# Translation of kfourinline.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013. # Slobodan Simic , 2009. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfourinline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-30 01:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-22 13:17+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com" msgctxt "Player 0 color" msgid "Black" msgstr "" "црни" "|/|" "$[својства ном црни]" msgctxt "Player 0 color" msgid "Yellow" msgstr "" "жути" "|/|" "$[својства ном жути]" msgctxt "Player 1 color" msgid "Red" msgstr "" "црвени" "|/|" "$[својства ном црвени]" #: chatdlg.cpp:47 msgid "Chat Dlg" msgstr "Дијалог ћаскања" #: chatdlg.cpp:56 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: chatdlg.cpp:62 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: displayintro.cpp:90 msgctxt "Name of quicklaunch field" msgid "Quick Launch" msgstr "Брзо покретање" #: displayintro.cpp:96 msgctxt "Ask player who should start game" msgid "Who starts?" msgstr "Ко почиње?" #: displayintro.cpp:99 msgctxt "Ask player which color he wants to play" msgid "Your color?" msgstr "Ваша боја?" #: displayintro.cpp:148 msgctxt "quick start button - player versus AI level easy" msgid "Easy Game" msgstr "Лака игра" #: displayintro.cpp:155 msgctxt "quick start button - player versus AI level normal" msgid "Normal Game" msgstr "Нормална игра" #: displayintro.cpp:162 msgctxt "quick start button - player versus AI level hard" msgid "Hard Game" msgstr "Тешка игра" #: displayintro.cpp:169 msgctxt "quick start button - player versus player" msgid "Two Player Game" msgstr "Игра за два играча" # >> @title:window #: kchatdialog.cpp:66 kchatdialog.cpp:77 msgid "Configure Chat" msgstr "Подешавање ћаскања" #: kchatdialog.cpp:98 kchatdialog.cpp:120 msgid "Name Font..." msgstr "Фонт имена..." #: kchatdialog.cpp:101 kchatdialog.cpp:123 msgid "Text Font..." msgstr "Фонт текста..." #: kchatdialog.cpp:110 msgid "Player: " msgstr "Играч: " #: kchatdialog.cpp:112 msgid "This is a player message" msgstr "Ово је порука играча." #: kchatdialog.cpp:118 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Системске поруке — поруке послате директно из игре" #: kchatdialog.cpp:132 msgid "--- Game: " msgstr "--- Игра: " #: kchatdialog.cpp:134 msgid "This is a system message" msgstr "Ово је системска порука." #: kchatdialog.cpp:138 msgid "Maximum number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Највећи број порука (-1 за неограничено):" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kfourinlineui.rc:10 msgid "&Game" msgstr "И&гра" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kfourinlineui.rc:18 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kfourinlineui.rc:24 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Create a network game" msgstr "Покрени мрежну партију" #: kgameconnectdialog.cpp:76 msgid "Join a network game" msgstr "Придружи се мрежној партији" #: kgameconnectdialog.cpp:82 msgid "Game name:" msgstr "Име партије:" #: kgameconnectdialog.cpp:84 msgid "Network games:" msgstr "Мрежне партије:" #: kgameconnectdialog.cpp:94 msgid "Port to connect to:" msgstr "Порт за повезивање:" #: kgameconnectdialog.cpp:98 msgid "Host to connect to:" msgstr "Домаћин за повезивање:" #: kgameconnectdialog.cpp:103 msgid "&Start Network" msgstr "&Покрени мрежу" #: kgamedebugdialog.cpp:131 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "Исправљачки дијалог К‑игре" # >> @title:group #: kgamedebugdialog.cpp:153 msgid "Debug &KGame" msgstr "Исправљање К‑игре" #: kgamedebugdialog.cpp:175 kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:180 msgid "KGame Pointer" msgstr "показивач К‑игре" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:181 msgid "Game ID" msgstr "ИД партије" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:182 msgid "Game Cookie" msgstr "колачић партије" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:183 msgid "Is Master" msgstr "главни је" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Is Admin" msgstr "админ. је" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:185 msgid "Is Offering Connections" msgstr "нуди