# Patrick Trettenbrein , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Danny Kukawka , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 00:19+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Zu öffnender Torrent" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Zu verwendender Port" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Gibt an, ob eine Verschlüsselung verwendet wird" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Gibt an, ob ein Gegenstellenaustausch verwendet wird" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Gibt an, ob UTP verwendet wird" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Umleitung ohne Zieladresse" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Ungültige Daten vom Tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Ungültige Tracker-Adresse" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit dem Tracker %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Datenprüfungen abgeschlossen sind" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Daten werden geprüft" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Daten werden geprüft" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Download beendet" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Upload beendet" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Hochladen" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Stehengeblieben" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Speicherplatz wird belegt" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Superseed-Modus" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" "Fehler beim Schreiben auf den Datenträger. Ist genügend Speicherplatz " "vorhanden?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Beim Laden des Torrents %1 ist ein Fehler aufgetreten:
%2
Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht " "um eine gültige Torrent-Datei." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Beim Laden von %1 ist ein Fehler aufgetreten:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter. Die Liste der Tracker von " "beiden Torrents wurde zusammengeführt." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen." #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Ungültiges Zeichen: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Dekodierungsfehler" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Der Torrent ist unvollständig." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "" "Es wird darauf gewartet, dass andere Verschiebevorgänge abgeschlossen werden" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Es wird versucht, über die Maximalgröße von %1 hinaus zu schreiben" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Es wird versucht, die Datei über " "die Maximalgröße hinaus zu vergrößern" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesucht werden: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "" "Der benötigte Speicherplatz auf dem Medium kann nicht reserviert werden: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Es kann nicht in schreibgeschützte Bereiche geschrieben werden" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Verbindung beendet" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Ungenutzt seit %1 Sekunden (zu viele Verbindungsfehler)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "Eine Gegenstelle" msgstr[1] "%1 Gegenstellen" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Es sind nicht ausreichend System-Ressourcen verfügbar." #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird aufgebaut" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Deaktiviert, weil der Webseed nicht zum Torrents passt" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "%1 lässt sich nicht herunterladen: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Fehler beim Einlesen der Router-Beschreibung." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Weiterleitung fehlgeschlagen:\n" "Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von " "Ports gefunden werden." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Die Verbindung wurde unerwartet beendet" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Operation" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Unbekannter Client" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Achtung: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Anmelden" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "VHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Fehler beim Schreiben auf den Datenträger" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Fehler beim Lesen vom Datenträger" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 Tag " msgstr[1] "%1 Tage " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "" "Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "In der Datei kann nicht gesucht werden: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Verarbeitungsfehler" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Nicht in Benutzung" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "Nicht ausreichend freier Speicherplatz für %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten:
%1
Der " #~ "Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine " #~ "gültige Torrent-Datei." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Wartezeit überschritten" #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UTP" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "" #~ "Der UDP-Port %1 und die 10 darauffolgenden Ports können nicht verwendet " #~ "werden." #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Ordner durchsuchen" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "geladen" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "Port weitergeleitet" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "WAN-Verbindung" #~ msgid "" #~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " #~ "%3
" #~ msgstr "" #~ "Modellname: %1
Hersteller: %2
Modellbeschreibung: " #~ "%3
" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" #~ msgstr "Zeigt den Status des UPnP-Moduls" #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "" #~ "%2\n" #~ "Ein aktiver Filter" #~ msgstr[1] "" #~ "%2\n" #~ "%1 aktive Filter" #~ msgid "%1

%2" #~ msgstr "%1

%2" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "Syndizierung" #~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" #~ msgstr "Verwaltet RSS- und Atom-Nachrichtenquellen" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Bitte die Adresse (URL) eingeben" #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Adresse der RSS- oder Atom-Nachrichtenquelle ein." #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "Laden der Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr "" #~ "Erstellen des Ordners für die Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Neuer Filter" #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "Neuen Filter hinzufügen" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "Nachrichtenquelle entfernen" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Nachrichtenquelle anzeigen" #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "Filter hinzufügen/entfernen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter hinzufügen" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Filter bearbeiten" #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "Nachrichtenquelle: %1" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Not Loaded" #~ msgstr "Nicht geladen" #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "Download fehlgeschlagen" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" #~ msgstr "" #~ "Es kann keine gültige Verknüpfung zu einem Torrent auf %1 gefunden werden" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Date Published" #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum" #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "Torrent" #~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits ein Filter mit dem Namen %1. Filternamen müssen " #~ "eindeutig sein." #~ msgid "ZeroConf" #~ msgstr "ZeroConf" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Anhängig" #~ msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" #~ msgstr "%1
Vorschau: %2
Heruntergeladen: %3 %" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Interpret" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Ready to play" #~ msgstr "Bereit zum Abspielen" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Einzelne Datei" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufällig" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Medien hinzufügen" #~ msgid "Clear Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgstr "Titel: %1
Interpret: %2
Album: %3" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wiedergabe: %1
\n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2" #~ msgstr "Titel: %1
Interpret: %2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "Titel: %1" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Wiedergabe: %1" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Medienwiedergabe" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Liste abspielen" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Show Video" #~ msgstr "Video anzeigen" #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "Film-Wiedergabe" #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Sammlung:" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Vollbildmodus umschalten" #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "KTorrent spielt ein Video ab." #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "Es können keine Designs für die Web-Oberfläche gefunden werden." #~ msgid "Unsupported HTTP method" #~ msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Methode" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Web-Oberfläche" #~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" #~ msgstr "HTTP Get wird beim Hochladen eines Torrents nicht unterstützt" #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "Ungültige Daten empfangen" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "An internal server error occurred: %1" #~ msgstr "Es ist ein interner Serverfehler aufgetreten: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "

Legend:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legende:

