# translation of kcmkwincompositing.po to Français # translation of kcmkwincompositing.po to fr # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Sébastien Renard , 2008, 2011. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-13 20:13+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 seconde restante :" msgstr[1] "%1 secondes restantes :" #: main.cpp:63 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Confirmer les modifications des effets de bureau" #: main.cpp:67 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Accepter la configuration" #: main.cpp:68 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Revenir à la configuration précédente" #: main.cpp:70 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "Les réglages des effets de bureau ont été modifiés\n" "Voulez-vous conserver ces nouveaux réglages ?\n" "Les réglages précédents seront rétablis automatiquement dans 10 secondes." #: main.cpp:85 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Détails" #: main.cpp:86 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "Ne pas afficher à nouveau !" #: main.cpp:130 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "Utiliser les processus de rendu GLSL" #: main.cpp:142 msgid "None" msgstr "Aucun" #: main.cpp:143 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "Le rafraîchissement n'est pas synchronisé avec l'écran. " #: main.cpp:144 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: main.cpp:145 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Essaie de réutiliser les anciens tampons et si cela n'est pas possible, \n" "adopte des règles correspondant à votre matériel." #: main.cpp:146 msgid "Only when Cheap" msgstr "Seulement lorsque peu coûteux" #: main.cpp:147 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "Quand de larges zones de l'écran sont mises à jour, \n" "la totalité de l'écran sera rafraîchie.\n" "Cela peut causer des anomalies lors de petites mises à jour." #: main.cpp:148 msgid "Full scene repaints" msgstr "Rafraîchissement de larges zones" #: main.cpp:149 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "La totalité de l'écran sera rafraîchie à chaque trame.\n" "Cela peut être lent avec de larges zones floues." #: main.cpp:150 msgid "Re-use screen content" msgstr "Ré-utiliser le contenu de l'écran" #: main.cpp:151 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "Attention : \n" "Cette règle est en générale lente avec les pilotes libres.\n" "Les pixels endommagés seront copiés de « GL_FRONT » vers « GL_BACK »" #: main.cpp:204 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "kcmkwincompositing" #: main.cpp:205 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "Module de configuration des effets de bureau KWin" #: main.cpp:206 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #: main.cpp:207 msgid "Rivo Laks" msgstr "Rivo Laks" #: main.cpp:225 msgid "No effect" msgstr "Aucun effet" #: main.cpp:248 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Impossible d'activer les effets de bureau avec ces options de configuration. " "La configuration précédente sera rétablie.\n" "\n" "Veuillez vérifier la configuration de votre serveur X. Vous pouvez aussi " "envisager de modifier certaines options avancées, en particulier le mode " "d'affichage composite." #: main.cpp:285 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: main.cpp:286 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: main.cpp:287 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: main.cpp:288 msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #: main.cpp:289 msgid "Candy" msgstr "Ornements" #: main.cpp:290 msgid "Demos" msgstr "Démos" #: main.cpp:291 msgid "Tests" msgstr "Tests" #: main.cpp:292 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: main.cpp:471 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Les effets de bureau ne sont pas disponibles sur ce système en raison des " "problèmes techniques suivants :" #: main.cpp:474 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres ne semble pas être en cours d'exécution" #: main.cpp:681 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "Vos réglages ont été enregistrés mais KDE s'exécutant actuellement en mode " "sans échec, vos effets de bureau ne peuvent être activés pour l'instant.\n" "\n" "Veuillez quitter le mode sans échec pour activer les effets de bureau." #: main.cpp:723 msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "Impossible d'activer un effet de bureau." msgstr[1] "Impossible d'activer %1 effets de bureau." #: main.cpp:742 msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "" "Impossible d'activer l'effet de bureau « %1 » pour une raison inconnue." #: main.cpp:744 msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite une prise en charge du matériel." #: main.cpp:746 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL." #: main.cpp:748 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL 2." #: main.cpp:750 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Liste des effets n'ayant pu être activés" #: main.cpp:757 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "" "Pour des raisons techniques, il est impossible de déterminer toutes les " "causes d'erreurs possibles." #: main.cpp:823 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "Le système d'effets de bureau est inactif." #: main.cpp:899 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Effets de bureau

