# Translation of lokalize.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:18+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, lokalize\n" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:6 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "

Израз за претрагу у изворном језику.

Притисните Ctrl" "+L да позовете ову контролу.

Притисните Enter да започнете тражење.

Притисните Esc да " "обуставите тражење.

" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Превод:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:15 rc.cpp:141 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Израз за претрагу у циљном језику. Притисните Enter да започнете тражење." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:19 msgid "Regular expressions" msgstr "Регуларни изрази" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:22 rc.cpp:172 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:28 msgid "With:" msgstr "са:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 msgid "Replace:" msgstr "Замијени:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:34 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:37 msgid "Mass Replace" msgstr "Масовна замјена" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:40 rc.cpp:324 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:43 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:46 msgid "&Glossary" msgstr "&Појмовник" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:49 msgid "&WebQuery" msgstr "&Веб упит" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:52 msgid "Translation &Memory" msgstr "Преводилачка &меморија" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:55 msgid "Alternative Translations" msgstr "Алтернативни преводи" #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:58 rc.cpp:253 msgid "&Go" msgstr "&Кретање" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:61 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обиљеживачи" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:64 msgid "S&ync" msgstr "С&инхронизуј" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:67 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Секундарни синхроизвор" #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:70 rc.cpp:333 msgid "Tool&views" msgstr "Прикази &алатки" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:79 msgid "Local" msgstr "локална" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:82 msgid "Database type:" msgstr "Тип базе:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:85 msgid "Connection" msgstr "Веза" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:88 msgid "Database name:" msgstr "Име базе:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:91 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:94 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:97 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:100 msgid "Content" msgstr "Садржај" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:103 msgid "Source language:" msgstr "Изворни језик:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:106 msgid "Target language:" msgstr "Циљни језик:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:109 msgid "Markup regex:" msgstr "Региз обиљежавања:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:112 msgid "Accelerator:" msgstr "Убрзивач:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:115 msgid "Create" msgstr "Направи" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:118 msgid "Add Data" msgstr "Додај податке" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:121 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Додај податке из ТМИкс‑а" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:124 msgid "Export to TMX" msgstr "Извези у ТМИкс" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:127 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:133 msgid "TM:" msgstr "ТМ:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:136 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Израз за претрагу у изворном језику. Притисните Enter да започнете тражење. Притисните Ctrl+L да " "позовете ову контролу." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:151 rc.cpp:157 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Прикажи резултате које не поклапа израз за претрагу" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:154 rc.cpp:160 msgid "Invert" msgstr "Изврни" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:163 msgid "File mask:" msgstr "Маска фајла:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:166 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Само резултати из фајлова чију путању поклапа задата маска." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:169 msgid "Query syntax:" msgstr "Синтакса упита:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:175 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Учитава све фајлове пројекта у преводилачку меморију, ажурирајући старе " "јединице. Скенирање ће радити у позадини." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:178 msgid "&Rescan project files" msgstr "&Скенирај фајлове пројекта" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:181 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "

За потпомагање превођења у КДЕ‑у, Локализуј може да захвати текст " "из корисничког сучеља програма и потражи фајлове превода који садрже тај " "текст.

Ако је укључено, текст сучеља се хвата средњим кликом миша на " "било који неуредиви елемент ГУИ‑ја (виџет). Потом се пребаците у прозор " "Локализуја и изаберете јединицу са овим текстом. Чак и када неколико фајлова " "садржи исту ниску, најчешће ће бити одабрана она права.