      " #~ msgid "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgstr "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgid "Save as image…" #~ msgstr "Als Bild speichern ..." #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Neu skalieren" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Select path to save image…" #~ msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes auswählen ..." #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "(= %1 ms)" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Verbundene Leecher" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Leecher in Schwärmen" #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Verbundene Seeder" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Seeder in Schwärmen" #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro Torrent" #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro Torrent" #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufenden Torrent" #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufträge" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung" #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Durchschnittlich von Leechern" #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Durchschnittlich an Leecher" #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Durchschnittlich von Seedern" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "Von Leechern" #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "Von Seedern" #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme" #~ msgid "Displays charts about download and upload speed" #~ msgstr "Zeigt Diagramme der Download- und Uploadgeschwindigkeiten" #~ msgid "Connections charts" #~ msgstr "Verbindungsdiagramme" #~ msgid "Displays charts about connections" #~ msgstr "Zeigt Diagramme der Verbindungen" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Gedrosselt" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Abgewiesen" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Slot zum Hochladen" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Anfragen" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Heruntergeladen" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Hochgeladen" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessiert" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Interessant" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle" #~ msgid "Country the peer is in" #~ msgstr "Land, in dem sich die Gegenstelle befindet" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Das von der Gegenstelle verwendete Programm" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " #~ "not send us any data" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob Sie durch die Gegenstelle geblockt werden. Wenn Sie geblockt " #~ "werden, sendet die Gegenstelle Ihnen keine Daten" #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Abgewiesen bedeutet, dass die Gegenstelle Ihnen in den letzten 2 Minuten " #~ "keine Daten mehr gesendet hat" #~ msgid "How much data the peer has of the torrent" #~ msgstr "Die Datenmenge, die die Gegenstelle vom Torrent besitzt" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Gibt an, ob die Gegenstelle VHT aktiviert hat" #~ msgid "" #~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" #~ msgstr "" #~ "Die Punktzahl der Gegenstelle. KTorrent verwendet diese, um zu bestimmen, " #~ "an wen Daten hochgeladen werden" #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "Nur Gegenstellen mit mindestens einem Upload-Slot erhalten Daten" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Die Anzahl an Download- und Uploadanfragen" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Die von dieser Gegenstelle bereits heruntergeladene Datenmenge" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Die zu dieser Gegenstelle bereits hochgeladene Datenmenge" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Gegenstelle daran interessiert ist, Daten von Ihnen " #~ "herunterzuladen" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob Sie daran interessiert sind, Daten von der Gegenstelle " #~ "herunterzuladen" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Keine Begrenzung" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Öffentlich" #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "Informationsfenster" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Displays status information about a torrent" #~ msgstr "Zeigt Statusinformationen über einen Torrent an" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "Zeigt alle Dateien in einem Torrent an" #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Bandbreitenplaner" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Gegenstellen" #~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" #~ msgstr "" #~ "Zeigt alle Gegenstellen an, mit denen Sie für einen Torrent verbunden sind" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Blöcke" #~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" #~ msgstr "" #~ "Zeigt alle Blöcke eines Torrents an, die gerade heruntergeladen werden" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" #~ msgstr "Zeigt Informationen über alle Tracker eines Torrents an" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Webseeds" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Block" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Gegenstelle" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Nummer des Blocks" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Fortschritt beim Herunterladen des Blocks" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Die Gegenstelle, von der heruntergeladen wird" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit des Blocks" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "Die Dateien, in denen sich der Block befindet" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Gegenstelle zwangsweise trennen" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Gegenstelle verbannen" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "Der Webseed %1 kann nicht hinzugefügt werden, da er bereits in der " #~ "Webseed-Liste enthalten ist." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "" #~ "Der Webseed %1 kann nicht entfernt werden, da er Teil des Torrents ist." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Zuerst herunterladen" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Normal herunterladen" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Zuletzt herunterladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nicht herunterladen" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Datei(en) löschen" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Datei verschieben" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Baumansicht des Ordners einklappen" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Baumansicht des Ordners ausklappen" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Dateibaum" #~ msgid "File List" #~ msgstr "Dateiliste" #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "Filter anzeigen" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" #~ msgstr[1] "" #~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in den die Daten verschoben werden sollen." #~ msgid "Url" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeder" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leecher" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Downloadanzahl" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Nächste Aktualisierung" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% vollständig" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Zuerst" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Zuletzt" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Anhängig" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "Tracker hinzufügen" #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Geben Sie die Adressen des Trackers ein (eine pro Zeile):" #~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Adressen können nicht hinzugefügt werden, da sie in einem " #~ "inkorrekten Format vorliegen:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Es existiert bereits ein Tracker mit dem Namen %1." #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
        - Unavailable Chunks
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  – Verfügbare Teile
        – Nicht verfügbare Teile
        – Ausgeschlossene Teile" #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" #~ msgstr "Ein Bedienelement zum starten, anhalten und verwalten von Skripten" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Skript hinzufügen" #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "Skript entfernen" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Skript ausführen" #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "Skript anhalten" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Skript bearbeiten" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "KTorrent-Skriptpakete" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " #~ "sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Skripte entfernen, werden sie vollständig von Ihrer " #~ "Festplatte entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?" #~ msgid "Script Properties" #~ msgstr "Skript-Eigenschaften" #~ msgid "Cannot open archive for reading." #~ msgstr "Das Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "Ungültiges Archiv." #~ msgid "There is already a script package named %1 installed." #~ msgstr "Es ist bereits ein Skriptpaket mit dem Namen %1 installiert." #~ msgid "" #~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Das Skript kann nicht aus dem Archiv geladen werden. Es besteht ein " #~ "Problem mit der Desktop-Datei." #~ msgid "No script found in archive." #~ msgstr "Es wurde kein Skript im Archiv gefunden." #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Protokollierungsstufe" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Hinweis" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" #~ msgstr "Die von KTorrent erstellen Protokollausgaben ansehen" #~ msgid "Suspend Output" #~ msgstr "Ausgabe aussetzen" #~ msgid "Logging output suspended" #~ msgstr "Protokollausgabe ausgesetzt" #~ msgid "Logging output resumed" #~ msgstr "Protokollausgabe wieder aufgenommen" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Protokollbetrachter" #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "Download-Reihenfolge" #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "Download-Reihenfolge für %1:" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Suchmaschine:" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Adresse kopieren" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Suchen nach %1 ..." #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "Torrent-Dateien" #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Suche abgeschlossen" #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" #~ msgstr "" #~ "Bitte den Rechnernamen der Suchmaschiene eingeben (z. B. www.google.de):" #~ msgid "" #~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " #~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " #~ "this by the thing you are searching for." #~ msgstr "" #~ "Opensearch wird durch %1 nicht unterstützt. Sie müssen die Such-Adresse " #~ "daher manuell eingeben. Diese sollte {searchTerms} enthalten, was von " #~ "KTorrent automatisch durch den Suchbegriff ersetzt wird." #~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." #~ msgstr "Die Adresse %1 enthält {searchTerms} nicht." #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "Nach %1 suchen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "KTorrent" #~ msgstr "KTorrent" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Freiheit genießen!" #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "Im Internet nach Torrents suchen." #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "Einlesen von %1 fehlgeschlagen" #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "Suchtext" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Suchmaschine" #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "Name der Suchmaschine" #~ msgid " Engine: " #~ msgstr " Suchmaschine: " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Magnet-Verknüpfung herunterladen?" #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "Möchten Sie den Torrent herunterladen oder speichern?" #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "Torrent herunterladen" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Ein Element hinzufügen" #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "Es wurde kein Tag ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen Element im " #~ "Planer kollidiert." #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen " #~ "Element im Planer kollidiert." #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "" #~ "Bandbreiten-\n" #~ "planung" #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "Bandbreitenplanung bearbeiten" #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "Planer laden" #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "Planer speichern" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Neues Element" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Element entfernen" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Element bearbeiten" #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "Planer zurücksetzen" #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "Planer aktiviert" #~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" #~ msgstr "Planer aktivieren oder deaktivieren" #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "KTorrent Planer-Dateien" #~ msgid "" #~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Dieser Eintrag kollidiert mit einem anderen Eintrag im Planer. Der " #~ "aktuelle Eintrag kann nicht geändert werden." #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "Aktueller Plan: pausiert" #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" #~ msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, %2/s hochladen" #~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" #~ msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt herunterladen, %1/s hochladen" #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" #~ msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, unbegrenzt hochladen" #~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" #~ msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt hoch- und herunterladen" #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr " (Planer deaktiviert)" #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "Aktueller Plan:" #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "Ein Element bearbeiten" #~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist beschädigt oder keine korrekte KTorrent-Planerdatei." #, fuzzy #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "%1 Down\n" #~ "%2 Up" #~ msgstr "" #~ "%1 Runter\n" #~ "%2 Hoch" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Herunterfahren einrichten" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" #~ msgstr "Tiefschlaf" #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "Wenn der Download aller Torrents abgeschlossen ist" #~ msgid "When all torrents finish seeding" #~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist" #~ msgid "When the events below happen" #~ msgstr "Wenn die unten genannten Ereignisse eintreten" #~ msgid "Shutdown Enabled" #~ msgstr "Herunterfahren aktiviert" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Herunterfahren einrichten" #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen" #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "Hochladen abgeschlossen" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "Text-Datei wird geladen ..." #~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" #~ msgstr "Es sind keine IP-Adressen zum Umwandeln in %1 vorhanden" #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "Umwandlung läuft ..." #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "Die ZIP-Datei %1 lässt sich nicht öffnen." #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "Es kann keine Blockliste in der ZIP-Datei %1 gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "" #~ "Die Filterdatei (level1.dat) existiert bereits, möchten Sie sie erneut " #~ "umwandeln?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Datei existiert bereits" #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "IP-Filter" #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "Status: Geladen und Aktiv" #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "Status: Nicht geladen" #~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." #~ msgstr "Status: Neue Blockliste wird heruntergeladen und konvertiert ..." #~ msgid "No update done yet." #~ msgstr "Noch keine Aktualisierung durchgeführt." #~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" #~ msgstr "%1 (Letzter Aktualisierungsversuch fehlgeschlagen)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nie" # URI? #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "Magnet-URI kopieren" #~ msgid "KTUPnPTest" #~ msgstr "KTUPnPTest" #~ msgid "KTorrent's UPnP test application" #~ msgstr "UPnP-Testanwendung von KTorrent" #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "Copyright © 2005–2007 Joris Guisson und Ivan Vasic" #, fuzzy #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "Downloadzeit" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "KTorrents Downloader für Magnet-Verknüpfungen" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "Copyright © 2009 Joris Guisson" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "Alle Schnittstellen" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " fehlerhafter Block" #~ msgstr[1] " fehlerhafte Blöcke" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " fehlerhafte Blöcke" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Anwendung" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "Calculate Recommended Settings" #~ msgstr "Empfohlene Einstellungen berechnen" #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "(= %1/s)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "Zeit ohne Übertragung" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Läuft" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Eingereiht" #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "Nicht eingereiht" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Order of a torrent in the queue.\n" #~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " #~ "the order." #~ msgstr "" #~ "Position eines Torrents in der Warteschlange.\n" #~ "Verändern Sie die Reihenfolge durch Ziehen und Ablegen mit der Maus oder " #~ "mit Hilfe der Knöpfe auf der rechten Seite." #, fuzzy #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "Suchen" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the search bar" #~ msgstr "Gruppenansicht anzeigen oder ausblenden" #, fuzzy #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" #~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach oben verschieben" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move a torrent up in the queue" #~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach oben verschieben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Move a torrent down in the queue" #~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach unten verschieben" #, fuzzy #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "Ganz nach unten" #~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" #~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach unten verschieben" #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "Magnet starten" #, fuzzy #~ msgid "Stop Magnet" #~ msgstr "Magnet anhalten" #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "Magnet entfernen" #~ msgid "Magnet Link" #~ msgstr "Magnet-Verknüpfung" #~ msgid "Checked %v of %m chunks" #~ msgstr "%v von %m Blöcken geprüft" #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster starten" #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten" #~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster pausieren" #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster entfernen" #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Alle starten" #~ msgid "Start all torrents in the current tab" #~ msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster starten" #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Alle anhalten" #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten" #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "Torrent und Daten entfernen" #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "Torrent entfernen" #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "Gegenstellen hinzufügen" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Austausch von Gegenstellen" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Manuelle Bekanntmachung" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Tracker aktualisieren" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "Datenordner" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Temporärer Ordner" #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "Daten verschieben" #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "Aus Gruppe entfernen" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Neue Gruppe" #~ msgid "Check Data" #~ msgstr "Daten prüfen" #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "Alle Daten eines Torrents überprüfen" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "Zu Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "Torrent-Adresse kopieren" #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "Torrent exportieren" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents festlegen" #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Torrents (*.torrent)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "" #~ "Der Torrent %1 wurde nicht vollständig heruntergeladen. Möchten " #~ "Sie auch die unvollständigen Daten löschen?" #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "Download entfernen" #~ msgid "Delete Data" #~ msgstr "Daten löschen" #~ msgid "Keep Data" #~ msgstr "Daten behalten" #~ msgid "" #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Sämtliche heruntergeladene Daten werden gelöscht. Sind Sie sicher, dass " #~ "Sie dies möchten?" #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "Torrent entfernen" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Restzeit" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% vollständig" #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "Verteilungsverhältnis" #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "Downloadzeit" #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "Uploadzeit" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "Die bereits heruntergeladene Datenmenge des Torrents" #~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" #~ msgstr "Die Größe des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien" #~ msgid "How much data we have uploaded" #~ msgstr "Die bereits hochgeladene Datenmenge" #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "Aktuelle Downloadgeschwindigkeit" #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "Aktuelle Uploadgeschwindigkeit" #~ msgid "" #~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " #~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" #~ msgstr "" #~ "Die verbleibende Restzeit bis der Torrent beendet ist oder – falls " #~ "aktiviert – das maximale Verteilungsverhältnis erreicht wurde" #~ msgid "" #~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "Die Anzahl der verbundenen Seeder (nach Angabe des Trackers)" #~ msgid "" #~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "Die Anzahl der verbundenen Leecher (nach Angabe des Trackers)" #~ msgid "" #~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " #~ "excluded files" #~ msgstr "" #~ "Der prozentuale Anteil der heruntergeladenen Datenmenge an der " #~ "Gesamtgröße des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien" #~ msgid "" #~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " #~ "bytes downloaded" #~ msgstr "" #~ "Das Verteilungsverhältnis ist die Anzahl an hochgeladenen Bytes geteilt " #~ "durch die Anzahl an heruntergeladenen Bytes" #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits herunterladen" #~ msgid "How long we have been seeding the torrent" #~ msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits hochladen" #~ msgid "The location of the torrent's data on disk" #~ msgstr "Der Speicherort der Daten des Torrents auf dem Medium" #, fuzzy #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist" #~ msgid "Unable to contact a tracker." #~ msgstr "Es kann keine Verbindung zu einem Tracker hergestellt werden." #~ msgid "%1
      Url: %2" #~ msgstr "%1
      Adresse: %2" #~ msgid "Policy for the %1 group" #~ msgstr "Regelung für die %1-Gruppe" #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Gruppen" #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "Namen bearbeiten" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Gruppe entfernen" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Unterfenster öffnen" #~ msgid "Group Policy" #~ msgstr "Gruppenregelung" #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen ein." #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "Die Gruppe %1 existiert bereits." #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Downloadbegrenzung" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Uploadbegrenzung" #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "Garantierte Downloadgeschwindigkeit" #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "Garantierte Uploadgeschwindigkeit" #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "Keine garantierte Geschwindigkeit" #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "Torrent erstellen" #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "Alle Torrents" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL) %1" #~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." #~ msgstr "Es wird nur HTTP für Webseeds unterstützt." #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder einen Ordner auswählen." #~ msgid "" #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " #~ "torrent ?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Tracker hinzugefügt. Sind Sie sicher, dass Sie diesen " #~ "Torrent erstellen möchten?" #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Knoten hinzufügen." #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Torrent-Dateien (*.torrent)" #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Speichern des Torrents." #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "Einen Dateibaum anzeigen" #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "Eine Dateiliste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Einige Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene " #~ "Downloads gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den " #~ "Ordner für abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?" #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Alle Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene Dateien " #~ "gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den Ordner für " #~ "abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?" #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist im Ordner für abgeschlossene Dateien gefunden " #~ "worden. Möchten Sie diese Datei importieren?" #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht. Möchten Sie ihn erstellen?" #~ msgid "" #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " #~ "in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Auswahl für die folgenden bereits existierenden Dateien " #~ "aufgehoben. Dadurch werden sämtliche Daten in diesen Dateien gelöscht. " #~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?" #~ msgid "Yes, delete the files" #~ msgstr "Ja, Dateien löschen" #~ msgid "No, keep the files" #~ msgstr "Nein, Dateien behalten" #~ msgid "Unable to determine free space" #~ msgstr "Freier Speicher lässt sich nicht ermitteln" #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" #~ msgid "%1 short" #~ msgstr "%1 fehlen" #~ msgid "Existing files: None" #~ msgstr "Existierende Dateien: Keine" #~ msgid "Existing files: All" #~ msgstr "Existierende Dateien: Alle" #~ msgid "Existing files: %1 of %2" #~ msgstr "Existierende Dateien: %1 von %2" #~ msgid "Existing file: No" #~ msgstr "Existierende Datei: Nein" #~ msgid "Existing file: Yes" #~ msgstr "Existierende Datei: Ja" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in dem sich die Daten jetzt befinden." #~ msgid "" #~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " #~ "to create all the files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Die Datendateien befinden sind nicht am ausgewählten Ort. Möchten Sie " #~ "sämtliche Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?" #~ msgid "" #~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " #~ "you want to create the missing files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Dateien wurden am neuen Ort gefunden. Einige fehlen nach wie " #~ "vor. Möchten Sie die fehlenden Dateien im ausgewählten Ordner neu " #~ "erstellen?" #~ msgid "" #~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " #~ "create the file in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Die Datendatei ist am ausgewählten Ort nicht vorhanden. Möchten Sie die " #~ "Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Ein Torrent wird importiert ..." #~ msgstr[1] "%1 Torrents werden importiert ..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "%1 wird importiert ..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Der Torrent %1 ist bereits geladen." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden" #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr "%1 kann nicht importiert werden: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "%1 importiert" #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "Torrent-Dateien" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "Daten können nicht überprüft werden: %1" #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "Der Torrent %1 kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "Adresse (URL) öffnen" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1" #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Geschwindigkeit herunter: %1 / hoch: %2" #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Heruntergeladen: %1 / Hochgeladen: %2" #~ msgid "DHT: off" #~ msgstr "VHT: aus" #~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" #~ msgstr "VHT: %1 Knoten, %2 Aufträge" #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "IP-Filter-Liste" #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Ungültige IP-Adresse %1. IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX." #~ "XXX“eingegeben werden.