" #. i18n: file: main.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:3 msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file: main.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:6 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "" "Un clic sur ce bouton peut entraîner un arrêt inopiné de l'environnement de " "bureau." #. i18n: file: main.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #: rc.cpp:9 msgid "I have saved my data." msgstr "J'ai enregistré mes données." #. i18n: file: main.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rearmGlSupportButton) #: rc.cpp:12 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Activer à nouveau la détection OpenGL" #. i18n: file: main.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:15 msgid "Activation" msgstr "Activation" #. i18n: file: main.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #: rc.cpp:18 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Activer les effets de bureau au démarrage" #. i18n: file: main.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:21 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "" "Ce raccourci clavier permet d'activer ou de désactiver les effets de bureau " "à tout moment :" #. i18n: file: main.ui:240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Configuration de base des effets de bureau" #. i18n: file: main.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #: rc.cpp:27 msgid "Improved window management" msgstr "Gestion améliorée des fenêtres" #. i18n: file: main.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #: rc.cpp:30 msgid "Various animations" msgstr "Animations diverses" #. i18n: file: main.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Effet de changement de bureau :" #. i18n: file: main.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:36 msgid "Animation speed:" msgstr "Vitesse d'animation :" #. i18n: file: main.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:39 msgid "Instant" msgstr "Ultra-rapide" #. i18n: file: main.ui:333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:42 msgid "Very Fast" msgstr "Très rapide" #. i18n: file: main.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:45 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #. i18n: file: main.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:48 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: file: main.ui:348 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:51 msgid "Slow" msgstr "Lente" #. i18n: file: main.ui:353 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:54 msgid "Very Slow" msgstr "Très lente" #. i18n: file: main.ui:358 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:57 msgid "Extremely Slow" msgstr "Extrêmement lente" #. i18n: file: main.ui:392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Vous trouverez d'autres effets, ainsi que leurs réglages spécifiques, dans " "l'onglet « Tous les effets » ci-dessus." #. i18n: file: main.ui:440 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "All Effects" msgstr "Tous les effets" #. i18n: file: main.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:66 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Remarque : pour trouver ou pour savoir comment configurer un effet, veuillez " "regarder dans les paramètres de l'effet." #. i18n: file: main.ui:473 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghns) #: rc.cpp:69 msgid "Get New Effects ..." msgstr "Obtenir de nouveaux effets..." #. i18n: file: main.ui:498 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rc.cpp:72 msgid "Advanced" msgstr "Options avancées" #. i18n: file: main.ui:552 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #: rc.cpp:75 msgid "OpenGL Options" msgstr "Options OpenGL" #. i18n: file: main.ui:564 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:78 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Active la correction de couleurs, si possible, en utilisant Kolor-" "Manager. Nécessite que les rendus OpenGL 2 soient activés et que Kolor-" "Manager soit installé. Peut se planter sans effet visible.

Expérimental.

" #. i18n: file: main.ui:567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:81 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Activer la correction de couleurs (expérimental)" #. i18n: file: main.ui:576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Prévention de déchirement (Vsync)" #. i18n: file: main.ui:629 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:87 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. i18n: file: main.ui:644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:90 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Conserver les miniatures des fenêtres :" # Bug 189435: breaks minimization in systray for some apps #. i18n: file: main.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:93 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "Toujours (perturbe la minimisation)" #. i18n: file: main.ui:669 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:96 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Seulement pour les fenêtres affichées" #. i18n: file: main.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:99 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: file: main.ui:688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: rc.cpp:102 msgid "Scale method:" msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #. i18n: file: main.ui:715 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:105 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Directe :

\n" "

XRenderSetPictureFilter (« rapide ») - Plutôt rapide avec " "toutes les puces graphiques mais peut paraître pixélisé

\n" "

\n" "

Avec lissage :

\n" "

XRenderSetPictureFilter(« bon ») - interpolation linéaire.\n" "

Assez rapide avec les " "puces Nvidia récentes et sans doute d'autres mais peut aussi s'avérer très lent. À vous de l'essayer." "

" #. i18n: file: main.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. i18n: file: main.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:117 rc.cpp:139 msgid "Crisp" msgstr "Directe" #. i18n: file: main.ui:727 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:120 msgid "Smooth (slower)" msgstr "Avec lissage (plus lent)" #. i18n: file: main.ui:748 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:123 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Directe :

\n" "

GL_NEAREST - (très) rapide avec toutes les puces " "graphiques mais peut faire apparaître de la pixellisation

\n" "

\n" "

Avec lissage :

\n" "

GL_LINEAR - rapide avec la plupart des puces graphiques " "mais peut engendrer un peu de flou

\n" "

\n" "

Précise :

\n" "

Filtre « Lanczos », " "requiert la prise en charge des processus de rendu (GLSL ou ARB).