Имајте на уму " "да морате имати ажурну преводилачку меморију, са свим фајловима превода " "индексираним, да би ова могућност радила.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:187 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Одзив на клик десним дугметом миша" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:190 msgid "None" msgstr "Никакав" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:193 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Потражи текст виџета у преводилачкој меморији" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:196 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Копирај текст виџета у клипборд" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:199 msgid "Language" msgstr "Језик" # >! Should use 'folder' #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:202 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Основна фасцикла за ПО фајлове (преводи)" # >! Should use 'folder' #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:205 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Основна фасцикла за ПОТ фајлове (шаблони за превођење)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:208 msgid "Project's glossary" msgstr "Појмовник пројекта" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:213 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Циљни језик:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:216 msgid "Target language of the project." msgstr "Циљни језик пројекта." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:219 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Ово је главна поставка. Задајте путању фасцикле са фајловима превода у " "пројекту, или потпројекту за циљни језик." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:223 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Корјена фасцикла:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:226 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Појмовник:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:229 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "

ИД пројекта се користи за раздвајање преводилачких меморија за " "посве различите пројекте и језике.

На примјер, ако у неколико " "пројеката преводите КДЕ програме (нпр. јер су у различитим ризницама), " "употријебите исти ИД за све њих.

" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:235 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ИД:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:238 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Поштанска листа:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:241 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:244 msgid "Translator" msgstr "преводилац" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:247 msgid "Reviewer" msgstr "прегледач" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:250 msgid "Approver" msgstr "одобравач" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:259 msgid "Syntax" msgstr "Синтакса" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:262 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Убрзивач:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:265 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Нпр. ‘&’ у КДЕ‑у, или ‘_’ у ГТК програмима." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:268 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Обиљежавање:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:271 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "

Регуларни израз за обиљежавање. Користи се за поклапање у " "преводилачкој меморији и могућност уметања ознака.

Подразумијевана " "вриједност (погодна за текстове ИксМЛ типа) гласи: (<[^>]+>)+|" "(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+

Потребно само за ПО " "фајлове, пошто ИксЛИФФ наводи положај обиљежавања на свој начин.

" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:279 msgid "Paths" msgstr "Путање" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:282 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Фасцикла шаблона:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:285 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Обично ће ваш преводилачки пројекат бити потпројекат пројекта за превођење " "истог текста на више језика. Поставите ову путању на фасциклу која садржи " "празне фајлове превода, тј. непреведене на било који језик, дијељене између " "свих потпројеката." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:293 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Фасцикла гране:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:296 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "

Поставка за синхрорежим.

Синхрорежим се може користити за " "истовремено уређивање превода у двије различите гране. Поставите овдје " "путању која одговара корјеној фасцикли гране у пројекту, и приказ " "секундарног синхроизвора ће аутоматски отварати фајлове из гране. Тада ће " "свака измјена коју начините у главној грани бити пресликана у секундарну, " "наравно под условом да ова садржи исту изворну ниску.

Више детаља " "потражите у документацији.

" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:310 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Фасцикла алтернативних превода:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:313 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "

Поставите ово на путању фасцикле структуре сличне корјеној.

При сваком отварању фајла превода, биће потражен одговарајући фајл у " "фасцикли алтернативних превода, и, ако буде пронађен, употријебљен у приказу " "алтернативних превода.

Ово је згодно када можете да се послужите " "преводима на други циљни језик (нпр. из другог потпројекта), јер је близак " "вашем. Преводе из другог потпројекта такође можете употријебити било одмах, " "било по машинском превођењу на ваш језик.

Више детаља потражите у " "документацији.

" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:327 msgid "&Project" msgstr "&Пројекат" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:330 msgid "&Scripts" msgstr "&Скрипте" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:336 msgid "Editor font:" msgstr "Фонт уређивача:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:339 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Измијените фонт уређивача" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:342 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Изаберите нови фонт за поље у коме уносите преводе јединица." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:345 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Лампице за стање јединице" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:348 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Попуните за приказ лампица које назначују стање јединице: мутна, " "непреведена, или грешка." # skip-rule: t-pointer #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:351 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "Лампице за назнаку мутног и непреведеног стања и колоне курсора" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:354 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Боје текста за измјене у јединици." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:357 msgid "String Matching" msgstr "Поклапање ниски" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:360 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Додато у новијој ниски:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:363 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Боја новододатог текста" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:366 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста који је додат ниски." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:369 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Уклоњено из новије ниске:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:372 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Боја уклоњеног текста" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:375 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста уклоњеног из ниске." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:378 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Попуните да бисте видјели када се ниска завршава размаком (често важно за " "приказ у корисничком сучељу, или када се надовезује на друге)." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:381 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Истакни размаке на крају" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:384 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Испуните податке о себи и свом преводилачком тиму. Користе се при ажурирању " "заглавља фајла." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Подразумијевани језик:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Е‑пошта:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:393 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:396 msgid "Your name, in English" msgstr "Ваше име на енглеском" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:399 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Унесите име и презиме како би се записало на енглеском" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:402 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Подразумијевана поштанска листа:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:405 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Адреса поштанске листе вашег тима" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:408 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Упишите адресу поштанске листе вашег преводилачког тима" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:411 msgid "Language you translate to" msgstr "Језик на који преводите" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:414 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Одредите подразумијевани језик на који преводите" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:417 msgid "Write your email" msgstr "Упишите своју е‑пошту" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:420 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Унесите адресу е‑поште која ће стајати уз ваше име у заглављу ПО фајла." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:423 msgid "Your name in your own language" msgstr "Ваше име на вашем матерњем језику" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:426 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Унесите име и презиме како се записује на вашем језику." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:429 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Име на матерњем језику:" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:432 msgid "Translator's name" msgstr "Име преводиоца" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:435 msgid "Translator's name in English" msgstr "Име преводиоца на енглеском" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:438 msgid "Localized name" msgstr "Име на матерњем језику" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:441 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Име преводиоца у циљном језику" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:444 msgid "Translator's email" msgstr "Е‑пошта преводиоца" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:447 rc.cpp:450 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Подразумијевани кôд језика за нове пројекте" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:453 rc.cpp:456 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Подразумијевана поштанска листа за нове пројекте" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:463 msgid "Font for Messages" msgstr "Фонт за јединице" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:480 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Попуните за приједлоге из преводилачке меморије" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:483 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Када је попуњено, програм дохвата преводилачке меморије чим отворите фајл." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:486 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Предохват приједлога преводилачке меморије по отварању фајла" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:489 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Највише приједлога:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:492 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Задајте највећи број приједлога" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:495 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Можете измијенити највећи број приједлога, подразумијевано је 7." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:498 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Ажурирај/додај уређене јединице у преводилачку меморију" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:501 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Аутоматски додај отворене фајлове у преводилачку меморију" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:504 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Аутоматски постави стање ‘одобрено’ на почетку уређивања" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:507 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ако је попуњено, точкић миша пребацује на претходну или сљедећу јединицу, " "иначе клиза текст." #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:510 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "

Када је ова опција укључена, точкићем миша се пребацује на " "претходну или сљедећу преводилачку јединицу (без модификаторских тастера). " "Ово понашање се може измијенити модификаторским тастерима. Користите:

  • Shift за клизање текста у текућој јединици,
  • Ctrl+Shift за одлазак на претходну или сљедећу " "неспремну јединицу,
  • Ctrl за одлазак на " "претходну или сљедећу неспремну непразну јединицу,
  • Alt за одлазак на претходну или сљедећу непреведену јединицу.
  • Ако је опција искључена, точкић миша просто клиза текст у текућој " "преводилачкој јединици.