      Alternativ können Sie Platzhaltern wie " #~ "„127.0.0.*“ verwenden oder Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ " #~ "angeben." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgid "Choose a filename to save under" #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen zum Speichern" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "Ein BitTorrent-Client für KDE" #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "Copyright © 2005–2010 Joris Guisson und Ivan Vasic" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "Ivan Vasic" #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "Alan Jones" #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "BitFinder-Modul" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Web-Oberflächen-Modul" #~ msgid "Krzysztof Kundzicz" #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" #~ msgid "Statistics Plugin" #~ msgstr "Statistik-Modul" #~ msgid "Mladen Babic" #~ msgstr "Mladen Babic" #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "Anwendungssymbol und einige andere" #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "Adam Treat" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "Anwendungssymbol der Version 1.0" #~ msgid "Vincent Wagelaar" #~ msgstr "Vincent Wagelaar" #~ msgid "Knut Morten Johansson" #~ msgstr "Knut Morten Johansson" #~ msgid "Felix Berger" #~ msgstr "Felix Berger" #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "ChunkBars Kurzhilfe und „IWFileTreeItem“-Sortierung" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Felipe Sateler" #~ msgstr "Felipe Sateler" #~ msgid "Maxmind" #~ msgstr "Maxmind" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "Ländererkennung für das Informationsfenster. Die Flaggen stammen von " #~ "http://flags.blogpotato.de/, vielen Dank auch dafür." #~ msgid "Adam Forsyth" #~ msgstr "Adam Forsyth" #~ msgid "File prioritization and some other patches" #~ msgstr "Dateipriorisierung und einige weitere Fehlerkorrekturen" #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "Thomas Bernard" #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" #~ msgstr "" #~ "Miniupnp wurde als Beispiel für unsere eigene UPnP-Implementierung " #~ "verwendet." #~ msgid "Diego Rosario Brogna" #~ msgstr "Diego Rosario Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis" #~ msgid "Lesly Weyts" #~ msgstr "Lesly Weyts" #~ msgid "Zeroconf enhancements" #~ msgstr "Zeroconf-Verbesserungen" #~ msgid "Kevin Andre" #~ msgstr "Kevin Andre" #~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgid "Coldmilk webgui" #~ msgstr "Coldmilk-Weboberfläche" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "IDEAl code from KDevelop" #~ msgstr "IDEAl-Code aus KDevelop" #~ msgid "Scott Wolchok" #~ msgstr "Scott Wolchok" #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" #~ msgstr "Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul" #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgstr "Bryan Burns von Juniper Networks" #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" #~ msgstr "" #~ "Entdeckte zwei Sicherheitslücken (beide sind inzwischen geschlossen)" #~ msgid "Goten Xiao" #~ msgstr "Goten Xiao" #~ msgid "Patch to load silently with a save location" #~ msgstr "Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage" #~ msgid "Rapsys" #~ msgstr "Rapsys" #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" #~ msgstr "Fehlerbereinigungen im PHP-Code der Web-Oberfläche" #~ msgid "Athantor" #~ msgstr "Athantor" #~ msgid "XFS specific disk preallocation" #~ msgstr "Reservierung von Speicherplatz für XFS-Dateisysteme" #~ msgid "twisted_fall" #~ msgstr "twisted_fall" #~ msgid "Patch to not show very low speeds" #~ msgstr "" #~ "Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten" #~ msgid "Lucke" #~ msgstr "Lucke" #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" #~ msgstr "Patch zur Anzeige des eventuellen Firewall-Status" #~ msgid "Modestas Vainius" #~ msgstr "Modestas Vainius" #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen" #~ msgid "Stefan Monov" #~ msgstr "Stefan Monov" #~ msgid "Patch to hide menu bar" #~ msgstr "Patch zum Ausblenden der Menüleiste" #~ msgid "The_Kernel" #~ msgstr "The_Kernel" #~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" #~ msgstr "Patch zum Ändern von Datei-Prioritäten in der Weboberfläche" #~ msgid "Rafał Miłecki" #~ msgstr "Rafał Miłecki" #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "Diverse Korrekturen an der Weboberfläche" #~ msgid "Ozzi" #~ msgstr "Ozzi" #~ msgid "Fixes for several warnings" #~ msgstr "Korrekturen für mehrere Warnungen" #~ msgid "Markus Brueffer" #~ msgstr "Markus Brueffer" #~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" #~ msgstr "" #~ "Patch zur korrekten Berechnung des freien Plattenspeichers unter FreeBSD" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" #~ msgstr "Patch zum Beheben eines Absturzes in ChunkDownloadView" #~ msgid "Rickard Närström" #~ msgstr "Rickard Närström" #~ msgid "A couple of bugfixes" #~ msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen" #~ msgid "caruccio" #~ msgstr "caruccio" #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr "Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage" #~ msgid "Lee Olson" #~ msgstr "Lee Olson" #~ msgid "New set of icons" #~ msgstr "Neue Symbole" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" #~ msgstr "„Ziehen und Ablegen“-Unterstützung für Plasma-Miniprogramm" #~ msgid "Ian Higginson" #~ msgstr "Ian Higginson" #~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" #~ msgstr "Patch zum Aufräumen der Modulliste" #~ msgid "Amichai Rothman" #~ msgstr "Amichai Rothman" #~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" #~ msgstr "Patch zur Darstellung des Plasma-Miniprogramms als Hinweisfenster" #~ msgid "Leo Trubach" #~ msgstr "Leo Trubach" #~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" #~ msgstr "Patch zur Unterstützung von IP-Bereichen im IP-Filterdialog" #~ msgid "Andrei Barbu" #~ msgstr "Andrei Barbu" #, fuzzy #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist" #~ msgid "Jonas Lundqvist" #~ msgstr "Jonas Lundqvist" #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr "Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "Torrent-Dateien" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Adresse öffnen" #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "Neuen Torrent erstellen" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent öffnen" #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "Ohne Nachfrage öffnen" #~ msgid "Open a torrent without asking any questions" #~ msgstr "Torrent ohne Rückfragen öffnen" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Alle starten" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Alle Torrents starten" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Alle anhalten" #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "Alle Torrents anhalten" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adresse (URL) öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" #~ msgstr "Eine Adresse (URL) öffnen, die auf einen Torrent zeigt" #, fuzzy #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "KTorrent pausieren" #, fuzzy #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "Alle laufenden Torrents pausieren" #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "Die Liste der geblockten IP-Adressen anzeigen" #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "Torrent importieren" #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "Einen Torrent importieren" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "KDE3-Torrents importieren" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Alle Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent importieren" #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "KTorrent anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Group View Visible" #~ msgstr "Gruppenansicht sichtbar" #~ msgid "Show or hide the group view" #~ msgstr "Gruppenansicht anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrents" #~ msgid "Widget to manage the torrent queue" #~ msgstr "Ein Bedienelement zur Verwaltung der Warteschlange" #~ msgid "Magnet" #~ msgstr "Magnet" #~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" #~ msgstr "" #~ "Zeigt alle Magnet-Verknüpfungen an, die gerade heruntergeladen werden" #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Ungültige IP-Adresse %1." #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Die IP-Adresse %1 ist doppelt vorhanden." #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit festlegen" #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit festlegen" #~ msgid "" #~ "
      Speed:
      Download: %1Upload: %2
      Transfer:
      Download: %3Upload: %4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Geschwindigkeit:
      Herunterladen: %1Hochladen: %2
      Transfer:
      Heruntergeladen: " #~ "%3Hochgeladen: %4
      " #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
      Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "" #~ "%1 wurde vollständig heruntergeladen.
      Durchschnittliche " #~ "Geschwindigkeit: %2 Herunterl. / %3 Vert." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." #~ "
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und " #~ "wurde angehalten.
      %3 wurden bei einer durchschnittlichen " #~ "Geschwindigkeit von %4 hochgeladen." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " #~ "stopped.
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und wurde " #~ "angehalten.
      %3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von " #~ "%4 hochgeladen." #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
      %2" #~ msgstr "%1 wurde aufgrund des folgenden Fehlers angehalten:
      %2" #~ msgid "" #~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
      It would be a " #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." #~ msgstr "" #~ "Es wurden fehlerhafte Daten im Torrent %1 gefunden.
      Es wäre " #~ "sinnvoll, eine Datenintegritätsprüfung des Torrents durchzuführen." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und " #~ "kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden.
      Entfernen Sie die " #~ "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und kann " #~ "nicht in die Warteschlange eingereiht werden.
      Entfernen Sie die " #~ "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten." #~ msgid "Cannot start %1 :
      " #~ msgstr "%1 kann nicht gestartet werden:
      " #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent hochgeladen werden.
      " #~ msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents hochgeladen werden.
      " #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden.
      " #~ msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents heruntergeladen werden.
      " #~ msgid "" #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." #~ msgstr "" #~ "Unter Einstellungen -> KTorrent einrichten können Sie diese Begrenzungen " #~ "ändern." #~ msgid "" #~ "Your disk is running out of space.
      %1 is being downloaded to " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Der Platz auf dem Datenträger geht zur Neige.
      %1 wird im " #~ "Moment nach ‚%2‘ heruntergeladen." #~ msgid "Torrent has been stopped.
      " #~ msgstr "Der Torrent wurde angehalten.
      " #~ msgid "Speed limit in KiB/s" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung in KiB/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da die Ports %1 bis %2 bereits " #~ "von einem anderen Programm verwendet werden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da die Ports %1 bis %2 bereits " #~ "von einem anderen Programm verwendet werden." #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" #~ msgstr "Ein oder mehrere Torrents laufen derzeit in KTorrent" #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "Torrent „%1“ lässt sich nicht erstellen." #~ msgid "" #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" #~ msgstr "" #~ "Es fehlen einige Datendateien zum Torrent „%1“.\n" #~ "Möchten Sie diese neu erstellen oder möchten Sie sie nicht herunterladen?" #~ msgid "Data files are missing" #~ msgstr "Fehlende Datendateien" #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Auswahl für folgende fehlende Dateien lässt sich nicht aufheben: %1" #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "Folgende fehlende Dateien lassen sich nicht neu erstellen: %1" #~ msgid "" #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" #~ "Do you want to recreate it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei, in der die Daten des Torrents „%1“ gespeichert werden, ist " #~ "nicht vorhanden.\n" #~ "Möchten Sie sie erstellen?" #~ msgid "Data file is missing" #~ msgstr "Datendatei fehlt" #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "Folgende Datendatei lässt sich nicht neu erstellen: %1" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent hat einen Torrent aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. " #~ "Möchten Sie diesen importieren?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent hat %1 Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. " #~ "Möchten Sie diese importieren?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Es konnten keine Torrents aus der KDE3-Version gefunden werden." #~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" #~ msgstr "Ungültige Magnet-Bittorrent-Verknüpfung: %1" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Miniprogramm" #~ msgid "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "
      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
      \t\t\t\t\t\t\t" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "\t\t\t" #~ "\t" #~ "\t\t\t\t
      Downloadgeschwindigkeit:%5 Seeder: %1 (%2)
      Uploadgeschwindigkeit:%6 Leecher: %3 " #~ "(%4)
      Downloaded:%1 Size: %2
      Uploaded:%3 Complete: %4 %
      " #~ msgstr "" #~ "Heruntergeladen:%1 Größe: %2" #~ "\t\t\t\tHochgeladen:%3 Vollständig: %4 " #~ "%\t\t\t\t" #~ msgid "%1
      %2 (Share Ratio: %3)" #~ msgstr "" #~ "%1
      %2 (Verteilungsverhältnis: %3)" #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "KTorrent ist derzeit nicht aktiv." #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "Keine Torrents geladen." #~ msgid "Selected torrent is unavailable." #~ msgstr "Der ausgewählte Torrent ist nicht verfügbar." #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "Nicht gruppierte Torrents" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Uploads" #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "Aktive Uploads" #~ msgid "Not Running Uploads" #~ msgstr "Nicht aktive Uploads" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "Aktive Downloads" #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "Nicht aktive Downloads" #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "Aktive Torrents" #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "Aktive Downloads" #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "Aktive Uploads" #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "Passive Torrents" #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "Passive Downloads" #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "Passive Uploads" #~ msgid "Little icons" #~ msgstr "Kleine Symbole" #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Normale Symbole" #~ msgid "Big icons" #~ msgstr "Große Symbole" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Symbole und Text" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht." #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "Maximale Uploadzeit erreicht" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis und seine " #~ "maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der " #~ "Upload trotzdem gestartet werden?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis erreicht. Soll " #~ "diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Torrent „%1“ hat seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese " #~ "Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?" #~ msgid "" #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um diesen Torrent " #~ "herunterzuladen. Sind Sie sicher, dass Sie den Vorgang fortsetzen möchten?" #~ msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgstr "Unzureichend Speicherplatz für %1" #~ msgid "" #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " #~ "them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um die folgenden Torrents " #~ "herunterzuladen. Möchten Sie sie trotzdem starten?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " #~ "to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Torrents haben ihre maximale Uploadzeit erreicht. Möchten " #~ "Sie sie trotzdem starten?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " #~ "want to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Torrents haben ihr maximales Verteilungsverhältnis " #~ "erreicht. Möchten Sie sie trotzdem starten?" #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht angehalten werden: %2" #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
        - Chunks to Download
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Heruntergeladene Teile
        – Herunterzuladende Teile
        – Ausgeschlossene Teile" #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht über das Ende des mmap-Buffers hinaus geschrieben werden." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jannick Kuhr, Michael Skiba, Patrick Trettenbrein" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "opensource@kuhr.org,trans@michael-skiba.de,patrick.trettenbrein@kdemail." #~ "net" #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "Ordner zum Durchsuchen nach Torrents:" #~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." #~ msgstr "" #~ "Liste der Ordner, die von diesem Modul nach Torrents durchsucht werden." #~ msgid "Add a new folder to be scanned." #~ msgstr "Einen neuen Ordner zum Durchsuchen hinzufügen." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "Remove a folder from the list." #~ msgstr "Einen Ordner aus der Liste entfernen." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Ordner entfernen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Open the torrents without asking any questions." #~ msgstr "Torrents ohne Rückfragen öffnen." #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "Ohne Nachfrage öffnen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Ordner rekursiv nach " #~ "Torrents durchsuchen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Dies wird nicht für Ordner " #~ "mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt.

      " #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "Unterordner durchsuchen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wenn eine Torrent-Datei " #~ "gefunden und geladen wurde, diese anschließend löschen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warnung: Die Datei geht endgültig " #~ "verloren.

      " #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "Torrent-Datei nach dem Laden löschen" #~ msgid "" #~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " #~ "the folder does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Den Torrent nach dem Laden in den Unterordner „Geladen“ verschieben. Wenn " #~ "der Ordner nicht existiert, wird er erstellt." #~ msgid "Move torrent file to loaded directory" #~ msgstr "Torrent nach dem Laden in den Ordner „Geladen“ verschieben" #~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." #~ msgstr "Durch dieses Modul geöffnete Torrents zu einer Gruppe hinzufügen." #~ msgid "Add torrent to group:" #~ msgstr "Torrent zu Gruppe hinzufügen:" #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "Gruppe, zu der die Torrents hinzugefügt werden." #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "Ob ein Torrent ohne Rückmeldung geöffnet werden soll oder nicht." #~ msgid "Delete action checked." #~ msgstr "Löschaktion aktiviert." #~ msgid "Move action checked." #~ msgstr "Verschiebeaktion aktiviert." #~ msgid "Scan directories recursively." #~ msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "Nicht weiterleiten" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Erneut suchen" #~ msgid "Default UPnP device to use" #~ msgstr "Standardmäßig zu benutzendes UPnP-Gerät" #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "Syndizierung-Werkzeugleiste" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "String Matching" #~ msgstr "Zeichenketten-Suche" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The string to find in " #~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      For " #~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Der im Titel eines " #~ "Elements zu findenende Suchbegriff. Einfache Platzhalter werden " #~ "unterstützt:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      c

      \n" #~ "

      Any character " #~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Matches " #~ "any single character.

