# translation of ksystemlog.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-07 17:19+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "Καταγραφές" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων καταγραφών" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Φόρτωση αυτής της καταγραφής κατά την εκκίνηση." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "Το όριο γραμμών της προβολής καταγραφής." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Αληθές όταν ο χρήστης επιθυμεί να διαγράφονται οι διπλές εμφανίσεις γραμμών." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Η επιλογή είναι ενεργή αν το PID στη στήλη διεργασίας του SystemLog θα " "παραλείπεται." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Η επιλογή είναι ενεργή αν γίνεται χρωματισμός των γραμμών καταγραφής, " "ανάλογα με το επίπεδό τους." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Αν θα είναι ενεργές οι υποδείξεις." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Αν θα γίνεται εμφάνιση των νέων γραμμών." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή φίλτρου." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας στις γραμμές καταγραφής." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Οι διαδρομές του αρχείου καταγραφής της Samba." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Φόρτωση αυτής της καταγραφής κατά την εκκίνηση:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "" "Η λειτουργία καταγραφής που φορτώνεται προκαθορισμένα κατά την εκκίνηση" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Η λειτουργία καταγραφής η οποία φορτώνεται προκαθορισμένα κατά την εκκίνηση. " "Επιλέξτε 'Καμία λειτουργία καταγραφής' αν δεν επιθυμείτε τη φόρτωση μιας " "καταγραφής." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Λίστα γραμμών καταγραφής" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών εμφάνισης:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ το μέγιστο αριθμό γραμμών καταγραφής που θα εμφανίζονται στην " "κύρια προβολή." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το μέγιστο αριθμό γραμμών καταγραφής που θα " "εμφανίζονται στην κύρια προβολή." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη διαγραφή των διπλών γραμμών " "καταγραφής (μπορεί να είναι αργό)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη διαγραφή των " "διπλών γραμμών καταγραφής. Αυτό μπορεί να επιβραδύνει την ανάγνωση των " "αρχείων." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Αφαίρεση &διπλών γραμμών καταγραφής (μπορεί να είναι αργό)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Αφαίρεση του αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της διεργασίας." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Αν επιθυμείτε τη διαγραφή του αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της " "διεργασίας, μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή. Για παράδειγμα, η " "στήλη Διεργασία μπορεί να περιέχει καταχωρήσεις όπως " "cron[3433]. Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το έντονο " "τμήμα θα αφαιρεθεί." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Διαγραφή &αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της διεργασίας" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί το χρωματισμό των γραμμών καταγραφής, ανάλογα με " "το επίπεδό τους." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί το χρωματισμό των γραμμών καταγραφής, ανάλογα με " "το επίπεδό τους. Για παράδειγμα τα σφάλματα εμφανίζονται με κόκκινο, οι " "προειδοποιήσεις με πορτοκαλί... έτσι ώστε να μπορείτε να εντοπίζετε " "ευκολότερα τα προβλήματα." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Χρωματισμός γραμμών καταγραφής" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "&Σύντομη μορφή ημερομηνίας" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Αισ&θητική σύντομη μορφή ημερομηνίας" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "&Εκτεταμένη μορφή ημερομηνίας" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Αισθητική εκτ&εταμένη μορφή ημερομηνίας" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "Λεπτομέρειες γραμμής καταγραφής" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Αυτό το παράθυρο διαλόγου εμφανίζει αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με την " "επιλεγμένη γραμμή καταγραφής." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "Κύριες πληροφορίες" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει " "προηγούμενη γραμμή." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει επόμενη " "γραμμή." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "&Μπροστά" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "Αρχείο καταγραφής της συνεδρίας Χ" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "Αρχείο καταγραφής:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αφαιρέσετε σφάλματα του Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων του Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Σημείωση: Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αφαιρέσετε " "σφάλματα του Xorg.