повезивања" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:186 msgid "Game Status" msgstr "стање партије" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:187 msgid "Game is Running" msgstr "партија у току" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:188 msgid "Maximal Players" msgstr "највише играча" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:189 msgid "Minimal Players" msgstr "најмање играча" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:190 msgid "Players" msgstr "играча" # >> @title:window #: kgamedebugdialog.cpp:196 msgid "Debug &Players" msgstr "Исправљање &играча" #: kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Available Players" msgstr "Доступни играчи" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:231 msgid "Player Pointer" msgstr "показивач играча" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "Player ID" msgstr "ИД играча" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:233 msgid "Player Name" msgstr "име играча" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:234 msgid "Player Group" msgstr "група играча" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:235 msgid "Player User ID" msgstr "кориснички ИД играча" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "My Turn" msgstr "мој потез" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:237 msgid "Async Input" msgstr "асинхрони улаз" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:238 msgid "KGame Address" msgstr "адреса К‑игре" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:239 msgid "Player is Virtual" msgstr "играч је виртуелан" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Player is Active" msgstr "играч је активан" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:241 msgid "RTTI" msgstr "РТТИ" # >> @title:column #: kgamedebugdialog.cpp:242 msgid "Network Priority" msgstr "мрежни приоритет" # >> @title:group #: kgamedebugdialog.cpp:248 msgid "Debug &Messages" msgstr "Исправљање &порука" #: kgamedebugdialog.cpp:262 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgamedebugdialog.cpp:266 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgamedebugdialog.cpp:270 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Без приказа ИД‑ова:" # >> @item game address #: kgamedebugdialog.cpp:339 msgid "NULL pointer" msgstr "нулти показивач" #: kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351 kgamedebugdialog.cpp:352 #: kgamedebugdialog.cpp:354 kgamedebugdialog.cpp:410 kgamedebugdialog.cpp:411 #: kgamedebugdialog.cpp:414 kgamedebugdialog.cpp:415 msgid "True" msgstr "тачно" #: kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351 kgamedebugdialog.cpp:352 #: kgamedebugdialog.cpp:354 kgamedebugdialog.cpp:410 kgamedebugdialog.cpp:411 #: kgamedebugdialog.cpp:414 kgamedebugdialog.cpp:415 msgid "False" msgstr "нетачно" # >> @item property value policy #: kgamedebugdialog.cpp:368 kgamedebugdialog.cpp:429 msgid "Clean" msgstr "чисто" # >> @item property value policy #: kgamedebugdialog.cpp:371 kgamedebugdialog.cpp:432 msgid "Dirty" msgstr "прљаво" # >> @item property value policy #: kgamedebugdialog.cpp:374 kgamedebugdialog.cpp:435 msgid "Local" msgstr "локално" # >> @item property value policy #: kgamedebugdialog.cpp:378 kgamedebugdialog.cpp:439 msgid "Undefined" msgstr "недефинисано" #: kgamedebugdialog.cpp:525 msgid "Unknown" msgstr "непознато" #: kgamedialog.cpp:108 msgid "&Network" msgstr "&Мрежа" #: kgamedialogconfig.cpp:139 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: kgamedialogconfig.cpp:143 kwin4.cpp:796 msgid "Network Configuration" msgstr "Подешавање мреже" #: kgamedialogconfig.cpp:203 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Не могу да се повежем на мрежу." #: kgamedialogconfig.cpp:209 msgid "Network status: No Network" msgstr "Стање мреже: нема је." #: kgamedialogconfig.cpp:215 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Стање мреже: ГЛАВНИ сте." #: kgamedialogconfig.cpp:217 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Стање мреже: повезани сте." #: kwin4.cpp:81 kwin4.kcfg:32 msgctxt "default name of first player" msgid "Player 1" msgstr "Играч 1" #: kwin4.cpp:82 