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Matches " #~ "zero or more of any characters.

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Sets of " #~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " #~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
      \n" #~ "

      c

      \n" #~ "

      Jedes Zeichen, " #~ "abgesehen von den unten genannten, repräsentiert sich selbst. Ein c entspricht also dem Zeichen c.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Ersetzt " #~ "jeweils ein einzelnes Zeichen.

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Ersetzt " #~ "null, ein oder mehrere Zeichen.

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Ein Satz " #~ "an möglicher Zeichen kann in eckigen Klammern dargestellt werden. " #~ "Innerhalb einer Zeichenklasse, genauso wie außerhalb, hat ein Backslash " #~ "keine besondere Bedeutung.

      \n" #~ "

      *." #~ "torrent findet beispielsweise alle Elemente die auf .torrent enden. " #~ msgid "" #~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " #~ "expressions, this needs to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig wird die Suche mit Platzhaltern verwendet. Wenn Sie " #~ "reguläre Ausdrücke verwenden möchten, müssen Sie diese Option aktivieren." #~ msgid "Strings are regular expressions" #~ msgstr "Suchbegriffe sind reguläre Ausdrücke" #~ msgid "Item must match all strings" #~ msgstr "Element muss mit allen Suchbegriffen übereinstimmen" #~ msgid "Case sensitive matching" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Seasons && Episodes" #~ msgstr "Staffeln && Episoden" #~ msgid "Use season and episode matching" #~ msgstr "Suche nach Staffeln und Episoden verwenden" #~ msgid "Seasons: " #~ msgstr "Staffeln:" #~ msgid "" #~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " #~ "and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die herunterzuladenden Staffeln an. Mehrere Staffeln können " #~ "durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben " #~ "werden.\n" #~ "\n" #~ "Beispiel: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Dies lädt die Staffeln 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter." #~ msgid "Episodes:" #~ msgstr "Episoden:" #~ msgid "" #~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " #~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die herunterzuladenden Episoden an. Mehrere Episoden können " #~ "durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben " #~ "werden.\n" #~ "\n" #~ "Beispiel: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Dies lädt die Episoden 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter." #~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" #~ msgstr "" #~ "Nicht mehrere Elemente mit derselben Staffel und Episode herunterladen" #~ msgid "Download torrents of matching items" #~ msgstr "Mit Suchbegriff übereinstimmende Torrents herunterladen" #~ msgid "Download torrents of non matching items" #~ msgstr "Mit Suchbegriff nicht übereinstimmende Torrents herunterladen" #~ msgid "Add to group:" #~ msgstr "Zu Gruppe hinzufügen:" #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "Herunterladen nach:" #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "Torrents ohne Nachfrage öffnen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "Filter auf Nachrichtenquelle:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "Aktualisieren alle:" #~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." #~ msgstr "" #~ "Zeitintervall zwischen den automatischen Aktualisierungen der " #~ "Nachrichtenquelle." #~ msgid " minutes" #~ msgstr " Minuten" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Filter verwalten" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Nachrichtenquelle:" #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "Aktive Filter:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "Verfügbare Filter:" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "Media Player Menu" #~ msgstr "Menü der Medienwiedergabe" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Medien-Werkzeugleiste" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Such-Einstellungen" #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Design für Web-Oberfläche:" #~ msgid "Which interface to use." #~ msgstr "Gibt an, welche Oberfläche verwendet wird." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If login required is " #~ "enabled, you need to enter a username and a password.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: You should not disable this when the " #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " #~ "access to it.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Ordner rekursiv nach " #~ "Torrents durchsuchen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Dies wird nicht für Ordner " #~ "mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt.

      " #, fuzzy #~ msgid "Login required" #~ msgstr "Benötigt:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." #~ msgstr "Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "" #~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " #~ "ktorrent." #~ msgstr "Das Passwort für die Web-Oberfläche. Voreingestellt ist „ktorrent“." #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Webserver" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "The port the webinterface listens on." #~ msgstr "Der Port, auf dem die Web-Oberfläche Verbindungen entgegen nimmt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If you are behind a " #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " #~ "Internet you need to forward the correct port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This checkbox will " #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " #~ "plugin needs to be loaded for this to work.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wenn Sie sich hinter " #~ "einem Router befinden und aus dem Internet auf die Web-Oberfläche " #~ "zugreifen möchten, müssen Sie den korrekten Port weiterleiten.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Diese Einstellung sorgt " #~ "dafür, dass das UPnP-Modul den Port automatisch weiterleitet. Damit dies " #~ "funktioniert, muss das UPnP-Modul geladen sein.

      " #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "Port weiterleiten" #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "TTL der Sitzung:" #~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." #~ msgstr "Gibt an, wie lange eine Sitzung gültig ist (in Sekunden)." #~ msgid " secs" #~ msgstr " Sek." #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Portnummer" #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "Port weiterleiten" #~ msgid "Session time to live" #~ msgstr "Lebensdauer (TTL) der Sitzung" #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "Oberflächendesign" #~ msgid "username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "Diagramm alle n Oberflächenaktualisierungen aktualisieren" #, fuzzy #~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" #~ msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen den Datenerfassungen" #~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" #~ msgstr "Methode zur Bestimmung des Maximalwerts der Skala" #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "Gibt an, ob Seeder in Schwärmen angezeigt werden" #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "Gibt an, ob Leecher in Schwärmen angezeigt werden" #~ msgid "Samples to show on download chart" #~ msgstr "Im Download-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #~ msgid "Samples to show on peers chart" #~ msgstr "Im Gegenstellendiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #~ msgid "Samples to show on upload chart" #~ msgstr "Im Upload-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #~ msgid "Samples to show on connections chart" #~ msgstr "Im Verbindungsdiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #~ msgid "Samples to show on DHT chart" #~ msgstr "Im VHT-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #~ msgid "Color of the speed on dl chart" #~ msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Download-Diagramm" #~ msgid "Color of the average on dl chart" #~ msgstr "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit im Download-Diagramm" #~ msgid "Color of the limit on dl chart" #~ msgstr "Farbe der Begrenzung im Download-Diagramm" #~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" #~ msgstr "" #~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Leechern im " #~ "Gegenstellendiagramm" #~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" #~ msgstr "" #~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit an Leecher im " #~ "Gegenstellendiagramm" #~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" #~ msgstr "" #~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Seedern im " #~ "Gegenstellendiagramm" #~ msgid "Color of the leechers on peers chart" #~ msgstr "Farbe der Leecher im Gegenstellendiagramm" #~ msgid "Color of the seeds on peers chart" #~ msgstr "Farbe der Seeder im Gegenstellendiagramm" #~ msgid "Color of the speed on upload chart" #~ msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Upload-Diagramm" #~ msgid "Color of the avg on upload chart" #~ msgstr "Farbe des Durchschnitts im Upload-Diagramm" #~ msgid "Color of the limit on upload chart" #~ msgstr "Farbe der Begrenzung im Upload-Diagramm" #~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" #~ msgstr "Farbe der verbundenen Leecher im Verbindungsdiagramm" #~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" #~ msgstr "Farbe der Leecher in Schwärmen im Verbindungsdiagramm" #~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" #~ msgstr "Farbe der verbundenen Seeder im Verbindungsdiagramm" #~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" #~ msgstr "Farbe der Seeder in Schwärmen im Verbindungsdiagramm" #~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" #~ msgstr "" #~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro Torrent im " #~ "Verbindungsdiagramm" #~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" #~ msgstr "" #~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro Torrent im " #~ "Verbindungsdiagramm" #~ msgid "" #~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " #~ "chart" #~ msgstr "" #~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro laufenden Torrent im " #~ "Verbindungsdiagramm" #~ msgid "" #~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" #~ msgstr "" #~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro laufenden Torrent im " #~ "Verbindungsdiagramm" #~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" #~ msgstr "Farbe der Knoten im VHT-Diagramm" #~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" #~ msgstr "Farbe der Aufgaben im VHT-Diagramm" #~ msgid "Use anti aliasing on charts?" #~ msgstr "Anti-Aliasing in Digrammen verwenden?" #~ msgid "Draw ugly grey background grid?" #~ msgstr "Das graue Hintergrundraster zeichnen?" #~ msgid "Type of widget used for chart drawing" #~ msgstr "Art des Bedienelements zum Zeichnen der Diagramme" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Durchschnitt" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Begrenzung" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Seeder in Schwärmen" #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufendem Torrent" #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent" #~ msgid "Use anti-aliasing" #~ msgstr "Anti-Aliasing verwenden" #~ msgid "Draw background grid" #~ msgstr "Hintergrundraster zeichnen" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Element-Typ:" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativ" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "(plugin reload is needed after change)" #~ msgstr "(Modul muss nach einer Änderung erneut geladen werden)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Diagramm aktualisieren alle" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "Oberflächenaktualisierungen" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "Daten erfassen alle" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Millisekunden" #~ msgid "Measurements counts" #~ msgstr "Messzählungen" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "Skalierungsmodus der Maximalgeschwindigkeit: " #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exakt" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "Gegenstellen-Verbindungen" #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "Seeder in Schwärmen anzeigen" #~ msgid "Show leechers in swarms" #~ msgstr "Leecher in Schwärmen anzeigen" #~ msgid "Show peer view tab in main window" #~ msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen" #~ msgid "Show chunk download view tab in main window" #~ msgstr "Ansicht der unfertigen Blöcke im Hauptfenster" #~ msgid "Show trackers view tab in main window" #~ msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Tracker entfernen" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Tracker ändern" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Tracker aktualisieren" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "Durchschnittliche Downloadgeschwindigkeit:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "Durchschnittliche Uploadgeschwindigkeit:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentare:" #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "Heruntergeladene Blöcke:" #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "Verfügbare Blöcke:" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "Verteilungsverhältnis:" #~ msgid "Ratio limit:" #~ msgstr "Verhältnisbegrenzung:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Zeitbegrenzung:" #~ msgid " Hours" #~ msgstr " Stunden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Webseed to add to the " #~ "torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Only http webseeds are supported.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Webseed, der zum " #~ "Torrent hinzugefügt werden soll.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Nur HTTP-Webseeds werden unterstützt.

      " #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Webseed hinzufügen" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Webseed entfernen" #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "Alle aktivieren" #~ msgid "Disable All" #~ msgstr "Alle deaktivieren" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Unterfenster" #~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob das Gegenstellen-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "Liste der Gegenstellen anzeigen" #~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob das Blöcke-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "Liste der Blöcke anzeigen, die gerade heruntergeladen werden" #~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob das Tracker-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "Liste der Tracker anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Gibt an, ob das Webseed-" #~ "Unterfenster im unteren Bereich des Fensters angezeigt wird.

      " #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "Webseed-Liste anzeigen" #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "Farben der Dateipriorisierung" #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "Höchste Priorität:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for first " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Farbe für Dateien mit " #~ "höchster Priorität.

      " #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "Niedrigste Priorität:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for last " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Farbe für Dateien mit " #~ "niedrigster Priorität.