Οι ακόλουθες γραμμές θα " "παραβλεφθούν:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "Περιγραφή λίστας αρχείων" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "Αρχεία καταγραφής" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Επιλογή νέου αρχείου

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Ανοίγει ένα διάλογο για " "την επιλογή ενός νέου αρχείου που θα προστεθεί στη λίστα

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "&Προσθήκη αρχείου..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "&Τροποποίηση αρχείου..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Διαγραφή του τρέχοντος " "αρχείου(ων)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Διαγράφει τα επιλεγμένα " "αρχεία από τη λίστα.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "Α&φαίρεση" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Αφαίρεση όλων των αρχείων" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Αφαίρεση όλων των αρχείων " "από τη λίστα, ακόμα κι αν δεν είναι επιλεγμένα.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "Α&φαίρεση όλων" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Μετακίνηση πάνω του " "τρέχοντος αρχείου(ων)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Μετακινεί τα επιλεγμένα " "αρχεία προς τα πάνω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα " "διαβαστούν πρώτα από το KSystemLog." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Μετακίνηση κάτω του " "τρέχοντος αρχείου(ων)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Μετακινεί τα επιλεγμένα " "αρχεία προς τα κάτω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα " "διαβαστούν τελευταία από το " "KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Σημειώσεις:

  • Τα αρχεία διαβάζονται με τη σειρά που βρίσκονται " "στη λίστα.
  • Είναι αποδεκτά τόσο αρχεία απλού κειμένου όσο και " "συμπιεσμένα αρχεία (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Χρησιμοποιήστε " "τον αστερίσκο '*' για να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία καταγραφής κατά " "την προσθήκη αρχείων.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Λίστα αρχείων που " "χρησιμοποιούνται από αυτόν τον τύπο καταγραφής.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Αυτή είναι η λίστα των " "αρχείων που θα διαβαστούν από το KSystemLog για την εμφάνιση των τρεχόντων " "καταχωρήσεων καταγραφής.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "προσθήκη" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "Επιλογή τύπου αρχείου" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο αυτού του αρχείου:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Λίστα των υπάρχοντων " "επιπέδων καταγραφής

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Παρακαλώ επιλέξτε ένα από " "αυτά για να χρησιμοποιηθεί για τα επιλεγμένα αρχεία της λίστας.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Διαγράφει τα επιλεγμένα " "αρχεία από τη λίστα.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Αφαίρεση όλων των αρχείων " "από τη λίστα, ακόμα κι αν δεν είναι επιλεγμένα.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Μετακινεί τα επιλεγμένα " "αρχεία προς τα πάνω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα " "διαβαστούν πρώτα από το KSystemLog." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Μετακινεί τα επιλεγμένα " "αρχεία προς τα κάτω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα " "διαβαστούν τελευταία από το " "KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Σημειώσεις:

