# translation of kcmfonts.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2008. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-14 19:37+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Antialiase seadistused" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Välistatav vahemik:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " punkti" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " kuni " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Kui sul on TFT või LCD monitor, saab siin täiendavalt parandada fontide " "esitamise kvaliteeti.
Pikslisisene varjundamine kannab ka nimetust " "ClearType(tm).
Et pikslisisene varjundamine korralikult toimiks, pead " "teadma, kuidas on korraldatud sinu monitoril alampikslite esitamine.
TFT või LCD monitoridel koosneb üksikpiksel tegelikult kolmest " "alampikslist, nimelt punasest (R), rohelisest (G) ja sinisest (B). Enamik " "monitore kasutab RGB korraldust, mõned siiski ka BGR.
See võimalus ei " "toimi CRT monitoridel.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Pikslisisese varjundamise kas&utamine:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Varjundamise stiil: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Varjundamist kasutatakse fondi kvaliteedi parandamiseks väikese suuruse " "korral." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Üldine" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Fikseeritud laiusega" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Väike" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Akna tiitel" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Tegumiriba" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: fonts.cpp:539 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Kasutatakse tavaliste tekstide puhul (nt. nuppude kirjad, nimekirja " "elemendid)." #: fonts.cpp:540 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Mitteproportsionaalne font (s.o. trükimasina font). " #: fonts.cpp:541 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Väikseim veel korralikult loetav font." #: fonts.cpp:542 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Kasutatakse tööriistaribade tekstide näitamisel." #: fonts.cpp:543 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Kasutatakse menüüribade ja hüpikmenüüde näitamisel." #: fonts.cpp:544 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Kasutatakse akna tiitliribal." #: fonts.cpp:545 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Kasutatakse tegumiribal." #: fonts.cpp:546 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Kasutatakse töölaua ikoonidel." #: fonts.cpp:585 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:598 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Säti kõiki fonte..." #: fonts.cpp:599 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kõigi fontide muutmiseks klõpsa sellel nupul" #: fonts.cpp:610 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "A&ntialiase kasutamine:" #: fonts.cpp:614 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: fonts.cpp:615 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Süsteemi seadistused" #: fonts.cpp:616 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: fonts.cpp:617 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse fontide ja pikselrastrite " "servad pehmemad." #: fonts.cpp:619 msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: fonts.cpp:630 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Fontide määratud DPI:" #: fonts.cpp:636 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

See valik võimaldab fontidele kehtestada kindla DPI väärtuse. Sellest " "võib olla abi, kui riistvara tegelikku DPI-d ei tuvastata korralikult. " "Sageli kasutatakse seda ka siis, kui kehva kvaliteediga font ei näe kuigi " "hea välja muu DPI väärtusega kui 96 või 120 DPI.

Üldiselt ei ole mõtet " "seda valikut kasutada. Sobiva DPI väärtuse valimiseks on märksa mõistlikum " "määrata see võimaluse korral terves X-serveris (nt. DisplaySize failis xorg." "conf või -dpi value lisamine ServerLocalArgs= järele failis $KDEDIR/" "share/config/kdm/kdmrc). Kui fonte ei renderdata tegeliku DPI väärtuse " "korral korralikult, tuleks kasutada paremaid fonte või kontrollida fontide " "varjundamise seadistusi.

" #: fonts.cpp:781 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Mõned muudatused, näiteks antialiast või DPI-d puudutavad seadistused, " "mõjuvad ainult pärast seda käivitavatele rakendustele.

" #: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Fondiseadistusi on muudetud" #: fonts.cpp:791 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Mõned muudatused, näiteks DPI-d puudutavad seadistused, mõjuvad ainult " "pärast seda käivitavatele rakendustele.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikaalne RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikaalne BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Õrn" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Täielik"