      " #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Gesamt:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Laufende Downloads:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Heruntergeladen:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Ausgenommen:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Verbleibend:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen" #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "SMTP-Server" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "SMTP-Server:" #~ msgid "Use SSL/TLS encryption" #~ msgstr "SSL/TLS-Verschlüsselung verwenden" #~ msgid "Send mails to:" #~ msgstr "Mails senden an:" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "CC hinzufügen:" #~ msgid "Add BCC:" #~ msgstr "BCC hinzufügen:" #~ msgid "Auto Resume Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur automatischen Fortsetzung von Torrents" #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "Torrent automatisch entfernen wenn:" #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "Der Download des Torrents abgeschlossen ist" #~ msgid "The torrent finishes seeding" #~ msgstr "Der Upload des Torrents abgeschlossen ist" #~ msgid "Auto resume after:" #~ msgstr "Automatisch fortsetzen nach:" #~ msgid " hours" #~ msgstr " Stunden" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " Sek." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Webseite:" #~ msgid "Use rich log text" #~ msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Double click on the log " #~ "level to alter it. The possible levels are :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      All: All messages are shown

      \n" #~ "

      Important: Only important messages are shown

      \n" #~ "

      Notice: Only notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      Debug: Debug, notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      None: No messages are shown

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Doppelklicken Sie auf " #~ "die Protokollierungsstufe, um sie zu ändern. Mögliche Stufen sind:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Alle: Alle Nachrichten werden angezeigt

      \n" #~ "

      Wichtig: Nur wichtige Nachrichten werden angezeigt\n" #~ "

      Hinweis: Nur wichtige Nachrichten und Hinweise " #~ "werden angezeigt

      \n" #~ "

      Debug: Debug-Meldungen, Hinweise und wichtige " #~ "Nachrichten werden angezeigt

      \n" #~ "

      Keine: Es werden keine Nachrichten angezeigt

      " #~ msgid "" #~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " #~ "output shown in the logviewer." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob Rich Text oder einfacher Text für die Ausgabe in der " #~ "Protokollanzeige verwendet wird." #~ msgid "Use rich text for logging output" #~ msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden" #~ msgid "Log widget position:" #~ msgstr "Position der Protokollierung:" #~ msgid "Separate activity" #~ msgstr "Aktivität abtrennen" #~ msgid "Dockable widget" #~ msgstr "Andockbares Bedienelement" #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "Torrent-Aktivität" #~ msgid "File download order for:" #~ msgstr "Download-Reihenfolge für:" #~ msgid "Custom file download order enabled" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Download-Reihenfolge aktiviert" #~ msgid "" #~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " #~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." #~ msgstr "" #~ "Reihenfolge, in der die Dateien eines Torrents heruntergeladen werden. " #~ "Die Datei ganz oben wird als erste heruntergeladen, die zweite im " #~ "Anschluss, dann die dritte usw." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Suche-Werkzeugleiste" #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "Aktuelle Suchmaschine" #~ msgid "Use default browser" #~ msgstr "Standard-Browser verwenden" #~ msgid "Use custom browser" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Browser verwenden" #~ msgid "Custom browser executable path" #~ msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser" #~ msgid "Clear the search history combo boxes." #~ msgstr "Kombinationsfelder des Suchverlaufs leeren" #~ msgid "Clear Search History" #~ msgstr "Suchverlauf leeren" #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Suche in einem externen Browser geöffnet werden soll." #~ msgid "Open searches in external browser" #~ msgstr "Suche in externem Browser öffnen" #~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." #~ msgstr "" #~ "Den in den Systemeinstellungen verwendeten Standard-Browser verwenden." #~ msgid "Use a custom browser." #~ msgstr "Einen benutzerdefinierten Browser verwenden." #~ msgid "Custom browser path:" #~ msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser:" #~ msgid "Path of the custom browser." #~ msgstr "Pfad zur Programmdatei des benutzerdefinierten Browsers." #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Suchmaschinen" #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "Eine neue Suchmaschine hinzufügen." #~ msgid "Remove all selected search engines." #~ msgstr "Alle ausgewählten Suchmaschinen entfernen." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "Alle Suchmaschinen entfernen." #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "Alle &entfernen" #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "Alle Standard-Suchmaschinen hinzufügen." #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "Standa&rd hinzufügen" #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "Spezielle Begrenzungen" #~ msgid "" #~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " #~ "ones configured in the network settings." #~ msgstr "" #~ "Diese globalen Begrenzungen – anstelle der in den Netzwerkeinstellungen " #~ "eingerichteten – verwenden, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." #~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" #~ msgstr "" #~ "Andere Geschwindigkeitsbegrenzungen verwenden, wenn der Bildschirmschoner " #~ "aktiv ist" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit:" #~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." #~ msgstr "Globale Uploadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit:" #~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." #~ msgstr "Globale Downloadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." #~ msgid "Schedule background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Color of the schedule background." #~ msgstr "Farbe des Hintergrunds vom Planer." #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "Linienfarbe:" #~ msgid "Color of all lines on the schedule." #~ msgstr "Farbe aller Linien des Planers" #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "Farbe für Element:" #~ msgid "Color of each normal item on the schedule." #~ msgstr "Farbe der normalen Elemente im Planer." #, fuzzy #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "Farbe für pausiertes Element:" #, fuzzy #~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." #~ msgstr "Farbe der pausierten Elemente im Planer." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Begrenzungen" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Downloadbegrenzung:" #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "Uploadbegrenzung:" #~ msgid "When screensaver is activated:" #~ msgstr "Wenn der Bildschirmschoner aktiv ist:" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Verbindungsbegrenzungen" #~ msgid "Set connection limits" #~ msgstr "Verbindungsbegrenzungen festlegen" #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent:" #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung:" #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Ein neues Element zum Plan hinzufügen" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Tage:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Gesamte Woche" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Nur Wochentage" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Wochenende" #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "Herunterfahren-Werkzeugleiste" #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Herunterfahren des Rechners" #~ msgid "Action to execute:" #~ msgstr "Auszuführende Aktion:" #~ msgid "Execute action when:" #~ msgstr "Aktion ausführen wenn:" #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "Ebene-1-Filteradresse" #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "Ebene-1-Filter benutzen?" #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "IP-Blockierungseinstellungen" #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "PeerGuardian-Filterdatei" #~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dies, wenn Sie das IP-Filter-Modul verwenden möchten." #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "PeerGuardian-Filter benutzen" #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "IP-Filterdatei:" #~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." #~ msgstr "" #~ "Zu verwendende Filterdatei. Dies kann eine lokale oder entfernte Datei " #~ "sein." #~ msgid "Download and convert the IP filter file." #~ msgstr "Die IP-Filterdatei herunterladen und umwandeln." #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "Heru&nterladen/Umwandeln" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "Laden Sie den PeerGuardian-Filter von bluetack.co.uk oder blocklist.org " #~ "herunter.\n" #~ "Hinweis: Die ZIP-Datei von bluetack.co.uk wird unterstützt." #~ msgid "Automatic Update" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dies, um die Filterdatei automatisch zu aktualisieren." #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "Datei aktualisieren alle:" #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "Aktualisierungsintervall in Tagen." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Letzte Aktualisierung:" #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "Nächste Aktualisierung:" #~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." #~ msgstr "" #~ "Blockliste wird in das KTorrent-Format umgewandelt. Dies kann einige Zeit " #~ "in Anspruch nehmen." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "Such-Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "Tracker hinzufügen" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #, fuzzy #~ msgid "Add the torrent name in the URI" #~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach unten verschieben" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Namen hinzufügen" # URI? #~ msgid "Copy the generated URI to the clipboard" #~ msgstr "Die erzeugte URI in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #, fuzzy #~ msgid "Show popup" #~ msgstr "Video anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "Tracker" #, fuzzy #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "Standard-Browser verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "Nachrichtenquelle anzeigen" #~ msgid "UPnP Test Application" #~ msgstr "UPnP-Testanwendung" #~ msgid "Router:" #~ msgstr "Router:" #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "Keine Router gefunden." #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "Router suchen" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "Ausführlicher Modus" #~ msgid "Ports && Limits" #~ msgstr "Ports && Beschränkungen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Für das Bittorrent-" #~ "Protokoll verwendeter Port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Achtung: Wenn Sie sich hinter " #~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " #~ "werden, um eingehende Verbindungen annehmen zu können. Das UPnP-Modul " #~ "kann dies für Sie erledigen.

      " #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "UDP-Tracker-Port:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Für das UDP-Tracker-" #~ "Protokoll verwendeter Port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Achtung: Wenn Sie sich hinter " #~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " #~ "werden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen.

      " #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "Maximal erlaubte Anzahl an Verbindungen pro Torrent." #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." #~ msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung für alle Torrents zusammen." #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s." #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s" #~ msgid "DSCP value for IP packets:" #~ msgstr "DSCP-Wert für IP-Pakete:" #~ msgid "" #~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " #~ "for the bittorrent protocol." #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert wird in die DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen, die " #~ "für das Bittorrent-Protokoll gesendet werden." #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "Maximale Anzahl neuer Verbindungen:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Die maximale Anzahl an " #~ "gleichzeitigen Verbindungen, die KTorrent einzurichten versuchen wird.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Wenn Sie das Problem haben, dass KTorrent Ihre restlichen " #~ "Internetverbindungen blockiert, setzen Sie diese Anzahl etwas niedriger.

      " #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Netzwerk-Schnittstelle:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which network interface " #~ "to use for all network traffic.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Die Netzwerk-" #~ "Schnittstelle, die für den gesamten Datenverkehr genutzt werden soll.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Diese Einstellung " #~ "erfordert einen Neustart.

      " #~ msgid "" #~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " #~ "you have available." #~ msgstr "" #~ "KTorrent die empfohlenen Einstellungen anhand der zur Verfügung stehenden " #~ "Bandbreite errechnen lassen." #~ msgid "Recommended Settings..." #~ msgstr "Empfohlene Einstellungen ..." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "" #~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " #~ "you do." #~ msgstr "" #~ "VHT ist ein Protokoll zum Finden von Gegenstellen mit denselben Torrents " #~ "wie Ihren, das ohne Tracker auskommt." #~ msgid "Use DHT to get additional peers" #~ msgstr "VHT verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu bekommen" #~ msgid "UDP port for DHT communications:" #~ msgstr "UDP-Port für VHT-Kommunikation:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP-Port für das VHT-Protokoll.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Achtung: Wenn Sie sich hinter einem Router befinden, " #~ "muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet werden, um eingehende " #~ "VHT-Anfragen zu erhalten. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen." #~ msgid "Use peer exchange" #~ msgstr "Austausch von Gegenstellen verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung von Webseeds aktivieren oder deaktivien, wenn diese in " #~ "einem Torrent vorhanden sind." #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "Webseeds verwenden" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

      \n" #~ "

      The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Protokollverschlüsselung ist sinnvoll, wenn Ihr Provider Bittorrent-" #~ "Verbindungen drosselt.

      \n" #~ "

      Die Verschlüsselung " #~ "verhindert, dass Ihre Bittorrent-Transfers als solche erkannt werden, so " #~ "dass Ihr Provider diese nicht ausbremsen kann.

      " #~ msgid "Use protocol encryption" #~ msgstr "Protokollverschlüsselung verwenden" #~ msgid "" #~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " #~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " #~ "option enabled." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Clients unterstützen Verschlüsselung und einige Benutzer haben " #~ "die Verschlüsselung deaktiviert. Wenn Sie Verbindungen zu solchen " #~ "Gegenstellen herstellen möchten, müssen Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Allow unencrypted connections" #~ msgstr "Unverschlüsselte Verbindungen erlauben" #~ msgid "" #~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " #~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." #~ msgstr "" #~ "Anstatt dem Tracker zu erlauben, Ihre IP-Adresse zu bestimmen, dem " #~ "Tracker die zu verwendende IP-Adresse übergeben. Wählen Sie diese " #~ "Einstellung, falls Sie sich hinter einem Proxy befinden." #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnernamen an den Tracker übergeben" #~ msgid "Custom IP address or hostname:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnername:" #~ msgid "" #~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " #~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " #~ "tracker." #~ msgstr "" #~ "An den Tracker zu übergebende benutzerdefinierte IP-Adresse bzw. " #~ "Rechnername. Rechnernamen werden während der Laufzeit aufgelöst und " #~ "aufgelöst an den Tracker übergeben." #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Datenprüfung" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "Während des Hochladens Blöcke automatisch erneut überprüfen, wenn sie in " #~ "den Speicher geladen werden, um sicherzustellen, dass sie weiterhin in " #~ "Ordnung sind." #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Blöcke beim Hochladen erneut prüfen" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Da das erneute Überprüfen großer Blöcke viel Zeit in Anspruch nehmen " #~ "kann, ist es möglich, die erneute Überprüfung zu deaktivieren, falls die " #~ "Blöcke eine gewisse Größe überschreiten." #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "Keine erneute Prüfung von Blöcken größer als" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Größe eines Blocks zur erneuten Überprüfung während des " #~ "Hochladens." #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "" #~ "Automatisch vollständige Datenprüfung durchführen, wenn zu viele defekte " #~ "Blöcke gefunden werden." #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Vollständige Datenprüfung durchführen nach " #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "" #~ "Anzahl defekter Blöcke, bevor eine vollständige Datenprüfung durchgeführt " #~ "wird." #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Vollständige Datenprüfung durchführen, wenn ein Torrent komplett " #~ "heruntergeladen wurde." #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "Nach dem Beenden des Transfers Datenintegrität prüfen" #~ msgid "" #~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reserviert werden " #~ "soll." #~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" #~ msgstr "Vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reservieren" #~ msgid "" #~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " #~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." #~ msgstr "" #~ "Anstatt einer schnellen, eine vollständige Speicherplatzreservierung " #~ "durchführen. Dies ist zwar langsamer als die schnelle Variante, vermeidet " #~ "aber Dateifragmentierung auf der Festplatte." #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" #~ msgstr "Vollständige Speicherplatzreservierung (vermeidet Fragmentierung)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leistung" #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Das Aktualisierungsintervall der " #~ "Benutzeroberfläche in Millisekunden.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Eine Verlängerung des Intervalls reduziert " #~ "die Prozessorlast.

      " #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Network sleep interval:" #~ msgstr "Netzwerk-Inaktivitäts-Intervall:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

      \n" #~ "

      For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Dauer, die Netzwerk-Threads inaktiv sind, wenn " #~ "ihre Geschwindigkeit begrenzt wurde. Diese Einstellung hat keinerlei " #~ "Effekt, wenn keine Begrenzungen festgelegt wurden.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Je niedriger dieser Wert ist, umso höher " #~ "ist die Prozessorlast. Ein hoher Wert kann zu niedrigeren " #~ "Geschwindigkeiten in Netzen mit große Bandbreite führen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Beispielsweise kann in " #~ "einem lokalen Netzwerk mit einer Bandbreite von 100 Mbit, bei einer " #~ "gesetzten Geschwindigkeitsbegrenzung von 3000 KiB/s, diese " #~ "Geschwindigkeit nicht erreicht werden, wenn dieser Wert zu hoch " #~ "eingestellt ist. Ohne eine Begrenzung können in einem lokalen Netzwerk " #~ "dagegen leicht Geschwindigkeiten über 3000 KiB/s erreicht werden.