  • Τα αρχεία διαβάζονται με τη σειρά που βρίσκονται " "στη λίστα.
  • Είναι αποδεκτά τόσο αρχεία απλού κειμένου όσο και " "συμπιεσμένα αρχεία (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Χρησιμοποιήστε " "τον αστερίσκο '*' για να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία καταγραφής κατά " "την προσθήκη αρχείων.
" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "Μήνυμα καταγραφής" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "&Μήνυμα:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "Περιεχόμενα &αρχείου:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "&Προτεραιότητα:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "&Μονάδα:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "&Ετικέτα:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "Α&ναγνωριστικό διεργασίας καταγραφής" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου της εντολής 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Αυτός ο δεσμός ανοίγει το εγχειρίδιο της εντολής 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "Logger Manual" msgstr "Εγχειρίδιο καταγραφέα" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "Αναζήτηση:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "Επόμε&νο" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "Προηγού&μενο" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "Ταίριασμα &πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "&Τονισμός όλων" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 γραμμή." msgstr[1] "%1 γραμμές." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 γραμμή / %2 σύνολο." msgstr[1] "%1 γραμμές / %2 σύνολο." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "&Συνέχιση" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Συνέχιση της παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Συνεχίζει την παρακολούθηση της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι " "διαθέσιμη μόνο αν ο χρήστης έχει επιλέξει την παύση της καταγραφής " "προηγουμένως." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "Σ&ταμάτημα" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Παύση παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Παύση παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι " "ιδιαίτερα χρήσιμη όταν το σύστημα καταγράφει πάρα πολλές γραμμές στα αρχεία, " "πράγμα που έχει σαν αποτέλεσμα την πολύ συχνή ανανέωση του KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Κενή καταγραφή" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Άνοιγμα αρχείου στο KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Ανοίγει ένα αρχείο στο KSystemLog και εμφανίζει τα περιεχόμενά του στην " "τρέχουσα καρτέλα." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Εκτύπωση επιλογής..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Εκτυπώνει την επιλογή" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Εκτυπώνει την επιλογή. Απλώς επιλέξτε τις επιθυμητές γραμμές και κάντε κλικ " "σε αυτή την καταχώριση του μενού για να τις εκτυπώσετε." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Αποθήκευση της επιλογής σε αρχείο" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Αποθηκεύει την επιλογή σε ένα αρχείο. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη αν " "επιθυμείτε τη δημιουργία συνημμένου ή αντιγράφου ασφαλείας μιας καταγραφής." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Τερματισμός του KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Τερματίζει το KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Αντιγράφει την επιλογή στο πρόχειρο. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη αν " "επιθυμείτε την επικόλληση της επιλογής σε μια συνομιλία ή ένα email." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "Ανά&πτυξη όλων" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Ανάπτυξη όλων των κατηγοριών" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Η ενέργεια αυτή ανοίγει όλες τις κύριες κατηγορίες. Αυτό είναι ενεργό μόνο " "αν έχει γίνει κάποια επιλογή στο μενού Ομαδοποίηση κατά." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "Σύ&μπτυξη όλων" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Σύμπτυξη όλων των κατηγοριών" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Η ενέργεια αυτή κλείνει όλες τις κύριες κατηγορίες. Αυτό είναι ενεργό μόνο " "αν έχει γίνει κάποια επιλογή στο μενού Ομαδοποίηση κατά." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "&Email της επιλογής..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Αποστολή της επιλογής μέσω αλληλογραφίας" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Αποστολή της επιλογής μέσω αλληλογραφίας. Επιλέξτε απλά τις σημαντικές " "γραμμές της καταγραφής και κάντε κλικ σε αυτήν την επιλογή για την αποστολή " "τους σε κάποιο φίλο ή σε μια λίστα αλληλογραφίας." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Προσθήκη καταχώρησης..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Προσθήκη μιας καταχώρησης στο σύστημα καταγραφής" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Αυτή η ενέργεια ανοίγει ένα παράθυρο διαλόγου το οποίο σας επιτρέπει την " "αποστολή ενός μηνύματος στο σύστημα καταγραφής." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών της τρέχουσας καταγραφής" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Επιλογή όλων των γραμμών της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι " "χρήσιμη αν επιθυμείτε για παράδειγμα, την αποθήκευση ολόκληρου του " "περιεχομένου της καταγραφής σε ένα αρχείο." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &φίλτρου" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Δημιουργία νέας καρτέλας" #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "" "Δημιουργεί μια νέα καρτέλα στην οποία μπορεί να εμφανιστεί μία καταγραφή." #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα." #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Αντίγραφο της τρέχουσας καρτέλας" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Δημιουργεί αντίγραφο της τρέχουσας καρτέλας." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &αριστερά" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας προς τα αριστερά" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Μετακινεί την τρέχουσα καρτέλα προς τα αριστερά." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &δεξιά" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας προς τα δεξιά" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Μετακινεί την τρέχουσα καρτέλα προς τα τα δεξιά." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας καταγραφής" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Φορτώνει ξανά την τρέχουσα καταγραφή, αν επιθυμείτε να είστε σίγουροι ότι η " "προβολή της έχει ενημερωθεί σωστά." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών της τρέχουσας επιλεγμένης γραμμής" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Εμφανίζει ένα πλαίσιο διαλόγου με λεπτομέρειες για την τρέχουσα επιλεγμένη " "γραμμή. Μπορείτε να περιηγηθείτε στην καταγραφή αυτού του διαλόγου με τα " "κουμπιά Προηγούμενο / Επόμενο." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Ενεργοποίηση αναλυτικών υποδείξεων" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση των υποδείξεων στην τρέχουσα προβολή" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση υποδείξεων όταν ο δείκτης του " "ποντικιού βρίσκεται πάνω σε μια γραμμή καταγραφής." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Κύλιση στις νέες γραμμές" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Εμφάνιση ή όχι των νέων γραμμών αν η καταγραφή τροποποιηθεί" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Εμφάνιση ή όχι των νέων γραμμών αν η καταγραφή τροποποιηθεί. Ενεργοποιήστε " "αυτήν την επιλογή αν δε θέλετε να γίνεται αυτόματη μετάβαση στο τέλος της " "καταγραφής, όποτε γίνεται ενημέρωσή της." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Καμία καταγραφή" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Καμία λειτουργία καταγραφής" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Ιδιωτική ταυτοποίηση" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Δαίμονας" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Πυρήνας" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "News" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Τοπικό 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Τοπικό 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Τοπικό 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Τοπικό 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Τοπικό 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Τοπικό 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Τοπικό 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Τοπικό 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της εντολής 'logger' στο σύστημά σας. Παρακαλώ " "πληκτρολογήστε 'logger' στο Konsole για να σιγουρευτείτε ότι η εντολή είναι " "εγκατεστημένη." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Η εντολή 'logger' δεν τερμάτισε με ορθό τρόπο." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Πρόβλημα εκτέλεσης" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο αρχείο." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Προβολέας των καταγραφών συστήματος για το KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Μη διστάσετε να αναφέρετε σφάλματα και προβλήματα στον Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Βασικός προγραμματιστής" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Εκτύπωση καταγραφής" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Καταγραφή συστήματος" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση των καταγραφών του " "συστήματος.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του συστήματος." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής συστήματος στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή " "γενικά χρησιμοποιείτε από μη ειδικές διεργασίες (όπως οι εντολές \"sudo\" ή " "\"fsck\")" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Καταγραφή ταυτοποίησης" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε το αρχείο καταγραφής " "ταυτοποίησης (παράδειγμα: /var/log/
auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε εδώ το αρχείο καταγραφής " "ταυτοποίησης. Το αρχείο 
αυτό θα αναλυθεί όταν επιλέξετε το μενού καταγραφή ταυτοποίησης. " "Συνήθως το όνομά του 
είναι /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή " "εμφανίζει όλες τις προσπάθειες σύνδεσης από τους χρήστες στο σύστημα και " "μπορεί να σας βοηθήσει στον εντοπισμό κάποιας προσπάθειας κακόβουλης " "πρόσβασης στο σύστημά σας." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Καταγραφή συνεδρίας Χ" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Μποτείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε το αρχείο καταγραφής της " "συνεδρίας X (παράδειγμα: ~/.xsession-
errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε εδώ το αρχείο καταγραφής " "συνεδρίας Χ. Το αρχείο 
αυτό θα αναλυθεί όταν επιλέξετε το μενού καταγραφή συνεδρίας X. " "Συνήθως το όνομά του 
είναι ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Πρόγραμμα:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "Αρχικό αρχείο:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας Χ." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας X στην τρέχουσα καρτέλα. Η καταγραφή της " "συνεδρίας περιέχει την έξοδο των γραφικών προγραμμάτων. Δείτε την καταγραφή " "αυτήν αν επιθυμείτε να εντοπίσετε γιατί κατέρρευσε κάποιο πρόγραμμα, ή γιατί " "ο διαχειριστής οθόνης (KDE, Gnome,...) δεν εκκίνησε." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Συστατικό:" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Συστατικό" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Καταγραφή πυρήνα" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή " "είναι χρήσιμη σε χρήστες που επιθυμούν να εντοπίσουν την αιτία που δεν " "αναγνωρίζει ο πυρήνας το υλικό τους ή γιατί προκλήθηκε η τελευταία " "κατάσταση πανικού του πυρήνα." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Καταγραφή δαιμόνων" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων στην τρέχουσα καρτέλα. Οι δαίμονες είναι " "διεργασίες που εκτελούνται στο περιθώριο του συστήματος. Δείτε αυτήν την " "καταγραφή αν επιθυμείτε να αναλύσετε τι συμβαίνει στο περιθώριο του " "συστήματός σας." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της καταγραφής των " "δαιμόνων.