    " #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:513 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Точкић миша води на претходну или сљедећу јединицу" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:516 rc.cpp:522 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Поставите на 2 да искључите допуну ријечи." #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:519 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Најмања дужина ријечи за допуну ријечи" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:525 msgid "Disable word completion" msgstr "Без допуне ријечи" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:528 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Синоними на енглеском (двокликните за уређивање):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:531 rc.cpp:540 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:534 rc.cpp:543 msgid "-" msgstr "–" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:537 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Синоними у циљном језику:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:546 msgid "Subject field:" msgstr "Област:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:549 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Када додајете нови унос, да би измјене ступиле на снагу притисните Enter " "пошто унесете његово име." #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:552 msgid "Definition:" msgstr "Дефиниција:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:555 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Напомена: један унос у појмовнику одговара тачно једном појму, а не пару " "изворни-преведени израз. Односно, може постојати неколико уноса са истим " "паром израза, али различитим значењима." #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:560 msgid "Query" msgstr "Упитај" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:563 msgid "Autoquery" msgstr "Аутоматски упити" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:566 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Предохват за сљедећу непреведену" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:569 msgid "Prefetch" msgstr "Предохват" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:572 msgid "Skip tags" msgstr "Прескачи ознаке" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:575 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Прескачи обиљежавање" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Игнориши убрзивачке знакове" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:581 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Игнориши убрзивачке знакове" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:584 msgid "Include notes" msgstr "Укључи биљешке" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:587 msgid "File" msgstr "Фајл" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:590 msgid "Update file from template" msgstr "Ажурирај фајл према шаблону" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:593 rc.cpp:602 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:596 msgid "New project wizard" msgstr "Чаробњак новог пројекта" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:599 rc.cpp:608 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Покреће чаробњак који вас води кроз стварање пројекта." #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:605 msgid "Create new project" msgstr "Створи нови пројекат" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:611 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:614 msgid "Merge into ODF" msgstr "Стопи у ОДФ" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:617 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Ствара преведену верзију ОДФ документа" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Списак фајлова" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Превуците овде фајлове превода..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/glossary/glossary.cpp:231 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "извор" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "превод" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "фајл" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Стање превода" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Тражење и замјена по фајловима" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Копирај извор у клипборд" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Копирај превод у клипборд" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Отвори фајл" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Тражење и замјена по фајловима" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "укупно: %1" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Масовна замјена" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "датум" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "процес" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "фирма" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "особа" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "алатка" # >> @item:inlistbox #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "превод" # >> @item:inlistbox #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "преглед" # >> @item:inlistbox #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "одобрење" # >> @label:listbox #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Фазе уређивања" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Метаподаци јединице" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Привремене биљешке:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
    " msgstr "Фаза:
    " #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Files:
    " msgstr "
    Фајлови:
    " #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Context:
    " msgstr "
    Контекст:
    " #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Преводилачка меморија" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Двокликните на неку ријеч да је уметнете у превод" # добар пример неједнозначности #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Пакетно испуњавање из преводилачке меморије" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Пакетно превођење је довршено." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Није нађен ниједан приједлог с тачним поклапањем." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Пакетно превођење довршено" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Пакетно превођење" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Пакетно превођење је заказано." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "овај" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
    Addition date: %2" msgstr "Фајл: %1
    Датум додавања: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change date: %1" msgstr "
    Датум последње измјене: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change author: %1" msgstr "
    Аутор последње измјене: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    TM: %1" msgstr "
    ТМ: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Is not present in the file anymore" msgstr "
    више је нема у фајлу" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Уклони ову јединицу" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Отвори фајл са овом јединицом" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "?Желите ли заиста да уклоните јединицу:
    %1
    из " "преводилачке меморије %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Уклањање јединице из преводилачке меморије" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Употреби приједлог преводилачке меморије" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "име" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "изворни језик" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "циљни језик" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "парова" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "јединствених изворних јединица" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "јединствених превода" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Осигурање квалитета" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "контекст" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "спремна" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "чека преглед" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1062 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "непреведена" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Подниска" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Налик Гуглу" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Џокери" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Размак је оператор И. Разликује величину слова." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Скупљачи шкољке (* и ?). Разликује величину слова." #: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Преводилачка меморија" #: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Управљај преводилачким меморијама" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "укупно: %1 (%2)" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Додавање фајлова у преводилачку меморију" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "ТМ" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Преводилачке меморије" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Фасцикла за скенирање" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Нова преводилачка меморија" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Својства преводилачке меморије" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|ТМИкс фајлови\n" "*|сви фајлови" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "ТМИкс фајл за увоз у изабрану базу" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "ТМИкс фајл за извоз у изабрану базу" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "лажни пријатељ" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Примарни синхро" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Секундарни синхро" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Испустите фајл у који се стапа/синхронизује са текућим овдје" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Грешка при отварању фајла %1 ради синхронизације, ред: " "%2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Различитих јединица: %1\n" "Непоклопљених јединица: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Прихвати измјену у преводу" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Прихвати све нове преводе" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Алтернативни преводи" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