      " #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algorithmus zur Berechnung der Restzeit:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

      Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wählen Sie, welcher Algorithmus für die " #~ "Berechnung der Restzeit verwendet werden soll:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Eine Mischung anderer Algorithmen. Der in " #~ "der jeweiligen Situation am besten passende wird verwendet.

      \n" #~ "

      Aktuelle Geschwindigkeit: Verbleibende Bytes/" #~ "Aktuelle Geschwindigkeit

      \n" #~ "

      Durchschnittsgeschwindigkeit: Verbleibende Bytes/" #~ "Durchschnittsgeschwindigkeit

      \n" #~ "

      Fenster aus X: Durchschnitt aus den letzten X " #~ "Geschwindigkeitsproben (X = 20)

      \n" #~ "

      Beweglicher Durchschnitt: Bewegliche " #~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus den letzten 20 Proben

      " #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Fenster aus X" #~ msgid "Preview size for audio files:" #~ msgstr "Vorschaugröße für Audiodateien:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Datenmenge am " #~ "Anfang und Ende einer Audiodatei, die für die Vorschau eine höhere " #~ "Priorität erhält.

      " #~ msgid "Preview size for video files:" #~ msgstr "Vorschaugröße für Videodateien:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Datenmenge am " #~ "Anfang und Ende einer Videodatei, die für die Vorschau eine höhere " #~ "Priorität erhält.

      " #~ msgid "" #~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" #~ "\n" #~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " #~ "connection to host broken errors." #~ msgstr "" #~ "Deaktiviert die Verwendung der KIO-Bibliothek von KDE für Tracker-" #~ "Mitteilungen.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist experimentell und sollte nur verwendet werden, wenn viele " #~ "Verbindungsabbrüche zu anderen Rechnern auftreten." #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "KIO nicht für Tracker-Mitteilungen verwenden" #~ msgid "" #~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " #~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" #~ "\n" #~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " #~ "generates" #~ msgstr "" #~ "Den Rechnernamen jeder Gegenstelle auflösen. Dies führt dazu, dass statt " #~ "der IP-Adresse der Rechnername der Gegenstelle angezeigt wird. \n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie den dadurch zusätzlich entstehenden Datentransfer vermeiden " #~ "möchten, können Sie diese Option deaktivieren." #~ msgid "Resolve hostnames of peers" #~ msgstr "Rechnernamen von Gegenstellen auflösen" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "Ordner zum Speichern der Torrent-Informationen:" #~ msgid "" #~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " #~ "KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Ordner zum Speichern von Informationen über alle derzeit in KTorrent " #~ "geöffneten Torrents." #~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." #~ msgstr "Voreingestellter Ordner zum Speichern aller Daten." #~ msgid "Default save location:" #~ msgstr "Standard-Speicherort:" #~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." #~ msgstr "" #~ "Ordner, in den die Daten verschoben werden, nachdem sie vollständig " #~ "heruntergeladen wurden." #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Ordner, in den alle Torrent-Dateien kopiert werden, die mit KTorrent " #~ "geöffnet wurden." #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "Torrent-Dateien kopieren nach:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt " #~ "wird." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen." #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." #~ msgstr "Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nicht einzeln " #~ "nachfragen, falls Sie mehrere Torrents gleichzeitig zum Öffnen auswählen." #~ "

      " #~ msgid "Open multiple torrents silently" #~ msgstr "Mehrere Torrents ohne Nachfrage öffnen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Verhindern, dass der " #~ "Rechner in einen Ruhezustand wechselt, solange Torrents aktiv sind.

      " #~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" #~ msgstr "Ruhezustand unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind" #~ msgid "" #~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " #~ "fully control all torrents manually." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung vollständig " #~ "deaktiviert und Sie haben die uneingeschränkte Kontrolle über alle " #~ "Torrents." #~ msgid "Control torrents manually" #~ msgstr "Torrents manuell verwalten" #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "Maximale Downloads:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Downloads, die die " #~ "Warteschlangenverwaltung zulassen wird." #~ msgid "Maximum seeds:" #~ msgstr "Maximale Uploads:" #~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Uploads, die die " #~ "Warteschlangenverwaltung zulassen wird." #~ msgid "When diskspace is running low:" #~ msgstr "Wenn Speicherplatz knapp wird:" #~ msgid "" #~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " #~ "to start a torrent." #~ msgstr "" #~ "Was geschehen soll, falls der Speicherplatz knapp wird und die " #~ "Warteschlangenverwaltung einen Torrent starten möchte." #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "Torrents nicht starten" #~ msgid "Ask if torrents can be started" #~ msgstr "Nachfragen, ob Torrents gestartet werden sollen" #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "Torrent starten" #~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" #~ msgstr "Torrents anhalten, wenn freier Speicherplatz unter:" #~ msgid "" #~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Wenn der freie Speicherplatz diesen Wert unterschreitet, werden alle " #~ "Downloads angehalten." #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "

      Wenn dies aktiviert " #~ "ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität eines zu lange " #~ "stillstehenden Torrents herabsetzen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Dies ermöglicht der " #~ "Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu lassen, wenn ein " #~ "Torrent zu lange inaktiv ist.

      " #~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" #~ msgstr "Priorität für zu lange stillstehende Torrents herabsetzen" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Stillstandzeit:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Verwendete Stillstandzeit. Steht ein Torrent länger still, " #~ "wird seine Priorität herabgesetzt.

      " #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " Minuten" #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "" #~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " #~ "the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Download abgeschlossen wurde, weiter Daten hochladen. Ist dies " #~ "deaktiviert, wird der Torrent angehalten." #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "Nach dem Beenden des Transfers weiter hochladen" #~ msgid "Number of upload slots:" #~ msgstr "Anzahl der Upload-Slots:" #~ msgid "" #~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " #~ "upload to simultaneously for one torrent." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Slots legt fest, an wie viele Gegenstellen Sie Daten eines " #~ "Torrents zeitgleich hochladen können." #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "Standardmäßiges maximales Verteilungsverhältnis:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Das maximale Verteilungsverhältnis. Wird dieser " #~ "Wert erreicht, wird der Upload angehalten. Dies wird nur auf neu " #~ "geöffnete Torrents angewandt. Bereits existierende Torrents sind durch " #~ "Änderungen hier nicht betroffen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Achtung: Diese Einstellung wird nicht beim " #~ "Herunterladen, nur beim Hochladen, verwendet.

      " #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "Standardmäßige maximale Uploadzeit:" #~ msgid "" #~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " #~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " #~ "torrents will not be affected by changing this." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Uploadzeit in Stunden. Ist diese erreicht, wird der Torrent " #~ "angehalten. Dies wird nur auf neu geöffnete Torrents angewandt. Bereits " #~ "existierende Torrents sind durch Änderungen hier nicht betroffen." #~ msgid "Recommended Settings" #~ msgstr "Empfohlene Einstellungen" #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "Verfügbare Upload-Bandbreite:" #~ msgid " Kbps" #~ msgstr " Kbps" #~ msgid " kb/s" #~ msgstr " kb/s" #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "Verfügbare Download-Bandbreite:" #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "(= 32 KiB/s)" #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "(= 500 KiB/s)" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "Durchschnittsgeschwindigkeit pro Slot:" #~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Torrents, die Sie üblicherweise zeitgleich herunterladen:" #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "Slots pro Torrent:" #~ msgid "Recommended settings:" #~ msgstr "Empfohlene Einstellungen:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen " #~ "von KDE verwenden.

      " #~ msgid "Use KDE proxy settings" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen von KDE verwenden" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " #~ msgstr "IP-Adresse oder Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys." #~ msgid "Port of the HTTP proxy." #~ msgstr "Port des HTTP-Proxys." #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." #~ msgstr "Gibt an, ob der HTTP-Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird." #~ msgid "Use proxy for webseed connections" #~ msgstr "Proxy für Webseed-Verbindungen verwenden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Gibt an, ob der HTTP-" #~ "Proxy für Tracker-Verbindungen verwendet wird.

      " #~ msgid "Use proxy for tracker connections" #~ msgstr "Proxy für Tracker-Verbindungen verwenden" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is not used for " #~ "tracker connections

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Einen SOCKS-Proxyserver für Bittorrent-" #~ "Verbindungen verwenden.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Diese Einstellung " #~ "wird nicht für Tracker-Verbindungen verwendet.

      " #~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" #~ msgstr "Einen SOCKS-Proxyserver verwenden:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP-Adresse oder Rechnername des SOCKS-Servers

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Vom SOCKS-Server verwendeter Port

      " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "" #~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " #~ "password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine " #~ "Authentifikation mit Benutzername und Passwort verlangt." #~ msgid "Username and password required" #~ msgstr "Benutzername und Passwort erforderlich" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Benutzername für den SOCKS-Proxyserver." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Passwort für den SOCKS-Proxyserver.

      " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Found:" #~ msgstr "Gefunden:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die nicht heruntergeladen aber anderweitig gefunden wurden.

      " #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "Fehlgeschlagen:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die heruntergeladen wurden und nicht in Ordnung sind.

      " #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "Nicht heruntergeladen:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die nicht heruntergeladen wurden.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die heruntergeladen wurden und in Ordnung sind.

      " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Standard-Speicherort " #~ "für Torrents aus dieser Gruppe.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Diese Einstellung wird nur im " #~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " #~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " #~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Standard-Speicherort " #~ "für Torrents aus dieser Gruppe.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Diese Einstellung wird nur im " #~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " #~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " #~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Standardeinstellungen " #~ "für Torrents, die zur Gruppe hinzugefügt werden.

      " #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "Torrent-Begrenzungen" #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "Maximale Downloadrate:" #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "Maximale Uploadrate:" #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "Maximale Uploadzeit:" #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Wenn dies aktiviert " #~ "ist, werden die Einstellungen nur angewendet, wenn ein Torrent der Gruppe " #~ "im Dateiauswahldialog oder im Dialog zum Erstellen von Torrents " #~ "hinzugefügt wird.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Wenn dies nicht " #~ "aktiviert ist, werden die Einstellungen immer angewendet, sobald Sie " #~ "einen Torrent dieser Gruppe hinzufügen.

      " #~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen nur auf neu geöffnete oder erstellte Torrents anwenden" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Torrent erstellen" #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "Datei oder Ordner, aus dem Sie einen Torrent erstellen möchten:" #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "Größe jedes Blocks:" #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "32 KiB" #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "64 KiB" #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "128 KiB" #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256 KiB" #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "512 KiB" #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "1 MiB" #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "2 MiB" #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "4 MiB" #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "8 MiB" #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "Upload starten" #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" #~ msgstr "Privates Torrent (VHT nicht erlaubt)" #~ msgid "Decentralized (DHT only)" #~ msgstr "Dezentralisiert (nur VHT)" #~ msgid "DHT Nodes" #~ msgstr "VHT-Knoten" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Knoten:" #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "IP-Adresse oder Rechnername" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "Webseeds" #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "Wählen Sie die Dateien, die Sie herunterladen möchten" #~ msgid "Text encoding:" #~ msgstr "Textkodierung:" #~ msgid "" #~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Alle Dateien im Torrent. Sie können diese durch einen Doppeklick ändern." #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alle auswählen" #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "&Nichts auswählen" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Auswahl umkehren" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Alle einklappen" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Alle aufklappen" #~ msgid "No existing files are found" #~ msgstr "Keine bereits existierenden Dateien gefunden" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Torrent starten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Wenn bereits " #~ "existierende Dateien gefunden werden, Überprüfung der Daten überspringen " #~ "und annehmen, dass diese vollständig heruntergeladen wurden.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Tun Sie das nur, wenn Sie sich " #~ "diesbezüglich absolut sicher sind.

      " #~ msgid "Skip data check if existing files are found" #~ msgstr "" #~ "Datenprüfung überspringen, wenn existierende Dateien gefunden werden" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Required:" #~ msgstr "Benötigt:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgid "After download:" #~ msgstr "Nach dem Herunterladen:" #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "" #~ "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents (Doppelklick zum " #~ "Ändern):" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Global Limits" #~ msgstr "Globale Begrenzungen" #~ msgid "" #~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " #~ "add:" #~ msgstr "" #~ "Bitte die IP-Adresse oder den Rechnernamen und die Port-Nummer der " #~ "Gegenstelle eingeben, die Sie hinzufügen möchten:" #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "Gegenstelle:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die IP-Adresse oder der " #~ "Rechnername der Gegenstelle, die Sie hinzufügen möchten, soll hier " #~ "eingegeben werden.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Es werden sowohl IPv4- als auch IPv6-" #~ "Adressen akzeptiert.

      " #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Files are missing" #~ msgstr "Dateien fehlen" #~ msgid "The following files are missing:" #~ msgstr "Die folgenden Dateien fehlen:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      They are no longer " #~ "there, recreate them.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Sie sind nicht länger " #~ "vorhanden. Neu erstellen.

      " #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Do not download the " #~ "missing files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die fehlenden Dateien " #~ "nicht herunterladen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Dateien wurden " #~ "verschoben. Neuen Speicherort auswählen.

      " #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "Neuen Speicherort auswählen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Cancel, do not start " #~ "the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Abbrechen. Torrent " #~ "nicht starten.