    " #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Διεργασία" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Καταγραφή Cron" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της κατγραφής Cron " "(καταγραφή 
προγραμματισμένων εργασιών). Περισσότερες πληροφορίες..." "

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Ενεργοποίηση φιλτραρίσματος διεργασίας" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Διατήρηση μόνο γραμμών που ταιριάζουν με αυτήν τη διεργασία:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Εμφάνιση των προγραμματισμένων εργασιών (καταγραφή Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Εμφανίζει την καταγραφή των προγραμματισμένων εργασιών του συστήματος στην " "τρέχουσα καρτέλα. Η διεργασία Cron είναι ένα πρόγραμμα υπεύθυνο για την " "εκτέλεση προγραμματισμένων εργασιών στο σύστημά σας, όπως έλεγχοι ασφαλείας, " "ή την αυτόματη επανεκκίνηση υπηρεσιών. Χρησιμοποιήστε το μενού αυτό για να " "δείτε τις τελευταίες εκτελεσμένες διεργασίες." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα υπολογιστή:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "Διεργασία:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Όνομα υπολογιστή:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Ταυτοποίηση:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Απάντηση HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Αποσταλμένα byte:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Ταυτότητα πελάτη:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Αίτηση HTTP:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Καταγραφή Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της καταγραφής Apache " "και της 
καταγραφής πρόσβασης Apache.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Αρχεία καταγραφής Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Apache..." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Πελάτης:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Απάντηση" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Απεσταλμένα byte" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Ταυτότητα πελάτη" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "Αίτηση HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache είναι ο " "κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache " "είναι ο κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες " "τις αιτήσεις που έγιναν στον εξυπηρετητή ιστού Apache." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Καταγραφή Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της καταγραφής Postfix.

    " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής Postfix στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Postfix είναι ο πιο " "γνωστός και διαδεδομένος εξυπηρετητής αλληλογραφίας στο Linux παγκοσμίως." #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Καταγραφή Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της καταγραφής Acpid." "

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Καταγραφή ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής ACPI στην τρέχουσα καρτέλα. Το ACPI χρησιμοποιείται " "για την διαχείριση των στοιχείων υλικού του υπολογιστή σας, όπως οι " "μπαταρίες στους φορητούς υπολογιστές, τα κουμπιά επανεκκίνησης..." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Κανένα αρχείο καταγραφής..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "Το '%1' δεν είναι τοπικό αρχείο." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Αρχεία καταγραφής (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Τροποποίηση κατάστασης..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Τροποποίηση του επιπέδου των τρέχοντων αρχείων" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Τροποποίηση του επιπέδου καταγραφής του τρέχοντος αρχείου(ων). Ανατρέξτε " "στην τεκμηρίωση του KSystemLog για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το " "κάθε επίπεδο." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Το μέγεθος των δύο πινάκων είναι διαφορετικό, παράλειψη ανάγνωσης των " "γενικών διαδρομών." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Το μέγεθος των δύο πινάκων είναι διαφορετικό, γίνεται παράλειψη ανάγνωσης " "των αρχείων." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Το URL '%1' δεν είναι έγκυρο, γίνεται παράλειψη." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Καταγραφή Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Samba είναι " "εξυπηρετητής κοινόχρηστων αρχείων που διασυνδέεται με δίκτυα Microsoft " "Windows." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Αρχείο πηγής:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Συνάρτηση:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Γραμμή:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Καταγραφή Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής Netbios στην τρέχουσα καρτέλα. Το Netbios είναι το " "πρωτόκολλο κοινόχρηστων αρχείων που αναπτύχθηκε από τη Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης της Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η " "λειτουργία καταγραφής επιτρέπει να δείτε τις συνδέσεις με τα κοινόχρηστα " "αρχεία του υπολογιστή σας και απομακρυσμένους υπολογιστές." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Αρχείο πηγής" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της καταγραφής Samba, " "της καταγραφής πρόσβασης Samba και της καταγραφής Netbios.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Αρχεία καταγραφής Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Αρχεία καταγραφής Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου Netbios..." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "Καταγραφή X.org" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής X.org στην τρέχουσα καρτέλα. Η υπηρεσία X.org είναι " "υπεύθυνη για την εμφάνιση στην οθόνη της επιφάνειας εργασίας και τη " "διαχείριση του υλικού γραφικών. Δείτε την καταγραφή αυτή αν επιθυμείτε να " "εντοπίσετε γιατί δεν έχετε επιτάχυνση 3D ή γιατί δεν αναγνωρίζεται η συσκευή " "εισόδου σας." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση του X.org log.

