# translation of kruler.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-26 11:10+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "ប្រសិនបើ​​​បើក​ជម្រើស​នេះ បង្អួច​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​ប្រើ​សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​ដើម" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "ពូម្ពអក្សរ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បង្វិល" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​វាស់​ចម្ងាយ និង ពណ៌​ភីកសែល​នៅលើ​អេក្រង់ ។​ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការងារ​នៅលើ​ប្លង់​" "របស់​ប្រអប់ ទំព័រវ៉េប ។ល​។​" #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "នេះ​ជា​ចម្ងាយ​បច្ចុប្បន្នដែល​បាន​វាស់​ជា​ភីកសែល ។" #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "នេះ​ជា​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​នៅក្នុងគោលដប់ប្រាំមួយ rgb ដូច​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើវា​នៅក្នុង HTML រឺ ជាឈ្មោះ " "QColor មួយ ។ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ចតុកោណកែង​បង្ហាញ​ពណ៌​ភីកសែល​ខាងក្នុង​ការេ​តូច ​នៅចុង​នៃ​ទស្សន៏​ទ្រនិច​បន្ទាត់ ។" #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "បត់​ឆ្វេង" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "បត់​ស្តាំ" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "ទិស" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "ខាង​ជើង" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "ខាង​កើត" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "ខាង​ត្បូង" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "ខាង​លិច" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "បត់​ស្តាំ" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "បត់​ឆ្វេង" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "ប្រវែង" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "ខ្លី" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "មធ្យម" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "ខ្ពស់" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "ទទឹង​ពេញ​អេក្រង់" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "ប្រវែង..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "កណ្ដាល​ដើម" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "អុហ្វសិត..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "ភាគរយ" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "ស្រអាប់" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "ចម្លង​ពណ៌" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "កម្ពស់​ពេញ​អេក្រង់" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "ពីកំពូល​ទៅបាត" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អុហ្វសិត" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "អុហ្វសិត ៖" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "អុហ្វសិត ៖ %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "ប្រវែង ៖ %1 px" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​បន្ទាត់ ។" #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់ ។" #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ​នៅ​លើ​មាត្រដ្ឋាន​បន្ទាត់ ។" #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "ទិស​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "ទិស​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "អុហ្វសិត​ដើម" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "ជា​​មាត្រដ្ឋាន​បន្ទាត់​ទាក់ទង (ភាគរយ)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "ជា​រូបតំណាង​​ដែល​បានប្រើ" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់បង្អួច" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "តើ​ប៊ូតុង​បង្វិល​មើលឃើញ​ទេ" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "តើ​ប៊ូតុង​បិទ​មើល​ឃើញ​ទេ" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "ជា​ការ​ផ្លាស់ទី​ដើម (បង្អួច​អាច​យួល​) សកម្ម" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "បន្ទាត់​អេក្រង់ KDE" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "បន្ទាត់​អេក្រង់​សម្រាប់ KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិថ​ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០៨ ដោយ Till Krech\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩ ដោយ Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ថែទាំ​ពី​មុន​" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "ច្រក​ដំបូង​ទៅកាន់ KDE 2"