\n" "

Peut s'avérer lente avec " "des puces graphiques peu performantes et peu éventuellement provoquer des " "dysfonctionnements avec des pilotes mal écrits (allant d'un excès de " "luminosité jusqu'à des plantages).

\n" "

En cas de problèmes, " "revenez à l'option « Avec lissage ».

" #. i18n: file: main.ui:760 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:142 msgid "Smooth" msgstr "Avec lissage" #. i18n: file: main.ui:765 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:145 msgid "Accurate" msgstr "Précise" #. i18n: file: main.ui:775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #: rc.cpp:148 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "Désactiver les effets de bureau pour les fenêtres en plein écran" #. i18n: file: main.ui:819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:151 msgid "Compositing type:" msgstr "Mode d'affichage composite :" #. i18n: file: main.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:154 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. i18n: file: main.ui:844 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:157 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. i18n: file: main.ui:849 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:160 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "OpenGL 1.2" #. i18n: file: main.ui:854 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:163 msgid "XRender" msgstr "XRender" #. i18n: file: main.ui:862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:166 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Système graphique Qt :" #. i18n: file: main.ui:878 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Il est fortement recommandé d'utiliser le système natif lorsque le moteur de rendu XRender a été choisi.

\n" "

\n" "

D'un autre côté, les " "performances d'affichage des décorations sont généralement meilleures avec " "le systèmeraster et le moteur de " "rendu par défaut OpenGL (ce n'est " "cependant pas toujours le cas, l'impact sur les performances peut donc aller " "de « léger » à « énorme » en fonction de la carte graphique et de son " "pilote).

" #. i18n: file: main.ui:882 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:178 msgid "Native" msgstr "Natif" #. i18n: file: main.ui:887 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:181 msgid "Raster" msgstr "Raster" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Bruno Patri" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bruno.patri@gmail.com" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les processus de rendu OpenGL seront " #~ "utilisés.\n" #~ "Avec des matériels anciens, la désactivation de cette option peut " #~ "améliorer les performances." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Utiliser les processus de rendu OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Utiliser Vsync" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effet de changement de fenêtres :" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Activer le rendu direct" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Désactiver les tests de fonctionnement" #~ msgid "Suspend Desktop Effects" #~ msgstr "Désactiver les effets de bureau" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Les effets de bureau sont temporairement désactivés" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Réactiver les effets de bureau" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Les effets de bureau sont désactivés" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Effets communs" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "État de l'affichage composite" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombres" #~ msgid "OpenGL mode:" #~ msgstr "Mode OpenGL :" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Texture à partir d'une image" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Mémoire partagée" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Régression" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliser cette option permet d'activer l'affichage composite même si " #~ "certains tests internes ont échoué. Ceci risque de rendre le bureau " #~ "inutilisable et n'est donc pas recommandé. Ne vous en servez que si Kwin " #~ "refuse d'activer l'affichage composite alors que le système est censé en " #~ "avoir la capacité.\n" #~ msgid "Texture filter:" #~ msgstr "Filtre de texture :" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Au plus proche (le plus rapide)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilinéaire (meilleure qualité)" #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "L'affichage composite n'est pas pris en charge sur votre système." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "L'affichage composite est actif" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Suspendre l'affichage composite" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Réactivation de l'affichage composite" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "L'affichage composite est désactivé" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Tous les bureaux" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Bureau actuel" #, fuzzy #~| msgid "Bilinear" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Bilinéaire" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Bords d'écran" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Les bords d'écran actifs vous permettent d'obtenir des effets en plaçant " #~ "le pointeur de souris sur un bord ou un angle de l'écran. Vous pouvez " #~ "configurer ici les effets qui seront activés pour chaque bord ou angle de " #~ "l'écran." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez utilisez les bords d'écran actifs pour passer d'un bureau " #~ "à l'autre, vous devez aller dans le « Comportement des fenêtres » et " #~ "régler cela dans l'onglet « Avancé » avec les « Bords du bureau actifs »."