    This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

    Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

    Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

    " msgstr "" "

    Понекад, када дође до измјене изворног текста, стари превод се обиљежи " "као да чека преглед (тј. изгуби стање одобреног), или, " "у случају ИксЛИФФ фајла, премјести у одјељак алтернативних " "превода дате јединице.

    Овај алатни приказ такође даје " "разлику између текуће и претходне изворне ниске, тако да лако можете видјети " "како треба измијенити постојећи превод тако да одговара текућем извору.

    Двокликните на било коју ријеч у овом приказу да је уметнете у превод.

    Превуците фајл превода на овај приказ да послужи као додатни извор " "алтернативних превода.

    " #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Извор: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Употреба алтернативног превода" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Захватање текста виџета" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Систем за превођење помоћу рачунара.\n" "Не преводите што је већ преведено." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Локализуј" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007–2013, Николај Шафоростов\n" "© 1999–2006, програмери К‑бабела" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Николај Шафоростов" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Гугл" #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "спонзор развоја у оквиру програма „Гуглово љето кôда“" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Преводилачки прибор" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "пружа изванредне скрипте за претварање између формата" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Вијестурс Зарињш" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "стапање превода и шаблона у стаблу пројекта" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Штефан Јохах" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "закрпе за грешке" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Часлав Илић" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Јуре Репинц" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "испробавање и поправке грешака" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Стефан Асерхел" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "закрпе" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Ласло Пап" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Алберт Асталс Сид" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Побољшања за ИксЛИФФ" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Не скенирај фајлове у пројекту." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Учитај задати пројекат" #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Отвори овај документ" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Од:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Сачувајте празну биљешку да је уклоните." #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Аутор ове биљешке." #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Биљешке:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Уреди..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Додај биљешку..." #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "не" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "да" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "извор" # под target мисли се на циљни језик, тј. превод #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "превод" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "одобрено" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Двојне јединице" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Постави фајл" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Користи изворни фајл" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Јединице превода" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 msgid "Quick search..." msgstr "Брза претрага..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Активира се са Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Прихвата регуларне изразе." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "опције" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Ресетуј појединачни филтер" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "спремне" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "неспремне" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "непразне" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "празне" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "измијењене од отварања фајла" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "неизмијењене од отварања фајла" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Исто у синхро фајлу" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Различито у синхро фајлу" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Нема у синхро фајлу" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Стања" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Претражива колона" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "све" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "јединица" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "биљешке" #: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Преводилачка меморија захтева модул СКуЛајта за КуТ." #: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396 msgid "No SQLite module available" msgstr "Нема модула СКуЛајта" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Преглед пројекта" # rewrite-msgid: /national teams that translate program interfaces/translation teams/ #: src/project/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "

    Не морате бити програмер да бисте постали члан заједнице КДЕ‑а. " "Можете се придружити неком преводилачком тиму, прилагати графику, теме и " "звукове, или побољшавати документацију. Сами одлучите!

    Посетите %1 за информације о неким пројектима у којима бисте могли " "учествовати.

    Ако вам треба више информација или документације, " "посетите %2.

