vncclientthread.cpp:311 msgid "Disconnected: %1." msgstr "Разъединено: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:497 msgid "Reconnecting." msgstr "Повторное соединение." #: vnc/vncclientthread.cpp:565 msgid "Reconnected." msgstr "Подключено повторно." #: vnc/vncclientthread.cpp:567 msgid "Connected." msgstr "Подключено." #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Ошибка аутентификации. Попробуйте снова." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "Ошибка VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Подключиться по VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу по протоколу VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Введите здесь адрес.
Например: vncserver:1 (хост:порт / " "экран)"