msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 10:33+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts TRM JuK GStreamer artsd MusicBrainz aKode MPC\n" "X-POFile-SpellExtra: Juk FLAC home music terabytes Stefan Frerich Raabe\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Treat Jansen Stephen Maks Molkentin Larrosa Zack\n" "X-POFile-SpellExtra: Wheeler Kretz Pyne Nathan Sandfeld Antonio Asserhäll\n" "X-POFile-SpellExtra: Jensen Toone Matthias Orlovich Allan Jimenez Rusin\n" "X-POFile-SpellExtra: GroupBox Laurent Montel Grabler Georg Kylafas Giorgos\n" "X-POFile-SpellExtra: last Sandsmark Last fm Hein MPRIS Eike Co LyricWiki\n" "X-POFile-SpellExtra: KWallet\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução por Procura" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de reprodução:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Procura" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Corresponder a qualquer um dos seguintes" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Mais" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "A 'cache' dos dados de músicas foi corrompida. O JuK precisa de a analisar " "de novo. Isto pode levar algum tempo." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Lista da Colecção" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Se remover um item da colecção, irá removê-lo também de todas as suas listas " "de reprodução. Tem a certeza que deseja continuar?\n" "\n" "Lembre-se, contudo, que se a directoria onde estes ficheiros se encontram " "estiver na sua lista de \"pesquisar no arranque\", estes serão lidos no " "início." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Parar de Reproduzir" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Todos os Artistas>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Remover a Capa" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado." msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes itens serão apagados definitivamente do seu disco rígido." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "Enviar para o &Lixo" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Lista de Pastas" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Música" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Está prestes a mudar o nome dos seguintes ficheiros. Tem a certeza que " "deseja continuar?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Nome Original" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Nome Novo" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Sem Alteração" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Opções" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserir separador de pasta" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Nenhum ficheiro seleccionado, ou o ficheiro seleccionado não tem marcas." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Esconder Janela de Teste de Mudança de Nome" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostrar Janela de Teste de Mudança de Nome" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "As seguinte operações de mudança de nome falharam:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opções da Mudança de Nome de Ficheiros" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Opções do %1" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "Formato %1" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quando o %1 da Faixa Está Vazio" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Ao utilizador a mudança de nome de ficheiros estes ficam com o valor da " "marca %1 da faixa, mais qualquer texto adicional que indique em baixo." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Mudança de Nome de Ficheiros" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Não foi possível obter as imagens do seu álbum." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Acabou a transferência das imagens do seu álbum." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desactivar a Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Utilizar a &Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Utilizar a Reprodução &Aleatória do Álbum" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Remover da Lista de Reprodução" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Desvanecimento Entre Faixas" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Repetir &Lista de Reprodução" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Mudar Manualmente o Tamanho das Colunas da Lista" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar o Volume" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir o Volume" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Tocar / Pausa" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Avançar" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Recuar" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar / Esconder" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Ícone na Ban&deja de Sistema" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Manter na Bandeja do &Sistema ao Fechar" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Anúncio da Faixa &por Aviso" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Gravar File de Re&produção ao Sair" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Adi&vinhar Marcas..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "Mudança de Nome de &Ficheiros..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configurar a análise..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Posição da Faixa" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Quando fecha a janela principal o JuK continua a correr na bandeja do " "sistema. Utilize Sair no menu Ficheiro para sair da aplicação." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Adicionar os Itens Seleccionados a um CD de Áudio ou Dados" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Não foi possível iniciar o K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para " "computadores e outros leitores de música digital?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Criar Projecto K3b" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de Áudio" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de Dados" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Adicionar a Lista de Músicas a um CD de Áudio ou Dados" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Sem teclas" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "Tecla&s normais" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Teclas &multimédia" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aqui pode seleccionar as teclas utilizadas como atalhos globais para " "controlar o reprodutor" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Mostrar as &Letras" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Nenhum ficheiro em reprodução." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Erro ao obter as letras musicais!" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Sem letras disponíveis." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Letras musicais oferecidas pelo LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Leitor e gestor de música para o KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, marrão principal e guardião do ritmo" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Super herói assistente, correcção de muitas coisas" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Mais esforços na versão para o KDE 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Acoplagem na bandeja do sistema, edição \"incorporada\" das marcas,\n" "correcções de erros, evangelização e apoio moral" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Adaptação ao GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Suporte a teclas globais" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Mensagens a anunciar novas faixas" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Adivinhar de forma mágica os dados das faixas, correcções" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Mais coisas mágicas, agora utilizando o MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirador no MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Guru de aRts da vizinhança" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Tornar o JuK mais amigável para a malta com terabytes de música" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface de DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Suporte FLAC e MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestor de capas de álbuns" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Desenho do ecrã inicial" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Modificações para o KDE 4, quando mais ninguém estava por perto" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Correcções de erros importantes no editor de marcas." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Suporte das estatísticas do Last.fm, letras musicais, ajuste para a " "plataforma do KDE." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementação da interface para o MPRIS2." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, entre outros" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Ficheiros a abrir" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK em execução no modo acoplado\n" "Use o menu de contexto na bandeja do sistema para repor." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK Acoplado" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Listas de Reprodução" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "A procurar no servidor MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Erro ao ligar ao servidor MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "recuar na lista de músicas" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "O JuK não é capaz de reproduzir o ficheiro de áudio%1pela seguinte razão:%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover estas capas?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "Apa&gar Capas" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Não foi possível mover estes ficheiros para o Lixo" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Capa" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Género" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Ano" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Dados" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nome do Ficheiro (localização completa)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "Mo&strar as Colunas" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Adicionar à Fila de Reprodução" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Criar uma Lista com os Itens Seleccionados..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "Editar '%1'" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Isto vai editar vários ficheiros. Tem a certeza?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "A largura manual de colunas foi activada. Pode voltar a activar o modo " "automático no menu Ver." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Largura Manual de Colunas Activada" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Modos de Visualização" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Mostrar o &Histórico" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Quer apagar estes ficheiros também do disco?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover estes itens da lista de reprodução da sua " "colecção?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Remover os Itens?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "&Esconder" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista Dinâmica" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Agora a Ouvir" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Deseja adicionar estes itens à lista actual ou à lista de colecções?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Actual" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Colecção" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Procurar uma Lista de Reprodução" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Criar Lista de Reprodução de Pasta" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Histórico" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Por favor indique o nome desta lista:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Lista d&e Reprodução Vazia..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Li&sta de Procura..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista de Música a Partir de &Pasta..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Adivin&har Dados das Marcas" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "Do Nome do &Ficheiro" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Da &Internet" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Adivinhar as Informações de Marca do Nome do &Ficheiro" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Reproduzir a Primeira Faixa" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Reproduzir o Próximo Álbum" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gerir as &Pastas..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "Muda&r o Nome..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplicar..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Editar a Procura..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "Muda&r o Nome do Ficheiro" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de Capas" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Ver a Capa" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obter Capa de &Ficheiro..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obter Capa Da &Internet..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "Apa&gar a Capa" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Mostrar o &Gestor de Capas" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostrar a Fila de Re&produção" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mo&strar a Barra de Procura" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Editar a Procura de Faixa" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "&Leitor" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "&Marcador" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes itens?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados " "no Caixote do Lixo" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão apagador " "definitivamente em vez de colocados no Caixote do Lixo.