    " #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Подеси Локализуј..." #: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Створи нови пројекат" #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Отвори пројекат" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Претходна неспремна" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Сљедећа неспремна" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Претходна непразна али неспремна" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Наредна непразна али неспремна" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Претходна непреведена" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Сљедећа непреведена" #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Претходни само шаблон" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Сљедећи само шаблон" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Претходни само превод" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Сљедећи само превод" #: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Отвори" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Додај у преводилачку меморију" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Претражи по фајловима" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Претражи по фајловима (укљ. шаблоне)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "име" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "граф" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "укупно" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "преведено" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "неспремно" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "непреведено" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "посљедње превођено" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "ревизија шаблона" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "посљедњи преводилац" #: src/editortab.cpp:164 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "текућа: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "неспремно: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "непреведено: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Фајл" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Синхронизација 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Синхронизација 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Преводилачка меморија" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Појмовник" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: src/editortab.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Уметни алтернативни превод #%1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Додај биљешку" #: src/editortab.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Уметни ТМ приједлог #%1" #: src/editortab.cpp:359 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Уметни превод израза #%1" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Дефиниши нови израз" #: src/editortab.cpp:404 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Уметни резултат веб упита #%1" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Фазе..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Обрни смјер тражења" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Одобрена" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Одобри и пређи на сљедећу" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Еквивалентни превод" # под target мисли се на циљни језик, тј. превод #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Копирај извор у превод" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Развиј превод" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Уметни ознаку" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Уметни сљедећу ознаку" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Замијени најбољим приједлогом правописара" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Сљедећа" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Претходна" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "П&рва јединица" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "П&осљедња јединица" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Јединица по броју" # skip-rule: t-line #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Фокусирај поље претраге у приказу јединица" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Обиљежи јединицу" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Претходни обиљеживач" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Сљедећи обиљеживач" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Испуни све тачне приједлоге" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Испуни све тачне преводе и означи као мутне" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Број ријечи" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Отвори фајл за синхро/стапање" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "Отвори каталог за стапање у текући / пренеси измјене из основног фајла" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Претходна различита" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Претходна јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и " "празне преводе из извора стапања" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Сљедећа различита" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Сљедећа јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и " "празне преводе из извора стапања" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Сљедећа различита одобрена" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Копирај из извора стапања" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Копирај све нове преводе" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Мијења само празне и неспремне јединице у основном фајлу" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Копирај у извор стапања" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Отвори фајл за секундарни синхро" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Мијења само празне јединице" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(повраћен)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ садржи несачуване измјене.\n" "Желите ли да их сачувате или одбаците?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Грешка при отварању фајла %1, ред: %2" #: src/editortab.cpp:892 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Грешка при отварању фајла %1" #: src/editortab.cpp:915 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Грешка при упису фајла %1\n" "Желите ли да сачувате у други фајл или одустанете?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/editortab.cpp:925 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Не могу да извршим аутоматско уписивање.\n" "Циљни фајл је %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Скок на јединицу" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Број јединице:" #: src/editortab.cpp:1050 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "текућа: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Преведена" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Потписана" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Одобрена" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Превод је завршен (иако може очекивати преглед)." #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Превод је добио позитиван преглед." #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Јединица је сасвим локализована (тј. коначна)." #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Не могу да отварам изворне фајлове, јер тренутно није учитана ниједна " "скрипта за то. Потражите у приручнику Локализуја примјере скрипти и како да " "их укључите у пројекат." #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Претходна вредност извора, коју је сачувала алатка lupdate." # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "нова" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "чека превод" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "чека пуну локализацију" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "чека прилагођавање" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "преведена" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "чека преглед превода" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "чека преглед пуне локализације" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "чека преглед прилагођавања" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "коначна" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "потписана" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Уметање" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Брисање" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Промјена