      " #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importieren läuft ..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Es werden Torrents aus der KDE3-Version importiert:" #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "Bereits existierenden Torrent importieren" #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "Torrent:" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Daten:" #~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." #~ msgstr "Wählen Sie die Torrent-Datei und die dazugehörigen Daten." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "Gruppenmenü" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "Ansichtsmenü" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Zusätzliche Quellen für Gegenstellen" #~ msgid "Configure Columns" #~ msgstr "Spalten einrichten" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Download-Werkzeugleiste" #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "KTorrents Schwarze Liste für Gegenstellen" #~ msgid "Add peer:" #~ msgstr "Gegenstelle hinzufügen:" #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX.XXX“ eingegeben werden.\n" #~ " \n" #~ "Alternativ können Sie Platzhalter wie „127.0.0.*“ verwenden oder " #~ "Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ angeben." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öffnen ..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "Anzuzeigender Torrent:" #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Downloads (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Uploads (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Start downloads on low disk space?" #~ msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten?" #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbalken im Symbol anzeigen" #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Download-Bandbreite in (in kb/s):" #~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Upload-Bandbreite (in kb/s):" #~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." #~ msgstr "Kurzinfo-Fenster bei Abschluss eines Torrents anzeigen" #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "Nach Beendigung eines Downloads weiter hochladen" #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "Ordner zum Speichern temporärer Dateien" #~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" #~ msgstr "" #~ "Ob Transfers automatisch in den Speicherordner gespeichert werden sollen" #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien" #~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" #~ msgstr "" #~ "Ob .torrent-Dateien automatisch in den festgelegten Ordner kopiert werden " #~ "sollen" #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr "Ordner, in den .torrent-Dateien kopiert werden" #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Ob eine veränderte IP-Adresse an den Tracker gesendet werden soll" #~ msgid "Directory which was used as the last save directory" #~ msgstr "Ordner, der als letzter Speicherort verwendet wurde" #~ msgid "IP to pass to the tracker" #~ msgstr "An den Tracker zu sendende IP" #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Support for DHT" #~ msgstr "Unterstützung für VHT" #~ msgid "DHT port" #~ msgstr "VHT-Port" #~ msgid "Number of upload slots" #~ msgstr "Anzahl der Slots zum Verteilen" #~ msgid "Columns shown in KTorrentView" #~ msgstr "In KTorrent-Ansicht angezeigte Spalten" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "" #~ "Algorithmus zur Abschätzung, wann ein Torrent abgeschlossen sein wird" #~ msgid "" #~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " #~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Wenn nicht mehr ausreichend Speicherplatz vorhanden ist, um den Download " #~ "abzuschließen und der verfügbare Speicherplatz den festgelegten Wert " #~ "unterschreitet, wird der Torrent angehalten." #~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" #~ msgstr "" #~ "Ob abgeschlossene Transfers automatisch in den festgelegten Ordner " #~ "verschoben werden sollen" #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "Ordner, in den abgeschlossene Downloads verschoben werden" #~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" #~ msgstr "Maximale Uploadzeit in Stunden (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht." #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson und Ivan Vasic" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Der festgelegte Port (%1) ist nicht verfügbar oder wird bereits von einem " #~ "anderen Programm verwendet. KTorrent verwendet stattdessen Port %2." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "KTorrent fortsetzen" #, fuzzy #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Pausierte Torrents fortsetzen" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Torrent wird erstellt" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "%1 wird erstellt ..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Die Daten werden geprüft ..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Daten: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Die Daten von %1 werden eingelesen:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Daten des Torrents werden eingelesen:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Gefundene Blöcke:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Fehlgeschlagene Blöcke:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Nicht heruntergeladene Blöcke:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Heruntergeladene Blöcke:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): " #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "Normale Priorität:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for normal " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Farbe für Dateien mit " #~ "normaler Priorität.

      " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Quit KTorrent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      KTorrent beenden

      " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Freier Speicherplatz:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Dateien verlieren. " #~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1" #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Es können keine Tracker zu privaten Torrents hinzugefügt werden." #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "Datenintegrität wird geprüft" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "%1 kann nicht migriert werden: %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Der Download %1 wurde mit einer früheren Version von KTorrent gestartet. " #~ "Um sicherzustellen, dass dieser Torrent auch mit dieser Version von " #~ "KTorrent funktioniert, wird dieser Torrent migriert. Sie werden nach " #~ "einem Speicherort für den Torrent gefragt werden. Wenn Sie Abbrechen " #~ "drücken, wird es in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Bitte den Zielordner zum Speichern wählen" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Anstelle der " #~ "Baumansicht eine einfache Dateiliste zur Anzeige des Inhalts eines " #~ "Torrents verwenden.

      " #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "Dateiliste zum Anzeigen der Dateien eines Torrents verwenden" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "Der Torrent hat kein Ankündigungs- oder Knotenfeld." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden der Torrent-Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "Möglicherweise handelt es sich nicht um eine Torrent-Datei, oder sie ist " #~ "beschädigt." #~ msgid "Disk space reservation method:" #~ msgstr "Methode der Speicherplatzreservierung:" #~ msgid "" #~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" #~ "
      • \n" #~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "
      • \n" #~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " #~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Methode zur Reservierung von Speicherplatz:\n" #~ "
      • \n" #~ "Einfach: Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist aber langsam.\n" #~ "
      • \n" #~ "Dateisystemspezifisch: Verwendet spezielle Methoden, die von " #~ "einige Dateisystemen angeboten werden, und ist daher schneller.\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Filesystem Specific" #~ msgstr "Dateisystemspezifisch" #~ msgid "There is a problem with the tracker:
      %1" #~ msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Tracker:
      %1" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Aktueller Tracker" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeder:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leecher:" #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Verfügbare Tracker" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Tracker-Status:" #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Der vorgegebene Tracker kann nicht entfernt werden." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Sie können keine Tracker zu privaten Torrents hinzufügen" #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "KTorrent Plasma-Miniprogramm" #~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" #~ msgstr "" #~ "Die Medienwiedergabe ermöglicht es Ihnen, Musik und Filme innerhalb von " #~ "KTorrent abzuspielen" #~ msgid "Skip incomplete files" #~ msgstr "Unvollständige Dateien überspringen" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Widget to manage torrent groups" #~ msgstr "Element zur Verwaltung von Torrent-Gruppen" #~ msgid "Feed %1" #~ msgstr "Nachrichtenquelle %1" #~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" #~ msgstr "Einen Torrent in Warteschlange einreihen/entfernen" #~ msgid "Enqueue/Dequeue" #~ msgstr "In Warteschlange einreihen/entfernen" #~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "" #~ "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster in Warteschlange " #~ "einreihen/entfernen" #~ msgid "User Controlled" #~ msgstr "Benutzergesteuert" #~ msgid "User Controlled Uploads" #~ msgstr "Benutzergesteuerte Uploads" #~ msgid "User Controlled Downloads" #~ msgstr "Benutzergesteuerte Downloads" #~ msgid "Queue Manager Controlled" #~ msgstr "Über Warteschlange verwaltet" #~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" #~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Uploads" #~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" #~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Downloads" #~ msgid "&User controlled" #~ msgstr "Ben&utzergesteuert" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Test String" #~ msgstr "Testzeichenfolge" #~ msgid "Expressions" #~ msgstr "Ausdrücke" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Quellenliste" #~ msgid "Source List Type" #~ msgstr "Typ der Quellenliste" #~ msgid "MultiMatch" #~ msgstr "Mehrfachtreffer" #~ msgid "Rerelease" #~ msgstr "Wiederveröffentlichung" #~ msgid "Rerelease Terms" #~ msgstr "Regeln für Wiederveröffentlichungen" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Übereinstimmungen" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Zuordnungen" #~ msgid "Add Capture" #~ msgstr "Erfassung hinzufügen" #~ msgid "Remove Capture" #~ msgstr "Erfassung entfernen" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Variable hinzufügen" #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "Variable entfernen" #~ msgid "Move Variable Up" #~ msgstr "Variable nach oben" #~ msgid "Move Variable Down" #~ msgstr "Variable nach unten" #~ msgid "Add New Capture" #~ msgstr "Neue Erfassung hinzufügen" #~ msgid "Please enter the new capture name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Erfassungsnamen ein." #~ msgid "Add New Variable" #~ msgstr "Neue Variable hinzufügen" #~ msgid "Please enter the new variable name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Variablennamen ein." #~ msgid "No Capture" #~ msgstr "Keine Erfassung" #~ msgid "Add Expression" #~ msgstr "Ausdruck hinzufügen" #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Ausdruck entfernen" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Quelle entfernen" #~ msgid "Please enter the expression." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Ausdruck ein." #~ msgid "Move Filter Up" #~ msgstr "Filter nach oben" #~ msgid "Move Filter Down" #~ msgstr "Filter nach unten" #~ msgid "Please enter the new filter name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Filternamen ein." #~ msgid "RSS Feed" #~ msgstr "RSS-Quelle" #~ msgid "BitFinder" #~ msgstr "BitFinder" #~ msgid "BF Sources" #~ msgstr "BF-Quellen" #~ msgid "BF Filters" #~ msgstr "BF-Filter" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 KB/s" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "Select interface:" #~ msgstr "Schnittstelle auswählen:" #~ msgid "Php executable path:" #~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei:" #~ msgid "The path of the php executable." #~ msgstr "Der Pfad zur PHP-Programmdatei." #~ msgid "%1 exists and it is executable" #~ msgstr "%1 existiert und ist ausführbar" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 existiert nicht" #~ msgid "%1 is not executable" #~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar" #~ msgid "%1 is a directory" #~ msgstr "%1 ist ein Ordner" #~ msgid "%1 is not php executable path" #~ msgstr "%1 ist nicht der Pfad zur PHP-Programmdatei" #~ msgid "User downloads" #~ msgstr "Benutzer-Downloads" #~ msgid "User uploads" #~ msgstr "Benutzer-Verteilvorgänge" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent has finished downloading, do a " #~ "full data check on the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wenn ein Torrent komplett heruntergeladen " #~ "wurde, eine vollständige Datenüberprüfung durchführen.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which method to use for reserving diskspace.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Filesystem Specific: Will use special methods " #~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Methode, die für " #~ "die Reservierung des Speicherplatzes verwendet werden soll.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Einfach: Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist " #~ "aber langsam.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Dateisystemspezifisch: Verwendet spezielle Methoden, " #~ "die von einigen Dateisystemen zur Verfügung gestellt werden und schneller " #~ "sind, als die einfache Methode.

      " #~ msgid "Queued uploads" #~ msgstr "Eingereihte Verteilvorgänge" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2 active filters" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2 aktive Filter" #~ msgid "Up: %1 KB/s" #~ msgstr "Hoch: %1 KB/s" #~ msgid "Down: %1 KB/s" #~ msgstr "Runter: %1 KB/s" #~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" #~ msgstr "Heruntergeladen: %1 / %2 Verteilt: %3" #, fuzzy #~ msgid "%1
      1 active filter" #~ msgstr "%1

      %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the settings " #~ "of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen von KDE " #~ "verwenden.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname " #~ "of the HTTP proxy to use.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      IP-Adresse oder " #~ "Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Port of the HTTP proxy." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Port des HTTP-Proxys." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for webseed connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Gibt an, ob der HTTP-" #~ "Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname " #~ "of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      IP-Adresse oder " #~ "Rechnername des SOCKS-Servers

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS " #~ "server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Vom SOCKS-Server " #~ "verwendeter Port

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the SOCKS server " #~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Aktivieren Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine Authentifikation mit " #~ "Benutzername und Passwort verlangt.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS " #~ "proxy server.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Benutzername für den " #~ "SOCKS-Proxyserver.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS " #~ "proxy server.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Passwort für den SOCKS-" #~ "Proxyserver.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      This value will be " #~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " #~ "protocol.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Dieser Wert wird in die " #~ "DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen, die für das Bittorrent-" #~ "Protokoll gesendet werden.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When a torrent has " #~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Wenn ein Torrent " #~ "komplett heruntergeladen wurde, eine vollständige Datenüberprüfung " #~ "durchführen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Add torrents opened " #~ "with this plugin to a group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Torrents, die mit " #~ "diesem Modul geöffnet wurden, zu einer Gruppe hinzufügen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Group to add torrents " #~ "to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Gruppe, zu der Torrents " #~ "hinzugefügt werden sollen.

      " #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "Zugewiesene Gegenstellen" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.
      The torrent is probably " #~ "corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten.
      Der Torrent ist " #~ "möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine Torrent-" #~ "Datei." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open %s : %s" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Search engine name:" #~ msgstr "Name der Suchmaschine:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Suchmaschine" #~ msgid "Update From Internet" #~ msgstr "Aktualisierung aus dem Internet" #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add.
      Then copy the URL in the addressbar " #~ "after the search is finished, and paste it here.

      Searching for %1 " #~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" #~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
      If you add this URL here, ktorrent can " #~ "search using Google." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 " #~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen " #~ "möchten.
      Nachdem die Suche abgeschlossen ist, kopieren Sie die Adresse " #~ "in der Adressleiste und fügen Sie sie hier ein.