kwin4.kcfg:39 msgctxt "default name of second player" msgid "Player 2" msgstr "Играч 2" #: kwin4.cpp:104 msgid "Installation error: No theme list found." msgstr "Грешка инсталације: није нађен списак тема." #: kwin4.cpp:132 msgid "Installation error: No AI engine found. Continue without AI." msgstr "Грешка инсталације: није нађен мотор ВИ. Настављам без ВИ." #: kwin4.cpp:151 msgid "Installation error: Theme file error." msgstr "Грешка инсталације: грешка фајла теме." #: kwin4.cpp:326 msgid "Ends a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Завршава се текућа партија. Побједник неће бити проглашен." #: kwin4.cpp:331 msgid "&Network Configuration..." msgstr "&Подешавање мреже..." #: kwin4.cpp:335 msgid "Network Chat..." msgstr "Мрежно ћаскање..." #: kwin4.cpp:340 msgid "&Show Statistics" msgstr "Прикажи &статистику" #: kwin4.cpp:342 msgid "Show statistics." msgstr "Прикажи статистику." #: kwin4.cpp:354 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: kwin4.cpp:365 msgid "Debug KGame" msgstr "Исправљање К‑игре" #: kwin4.cpp:385 msgid "Ready" msgstr "Спреман" # skip-rule: t-space #: kwin4.cpp:386 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Ово оставља мјесто за покретача" #: kwin4.cpp:392 msgid "Welcome to Four Wins" msgstr "Добро дошли у Четири побјеђују" #: kwin4.cpp:587 kwin4.cpp:749 msgid "Game running..." msgstr "Партија у току..." #: kwin4.cpp:709 msgid "No game " msgstr "Нема игре " # >> %2 is player color #: kwin4.cpp:711 kwin4.cpp:713 #, kde-format msgid " %1 - %2 " msgstr " %1 — %2 " #: kwin4.cpp:715 msgid "Nobody " msgstr "Нико " #: kwin4.cpp:737 msgid "The network game ended!\n" msgstr "Мрежна партија је завршена!\n" #: kwin4.cpp:759 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "Партија је неријешена. Покрените сљедећу рунду." # rewrite-msgid: /won the game/won/ #: kwin4.cpp:767 #, kde-format msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 побиједи. Покрените сљедећу рунду." #: kwin4.cpp:773 msgid " Game ended. Please restart next round." msgstr " Партија је завршена. Покрените сљедећу рунду." # >> @option:radio #: kwin4.cpp:808 msgid "Black should be played by remote player" msgstr "Црном треба да игра удаљени играч" # >> @option:radio #: kwin4.cpp:809 msgid "Red should be played by remote player" msgstr "Црвеном треба да игра удаљени играч" # >> %1 is player color #: kwin4.cpp:887 kwin4.cpp:888 kwin4.cpp:909 kwin4.cpp:910 #, kde-format msgid "%1 Plays With" msgstr "" "%1 игра са" "|/|" "$[Ном %1] игра са" #: kwin4.cpp:911 msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:10 msgid "Network connection port" msgstr "Порт за мрежну везу" #. i18n: ectx: label, entry (gamename), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:14 msgid "Game name" msgstr "Име партије" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:17 msgid "Network connection host" msgstr "Домаћин за мрежну везу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_level) #. i18n: ectx: label, entry (level), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:21 settings.ui:50 msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Промијените јачину играча које води рачунар." #. i18n: ectx: label, entry (Name1), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:28 msgid "Player 1 name" msgstr "Име играча 1" #. i18n: ectx: label, entry (Name2), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:35 msgid "Player 2 name" msgstr "Име играча 2" #: main.cpp:63 msgid "KFourInLine" msgstr "К‑четири‑у‑низу" #: main.cpp:65 msgid "KFourInLine: Two player board game" msgstr "К‑четири‑у‑низу: игра за два играча" #: main.cpp:67 msgid "(c) 1995-2007, Martin Heni" msgstr "© 1995–2007, Мартин Хени" #: main.cpp:69 msgid "Martin Heni" msgstr "Мартин Хени" #: main.cpp:69 msgid "Game design and code" msgstr "дизајн игре и код" #: main.cpp:70 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Јохан Оливје Лапер" #: main.cpp:70 main.cpp:71 msgid "Graphics" msgstr "графика" #: main.cpp:71 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Јевгениј Труњов" #: main.cpp:72 msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Бенџамин К. Мејер" #: main.cpp:72 msgid "Code Improvements" msgstr "побољшања у кôду" #: main.cpp:77 msgid "Enter debug level" msgstr "Уђи у исправљачки ниво" #: main.cpp:78 msgid "Skip intro animation" msgstr "Прескочи уводну анимацију" #: main.cpp:79 msgid "Run game in demo (autoplay) mode" msgstr "Покрени игру у демонстрационом режиму" #: scoresprite.cpp:176 #, kde-format msgctxt "computer level" msgid "Level %1" msgstr "Ниво %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settings.ui:38 msgid "Computer Difficulty" msgstr "Јачина рачунара" # >> @item:inrange #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settings.ui:83 msgid "Easy" msgstr "лако" # >> @item:inrange #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: settings.ui:90 msgid "Hard" msgstr "тешко" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_learning) #: settings.ui:102 msgid "Use AI learning" msgstr "ВИ се учи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input1) #: settings.ui:112 msgid "Red Plays With" msgstr "Црвени је" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1mouse) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0mouse) #: settings.ui:132 settings.ui:181 msgid "Mouse" msgstr "миш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1key) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0key) #: settings.ui:142 settings.ui:191 msgid "Keyboard" msgstr "тастатура" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1ai) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0ai) #: settings.ui:149 settings.ui:198 msgid "Computer" msgstr "рачунар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input0) #: settings.ui:161 msgid "Black Plays With" msgstr "Црни је" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: settings.ui:216 msgid "Player Names" msgstr "Имена играча" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: settings.ui:242 msgid "Player 1:" msgstr "Играч 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: settings.ui:249 msgid "Player 2:" msgstr "Играч 2:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, StartColour) #: settings.ui:267 msgid "Starting Player Color" msgstr "Боја играча који почиње" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolourred) #: settings.ui:287 msgid "Red" msgstr "црвена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolouryellow) #: settings.ui:297 msgid "Black" msgstr "црна" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Statistics) #: statistics.ui:13 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p1_name) #: statistics.ui:57 statuswidget.ui:113 msgid "Player 1" msgstr "Играч 1" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Name) #: statistics.ui:64 msgid "Name" msgstr "име" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, won) #: statistics.ui:74 msgid "Won" msgstr "побједе" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lost) #: statistics.ui:87 msgid "Lost" msgstr "порази" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sum) #: statistics.ui:103 msgid "Sum" msgstr "збирно" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aborted) #: statistics.ui:113 msgid "Aborted" msgstr "прекинуто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: statistics.ui:131 msgid "Clear All Statistics" msgstr "Очисти статистику" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: statistics.ui:154 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p2_name) #: statistics.ui:166 statuswidget.ui:220 msgid "Player 2" msgstr "Играч 2" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, drawn) #: statistics.ui:176 msgid "Drawn" msgstr "неријешено" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wins) #: statuswidget.ui:63 msgid "W" msgstr "поб" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, draws) #: statuswidget.ui:73 msgid "D" msgstr "нер" # >> @title:column # well-spelled: изг #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loses) #: statuswidget.ui:83 msgid "L" msgstr "изг" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, num) #: statuswidget.ui:93 msgid "No" msgstr "бр" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bk) #: statuswidget.ui:103 msgid "Bk" msgstr "прек"