одобрености" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Уметање обиљежавања" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Брисање обиљежавања" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Постављање биљешке" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Ажурирање/додавање фазе радног тока" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Постављање еквиваленције превода" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Уклањање текста с обиљежавањем" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Уметање текста са обиљежавањем" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "почетак упарене ознаке" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "крај упарене ознаке" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "самостална ознака" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "осамљена ознака" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "обиљеживач" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "генерички групни мјестодржач" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "подток" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "генерички мјестодржач" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "почетак упареног мјестодржача" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "крај упареног мјестодржача" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "скраћеница" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "скраћени облик: израз добијен изостављањем било којег дијела пуног израза, " "који и даље означава исти појам." #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "скраћеница: скраћени облик једноставног израза добијен изостављањем неких од " "његових слова (нпр. ‘им.’ за ‘именица’)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "акроним: скраћени облик израза сачињен од слова пуног вишечланог израза, " "спојено записаних тако да се читају као ријеч (нпр. ‘ЈАТ’ од „Југословенски " "аеротранспорт“)." # >! Really?? Isn't it just a name for some kind of entities? Bird, tree, apple... #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "апелатив: именички израз који одређује неку врсту објеката." #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "колокација: понављајући склоп ријечи повезаних по томе што се морају " "заједнички јављати унутар исказа или низа исказа, иако не неопходно " "непосредно надовезане једна за другом." #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "заједнички назив: синоним за међународни научни израз који се користи у " "општим расправама у датом језику" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "датум и/или вријеме" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "једначина: исказ који утврђује да су два математичка израза, на примјер, " "једнака (показано знаком једнакост, =), или на неки други начин зависна." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "проширени облик: пуни облик израза за који постоји скраћеница." #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "формула: слике, симболи и други елементи за сажето представљање исказа попут " "математичке или хемијске формуле." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "заглавни израз: ознака појма изабрана за заглавље терминолошког уноса" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "иницијализам: скраћени облик вишечланог израза који се састоји од његових " "почетних слова, таквих да се слова изговарају појединачно (нпр. ‘ПТТ’ за " "„Пошта, телеграф и телефон“)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "међународни научни израз: дио међународне научне номенклатуре, који је " "усвојило одговарајуће научно тијело." #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "интернационализам: израз истог или скоро истог ортографског и фонетског " "облика у многим језицима" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "логички израз: исказ који представља математичку или логичку релацију, попут " "неједнакости, односа скупова, Булове алгебре, и сл." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "јединица управљања материјалима: јединица за праћење објекта" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "име" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "приближни синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као неки " "други израз на истом језику, али чија је међусобна смјењивост ограничена " "само на неке контексте." #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "број дијела: јединствена алфанумеричка ознака додијељена објекту у " "производном систему" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "фраза" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "фразеологизам: група од двије или више ријечи које образују једну јединицу " "таквог значења да се оно често не може одредити само на основу ријечи које " "је чине." #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "заштићено: обиљежени текст не треба преводити" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "романизован облик: облик израза који настаје када се изворни нелатинички " "израз запише латиницом." #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "сегмент: обиљежени текст представља сегмент" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "задата фраза: фиксирана, лексикализована фраза" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "скраћени облик: варијанта вишечланог израза с мање ријечи него у пуном " "облику израза (нпр. „Уједињено Краљевство“ за „Уједињено Краљевство Велике " "Британије и Сјеверне Ирске“)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "јединица праћења залиха: инвентарска ставка одређена јединственом " "алфанумеричком ознаком, која се додјељује у систему управљања инвентаром." #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "стандардни текст: фиксна понављајућа синтагма" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "симбол: ознака појма сачињена од слова, бројева, пиктограма или било које " "њихове комбинације." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као главни израз у " "уносу за дати појам." #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "синонимска фраза: фразеолошка јединица језика истог семантичког садржаја као " "нека друга фраза у том језику." #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "израз" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "транскрибовани облик: облик израза настао преметањем знакова са изворног " "писма у циљно, узимајући у обзир изворни изговор." #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "пресловљени облик: облик израз настао директним смјењивањем знакова са " "изворног писма у циљно." #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "сасјечени израз: скраћени облик израза настао изостављањем једног или више " "елемената или слогова пуног облика (нпр. ‘инфо’ за ‘информациони’)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "варијанта: један од алтернативних облика израза" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "раздвајач алтернативних ниски различите бројности" # rewrite-msgid: /Gettext/xgettext tool/ #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Претходна вредност извора, коју је сачувала алатка xgettext при преласку на " "новији ПОТ шаблон." #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Није нађен ниједан СКуЛ модул за КуТ. Преводилачка меморија неће радити." #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Сљедећи језичак" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Претходни језичак" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Појмовник" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Преводилачка меморија" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Преглед пројекта" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Подеси пројекат" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Отвори недавни пројекат" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Пронађи и замијени по фајловима" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Нађи сљедеће у фајловима" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Захвати текст виџета" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Грешка при отварању сљедећих фајлова:\n" "\n" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "неспремна:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "непреведена:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "колона: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