\n" "\n" "

Utilize esta opção com cuidado: A maior parte dos sistemas de " "ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Escolha por favor as pastas onde guarda a sua música:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "No início, são procurados ficheiros novos nestas pastas." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Adicionar uma Pasta..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Remover a Pasta" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" "Escolha por favor as pastas que deverão ser excluídas da sua pesquisa de " "música:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Importar listas de músicas" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Exemplo de Escolha de Marca" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Obter as marcas de exemplo deste ficheiro:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Indicar as marcas exemplo manualmente:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Marcas Exemplo" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Género:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Número de faixa:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuração da Mudança de Nome de Ficheiros" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Pasta de música:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Marca de Álbum" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Marca de Artista" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Marca de Género" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Marca de Título" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Marca de Faixa" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Marca de Ano" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Inserir Categoria" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Adicionar categoria:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Exemplo de Substituição" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Incluir de qualquer modo no nome do &ficheiro" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorar esta marca ao mudar o nome do ficheiro" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "Utilizar es&te valor:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "Numeração das faixas" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "O Juk pode forçar o número mínimo de dígitos da faixa utilizada no nome do " "ficheiro. Pode querer fazer isto para melhorar a ordenação em gestores de " "ficheiros." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Número máximo de algarismos:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "Nome do f&icheiro:" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "Fai&xa:" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "Nome do &artista:" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "&Nome do álbum:" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "&Género:" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "A&no:" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "&Duração:" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "Taxa de &dados:" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "Nome da &faixa:" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente utilizados" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aqui o utilizador poderá ver as estratégias de nomes de ficheiros " "configurados que o botão \"Sugerir\" no editor de marcas usa para extrair a " "informação das mesmas a partir de um ficheiro. Cada texto pode conter uma " "das seguintes substituições:

    \n" "
  • %t: Título
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Álbum
  • \n" "
  • %T: Faixa
  • \n" "
  • %c: Comentário
  • \n" "
\n" "Por exemplo, a estratégia de nomes de ficheiros \"[%T] %a - %t\" iria " "validar com o \"[01] Jorge Palma - Cara de anjo mau\" mas não com o \"(Jorge " "Palma) Cara de anjo mau\". Para o segundo nome, o utilizador poderia definir " "a estratégia \"(%a) %t\".

\n" "Repare que a ordem pela qual as estratégias aparecem na lista é relevante, " "dado que o analisador de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo, e " "usar o primeira estratégia correspondente." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Subir o esquema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Carregue neste botão para subir o esquema seleccionado de uma posição." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Descer o esquema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Carregue neste botão para descer o esquema seleccionado de uma posição." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "Adicionar um esquema novo" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar um novo esquema de nomes de ficheiros ao " "fim da lista." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar o esquema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Carregue neste botão para modificar o esquema seleccionado de momento." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Remover o esquema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Carregue neste botão para remover o esquema seleccionado actualmente da " "lista." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Poderá usar os seguintes itens de substituição:\n" "%t: Título\n" "%A: Álbum\n" "%a: Artista\n" "%T: Faixa\n" "%c: Comentário" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Seleccionar a Melhor Aproximação Possível" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configurar a análise..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Testar a conta..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Indique por favor as suas credenciais da last." "fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "A KWallet está indisponível; as suas credenciais do Last.fm serão guardadas " "sem qualquer encriptação." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "A KWallet está indisponível" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "A validar a conta..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "A conta é inválida." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "A conta é válida." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Procura Normal" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Procura por Padrões" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Tudo Visível" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "O posicionamento não é suportado neste ficheiro com a sua configuração de " "áudio." #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "A carregar: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Ir para o item actualmente a ser reproduzido" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Voltar a Mostrar Aviso" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostrar o Edi&tor de Marcas" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Quer gravar as suas alterações a:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Gravar as Alterações" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuração do Adivinho de Marcas" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Título" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Este ficheiro já existe.\n" "Quer substituí-lo?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Não foi possível modificar os seguintes ficheiros." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Erro" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Adivinha das Marcas da Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "género" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "álbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Está prestes a modificar o %1 nestes ficheiros." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Mudar Marcas de Faixa" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Fila de Reprodução" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Silenciar/Repor" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silencioso)" #: volumepopupbutton.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "A procurar pela capa. Por favor aguarde..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "A obter a capa. Por favor aguarde..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Capa encontrada" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Gravar" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Foi obtida a capa do last.fm." #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"