    " #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Ανιχνεύθηκε" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Από αρχείο ρύθμισης" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Προκαθορισμένη ρύθμιση" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Από γραμμή εντολών" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Αρχείο καταγραφής" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Λανθασμένη μορφή URL. Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Εμφάνιση καταγραφής πρόσβασης εξυπηρετητή ιστού του CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Εμφανίζει την καταγραφή πρόσβασης του εξυπηρετητή ιστού του CUPS στην " "τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις " "εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις " "που έγιναν στον ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη " "διεύθυνση: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Καταγραφή PDF Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής PDF του CUPS." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Εμφανίζει την καταγραφή PDF του CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι " "ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας. " "Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις που έγιναν στον ενσωματωμένο " "εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη διεύθυνση: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Καταγραφή Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups & καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της καταγραφής Cups " "και της καταγραφής 
πρόσβασης ιστού Cups.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Αρχεία καταγραφής Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Αρχεία καταγραφής σελίδας Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου σελίδας Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Αρχεία καταγραφής PDF Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου PDF Cups..." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "αποσφαλμάτωση 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Ανιχνεύθηκε νέο επίπεδο καταγραφής: παρακαλώ στείλτε αυτό το αρχείο " "καταγραφής στους προγραμματιστές του 
KSystemLog για την προσθήκη του." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Cups." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι ένα " "πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Εκτυπωτής:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "ID εργασίας:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Αριθμός σελίδας:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Αντίγραφα:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Χρέωση εργασίας:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "ID εργασίας" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός σελίδας" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Αντίγραφα" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Χρέωση εργασίας" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Λειτουργία IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Κατάσταση IPP" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Καταγραφή σελίδας Cups" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής σελίδας του CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Εμφανίζει την καταγραφή σελίδας του CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS " "είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή " "σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις που έγιναν στον " "ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη διεύθυνση: http://" "localhost:631)." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ το φίλτρο σας" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Επιτρέπει την εμφάνιση μόνο των αντικειμένων που ταιριάζουν στο περιεχόμενο " "του κειμένου αυτού." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Εισάγετε εδώ την αναζήτησή σας..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Επιλέξτε εδώ τη στήλη φιλτραρίσματος" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Επιτρέπει την εφαρμογή φίλτρου αντικειμένων μόνο στην καθορισμένη στήλη. Το " "\"Όλα\" σημαίνει χωρίς ιδιαίτερο φίλτρο για κάποια στήλη." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Επίπεδα καταγραφής εκτύπωσης" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Επιλέξτε τα επίπεδα καταγραφής που επιθυμείτε να εκτυπωθούν με χρώμα." #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της στήλης '%1'" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Άνοιγμα '%1'..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' φορτώθηκε με επιτυχία." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' τροποποιήθηκε." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Πρόοδος φόρτωσης..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Φόρτωση %2...
    %3 - (%4)" msgstr[1] "Φόρτωση %2...
    %3 - (%4/%1 αρχεία)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Επαναφόρτωση %2...
    %3 - (%4)" msgstr[1] "Επαναφόρτωση %2...
    %3 - (%4/%1 αρχεία)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "Φόρτωση %1...
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "Επαναφόρτωση %1...
    %2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Συναγερμός" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Κατεπείγον" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Οι καταγραφές μου:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Έχετε επιλέξει πάρα πολλές γραμμές. Παρακαλώ επιλέξτε μόνο τις σημαντικές " "γραμμές της καταγραφής." #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Πολλές επιλεγμένες γραμμές" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Γραμμές καταγραφής του προβλήματός μου" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αντικείμενα. Καμία αντιγραφή στο πρόχειρο." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 γραμμή αντιγράφτηκε στο πρόχειρο." msgstr[1] "%1 γραμμές αντιγράφηκαν στο πρόχειρο." #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Δεν επιλέχθηκαν αντικείμενα. Παρακαλώ επιλέξτε αντικείμενα για την " "αποθήκευσή τους." #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 γραμμή αποθηκεύτηκε στο '%2'." msgstr[1] "%1 γραμμές αποθηκεύτηκαν στο '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου '%1': Άρνηση αδειών." #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ρυθμίστε το στις επιλογές του " "KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Το αρχείο '%1' δεν υπάρχει." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της μορφής '%2' του '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης του αρχείου" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Δεν έχετε επαρκείς άδειες για την ανάγνωση του '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Μη επαρκείς άδειες" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Φόρτωση καταγραφής..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Η καταγραφή φορτώθηκε με επιτυχία." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Η διεργασία '%1' κατέρρευσε." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Κατάρρευση διεργασίας" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Τέλος της λίστας." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Η φράση δε βρέθηκε."