    Original String

    \n" "

    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

    " msgstr "" "

    Изворна ниска

    Овај дио прозора приказује изворни текст " "тренутно приказане јединице.

    " #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Облик множине %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Развиј" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Преводилачка меморија" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Правопис" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Приступили сте могућности која захтијева да буде учитан пројекат. Желите ли " "да направите нови пројекат или отворите неки постојећи?" # rewrite-msgid: /New/New Project/ #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Нови пројекат" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/prefs/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Локализујев преводилачки пројекат" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Локализујев преводилачки пројекат" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "област" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Врати са диска" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Учитава појмовник са диска, одбацујући све измјене" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Појмовник" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Појмовник садржи несачуване измјене.\n" "Желите ли да их сачувате или одбаците?" # rewrite-msgid: /new entry/new glossary entry/ #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Translations for common terms appear here.

    Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

    Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

    " msgstr "" "

    Овдје су дати преводи за уобичајене изразе.

    Притисните пречицу " "наведену поред израза да га уметнете у превод.

    Нови унос у појмовник " "можете додати кроз контекстни мени (савјет: изаберите ријечи у извору и " "преводу прије него што позовете Дефиниши нови израз)." "

    " #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Веб упити" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Замијени" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Досегнут крај документа. Желите ли да наставите из почетка?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Правопис" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Провјера правописа завршена" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
    Target text words: %2" msgstr "Ријечи у извору: %1
    Ријечи у преводу: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Број ријечи" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Замјена текста" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "провера правописа није доступна" # под target мисли се на циљни језик, тј. превод #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Копирање извора у превод" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Геттекст није нађен" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Инсталирајте Геттекст (пакет gettext) да би ова могућност радила" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Ажурирам према шаблонима..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Стапање је довршено." # rewrite-msgid: /time/date/ # >! Plurals. #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Стапање је довршено.\n" "Датум измјене шаблона: %1 (прије %2 дана).|/|Стапање је довршено.\n" "Датум измјене шаблона: %1 (прије %2 $[множ ^2 дан дана дана])." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Стапање није успјело." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да нађем фајл шаблона за стапање:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Преводилачки прибор није нађен. Инсталирајте пакет translate-toolkit да би " "ова могућност радила." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Шта желите да учините?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Изаберите врсту пројекта:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Превођење документа" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Превођење сучеља програма" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Документ за превођење" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Изаберите документ на изворном језику." # >> @option:radio #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Фајл:" # >> @option:radio #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Фасцикла:" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Име и локација пројекта" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Ако изаберете посебне путање, изворни фајлови ће бити копирани у њу." # >> @option:check #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "У постојећој изворној фасцикли, аутоматско име" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Посебне путање" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Локација:" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Изворни и циљни језик" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Кликните на падајући списак и почните да куцате име језика." # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Тип софтверског пројекта" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Различити пројекти различито распоређују фајлова превода у фајл систему." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Локација пројекта превода софтвера" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Изаберите да ли фајлове превода већ имате на диску или желите да их " "преузмете сада." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Постојећи:" # literal-segment: \w*messages #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Фасцикла вашег језика са потфасциклама messages/ и docmessages/" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Добави из СВН ризнице\n" "(приближно 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Локална фасцикла преузимања (где ће се наћи trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Инсталирајте Субверзију (пакет subversion)\n" "да би се могли преузети фајлови превода КДЕ‑а." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Нема Субверзијиног клијента" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Часлав Илић" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net"