      Eine Suche nach %1 " #~ "bei Google wird zum Beispiel http://www.google.com/search?" #~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 ergeben.
      Wenn Sie diese Adresse hier " #~ "einfügen, können Torrents mittels Google gesucht werden." #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 " #~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen " #~ "möchten. Verwenden Sie unten die resultierende Adresse." #~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" #~ msgstr "Sie müssen den Namen und die Adresse der Suchmaschine eingeben." #~ msgid "" #~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Eine Suchmaschine mit diesem Namen existiert bereits. Bitte vergeben Sie " #~ "einen anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" #~ "paste the exact URL here." #~ msgstr "" #~ "Ungültige Adresse. Sie sollten mit Ihrem Browser nach FOOBAR suchen, die " #~ "Adresse kopieren und hier einfügen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default " #~ "save location for torrents from this group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Standard-Speicherort " #~ "für Torrents aus dieser Gruppe.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Diese Einstellung wird nur im " #~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " #~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " #~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten." #~ msgid "General:" #~ msgstr "Allgemein:" #~ msgid "DHT:" #~ msgstr "VHT:" #~ msgid "Infowidget:" #~ msgstr "Informationsfenster:" #~ msgid "IP Filter:" #~ msgstr "IP-Filter:" #~ msgid "Mediaplayer:" #~ msgstr "Mediaplayer:" #~ msgid "Scanfolder:" #~ msgstr "Ordner durchsuchen:" #~ msgid "Scheduler:" #~ msgstr "Planer:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "UPnP:" #~ msgstr "UPnP:" #~ msgid "Toplevel directory:" #~ msgstr "Hauptordner:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Name of the toplevel " #~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file " #~ "will be used.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Name des Hauptordners " #~ "für Torrents mit mehreren Dateien. Standardmäßig wird der Name der " #~ "Torrent-Datei verwendet.

      " #~ msgid "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #~ msgstr "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #~ msgid "Banned Peers" #~ msgstr "Gebannte Gegenstellen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save " #~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die schwarze Liste ist nur für die laufende Sitzung gültig. " #~ "Verwenden Sie Speichern/Öffnen, um Ihre Einträge zu speichern oder nutzen " #~ "Sie das IP-Filter-Modul (PeerGuardian)." #~ msgid "Detected devices:" #~ msgstr "Gefundene Geräte:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "RSS Plugin" #~ msgstr "RSS-Modul" #~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Unvollständiger Schreibvorgang" #~ msgid "Cannot expand file %1" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden." #~ msgid "Error writing to %1 : %2" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" #~ msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" #~ msgstr "" #~ "Keine eingehenden Verbindungen (möglicherweise durch Firewall geblockt)" #~ msgid "Data transferred during the current session" #~ msgstr "Übertragene Datenmenge während dieser Sitzung" #~ msgid "" #~ "_: to start\n" #~ "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "" #~ "_: to stop\n" #~ "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "" #~ "_: to start all\n" #~ "Start All" #~ msgstr "Alle starten" #~ msgid "" #~ "_: to stop all\n" #~ "Stop All" #~ msgstr "Alle stoppen" #~ msgid "" #~ "_: to paste torrent URL\n" #~ "Paste Torrent URL..." #~ msgstr "Torrent-URL einfügen ..." #~ msgid "" #~ "_: to open Queue Manager\n" #~ "Open Queue Manager..." #~ msgstr "Warteschlangenverwaltung öffnen ..." #~ msgid "IPFilter" #~ msgstr "IP-Filter" #~ msgid "Check Data Integrity" #~ msgstr "Datenintegrität prüfen" #~ msgid "Move to left dock" #~ msgstr "In linken Docker verschieben" #~ msgid "Move to right dock" #~ msgstr "In rechten Docker verschieben" #~ msgid "Move to bottom dock" #~ msgstr "In unteren Docker verschieben" #~ msgid "Assign Accelerator..." #~ msgstr "Kurzbefehl zuweisen ..." #~ msgid "Clear Accelerator" #~ msgstr "Kurzbefehl entfernen" #~ msgid "Change Button Number" #~ msgstr "Knopfnummer ändern" #~ msgid "New accelerator number:" #~ msgstr "Neue Kurzbefehlnummer:" #~ msgid "Do Not Recreate" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "unendlich" #~ msgid "The downloads icon" #~ msgstr "Das Downloadsymbol" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " #~ "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " #~ msgstr "" #~ "Länderlokalisierung für das Informationsfenster-Modul (Dieses Produkt " #~ "beinhaltet von MaxMind erstellte GeoLite-Daten, verfügbar von http://www." #~ "maxmind.com/). " #~ msgid "Country flags" #~ msgstr "Länderfahnen" #~ msgid "Filterbar patch" #~ msgstr "Patch für die Filterleiste" #~ msgid "Torrent Peer Sources:" #~ msgstr "Quellen für Torrent-Gegenstellen:" #~ msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." #~ msgstr "" #~ "Der Torrent existiert nicht. Berichten Sie diesen Fehler den KTorrent-" #~ "Entwicklern." #~ msgid "Potential peer added." #~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzugefügt." #~ msgid "Malformed IP address." #~ msgstr "Ungültige IP-Adresse." #~ msgid "Download Options" #~ msgstr "Einstellungen zum Herunterladen" #~ msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" #~ msgstr "Der VHT-Port muss ein anderer sein als der UDP-Tracker-Port!" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Cannot lookup %1: %2\n" #~ "Please provide a valid IP address or hostname." #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Rechner %1: %2\n" #~ "Bitte geben Sie eine gültige IP-Adresse oder Rechnernamen ein." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "Visible columns" #~ msgstr "Sichtbare Spalten" #~ msgid "All Torrents %1/%2" #~ msgstr "Alle Torrents %1/%2" #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 download, \n" #~ "Cannot start more than %n downloads, " #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Download \n" #~ "Es können nicht mehr als %n Downloads, " #~ msgid "" #~ "_n: and 1 seed. \n" #~ "and %n seeds. " #~ msgstr "" #~ "und eine Verteilung gestartet werden. \n" #~ "und %n Verteilungen gestartet werden. " #~ msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" #~ msgstr "Die Daten des Torrents %1 werden bereits geprüft." #~ msgid "Choose download location for %1" #~ msgstr "Speicherort für %1 auswählen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "No (private torrent)" #~ msgstr "Nein (privater Torrent)" #~ msgid "Torrent cannot be enqueued." #~ msgstr "Der Torrent kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden." #~ msgid "" #~ "_n: Cannot download more than 1 torrent.
      \n" #~ "Cannot download more than %n torrents.
      " #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden.
      \n" #~ "Es können nicht mehr als %n Torrents heruntergeladen werden.
      " #~ msgid "Device running out of space" #~ msgstr "Der Speicherplatz auf dem Datenträger geht zur Neige." #~ msgid "Speed limits for %1:" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für %1:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Patrick Trettenbrein, Jannick Kuhr" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "patrick.trettenbrein@kdemail.net, jakuhr-linux@gmx.de" #~ msgid "" #~ "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Protokollverschlüsselung wird verwendet, um die Internetanbieter am " #~ "Ausbremsen von Bittorrent-Verbindungen zu hindern." #~ msgid "" #~ "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " #~ "encryption." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, können Sie nur Verbindungen " #~ "mit Programmen herstellen, die Verschlüsselung unterstützen." #~ msgid "" #~ "Distributed Hash Table protocol.
      Decentralized " #~ "peers exchange protocol. See manual for more info." #~ msgstr "" #~ "Verteiltes Hash-Tabellen-Protokoll." #~ "
      Dezentralisiertes Gegenstellen-Austauschprotokoll. Im Handbuch finden " #~ "Sie weitere Informationen." #~ msgid "Custom IP" #~ msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse" #~ msgid "Show speed &bar in tray icon" #~ msgstr "&Geschwindigkeitsbalken in Symbol anzeigen" #~ msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" #~ msgstr "Bandbreite für Verteilen (in KB/s):" #~ msgid "&Automatically save downloads to:" #~ msgstr "Downloads &automatisch speichern nach:" #~ msgid "Max upload rate:" #~ msgstr "Maximale Verteilrate:" #~ msgid "Max download rate:" #~ msgstr "Maximale Downloadrate:" #~ msgid "KB/s (0 is no limit)" #~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Add potential peer" #~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzufügen" #~ msgid "Peer IP:" #~ msgstr "Gegenstellen-IP:" #~ msgid "Enter peer IP and port." #~ msgstr "Gegenstellen-IP und -Port eingeben." #~ msgid "Adds a peer to blacklist" #~ msgstr "Fügt eine Gegenstelle zur schwarzen Liste hinzu." #~ msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" #~ msgstr "" #~ "Speichern Sie diese schwarze Liste, um sie im IP-Filter-Modul von " #~ "KTorrent zu verwenden." #~ msgid "Start download on low disk space :" #~ msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten:" #~ msgid "Minimum disk space:" #~ msgstr "Minimaler Speicherplatz:" #~ msgid "Don't start" #~ msgstr "Nicht starten" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Immer fragen" #~ msgid "(0 is no limit)" #~ msgstr "(0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "KB/sec (0 is no limit)" #~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Hours (0 is no limit)" #~ msgstr "Stunden (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Attention" #~ msgstr "Achtung" #~ msgid "" #~ "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The " #~ "UPnP plugin can do this for you." #~ msgstr "" #~ "Die oben genannten Ports müssen weitergeleitet werden, falls Sie sich " #~ "hinter einem Router befinden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie tun." #~ msgid "KT Queue Dialog" #~ msgstr "KT-Warteschlangen-Dialog" #~ msgid "Bytes left:" #~ msgstr "Verbleibende Bytes:" #~ msgid "Controlled by" #~ msgstr "Gesteuert durch" #~ msgid "Upload&s" #~ msgstr "H&ochladen" #~ msgid "Uploaded:" #~ msgstr "Hochgeladen:" #~ msgid "&QM Controlled" #~ msgstr "&WV-gesteuert " #~ msgid "Paste URL" #~ msgstr "URL einfügen" #~ msgid "You must add at least one tracker or node." #~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker oder Knoten hinzufügen." #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "Ers&tellen" #~ msgid "" #~ "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " #~ "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Einige bekanntermaßen gute VHT-Knoten sind bereits enthalten. " #~ "Sie sollten auch Ihre eigene IP-Adresse und den Port einfügen, wenn Sie " #~ "diesen Torrent verteilen wollen." #~ msgid "Advanced Preferences" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "" #~ "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " #~ "algorithms based on our tests.
      \n" #~ "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" #~ "CurrentSpeed
      \n" #~ "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
      \n" #~ "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
      \n" #~ "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " #~ "samples" #~ msgstr "" #~ "KTorrent-Algorithmus: Standard-Algorithmus unter Verwendung von " #~ "anderen auf unseren Tests basierenden Algorithmen.
      \n" #~ "Aktuelle-Geschwindigkeit-Algorithmus: Einfachster Algorithmus - " #~ "Verbleibende Bytes/Aktuelle Geschwindigkeit
      \n" #~ "Globale-Durchschnittsgeschwindigkeit-Algorithmus: Verbleibende " #~ "Bytes/Durchschnittsgeschwindigkeit
      \n" #~ "„Fenster aus X“-Algorithmus: Verbleibende Zeit berechnet aus X " #~ "Geschwindigkeitsproben
      \n" #~ "Beweglicher-Durchschnitt-Algorithmus: Bewegliche " #~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus X Proben" #~ msgid "Global average speed" #~ msgstr "Globale Durchschnittsgeschwindigkeit" #~ msgid "(takes effect after restart)" #~ msgstr "(wird nach Neustart wirksam)" #~ msgid "Disa&ble diskspace preallocation" #~ msgstr "Speicherplatzreservierung &deaktivieren" #~ msgid "Basic (slow)" #~ msgstr "Einfach (langsam)" #~ msgid "Memory usage:" #~ msgstr "Speicherausnutzung:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "500ms" #~ msgstr "500 ms" #~ msgid "1s" #~ msgstr "1 s" #~ msgid "2s" #~ msgstr "2 s" #~ msgid "5s" #~ msgstr "5 s" #~ msgid "Fast CPU" #~ msgstr "Schnelle CPU" #~ msgid "Slow CPU" #~ msgstr "Langsame CPU" #~ msgid "HTTP tracker proxy:" #~ msgstr "HTTP-Tracker-Proxy:" #~ msgid "Scanning data" #~ msgstr "Daten werden eingelesen" #~ msgid "textLabel3" #~ msgstr "textLabel3" #~ msgid "Memory usage" #~ msgstr "Speicherverwendung:" #~ msgid "ET algorithm" #~ msgstr "Restzeit-Algorithmus" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Modulverwaltung" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "U&nload" #~ msgstr "&Entladen" #~ msgid "&Unload All" #~ msgstr "Alle e&ntladen" #~ msgid "Forw&ard Ports" #~ msgstr "Ports &weiterleiten" #~ msgid "Enable scanning of folder1?" #~ msgstr "Durchsuchen von Ordner1 aktivieren?" #~ msgid "Enable scanning of folder2?" #~ msgstr "Durchsuchen von Ordner2 aktivieren?" #~ msgid "Enable scanning of folder3?" #~ msgstr "Durchsuchen von Ordner3 aktivieren?" #~ msgid "Folder1 path" #~ msgstr "Pfad zu Ordner1" #~ msgid "Folder2 path" #~ msgstr "Pfad zu Ordner2" #~ msgid "Folder3 path" #~ msgstr "Pfad zu Ordner3" #~ msgid "ScanFolder Preferences" #~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern" #~ msgid "Scan folder &1" #~ msgstr "Ordner &1 durchsuchen" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Scan folder &2" #~ msgstr "Ordner &2 durchsuchen" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Scan folder &3" #~ msgstr "Ordner &3 durchsuchen" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" #~ msgstr "&Nach dem Laden in den „Geladen“-Ordner verschieben" #~ msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" #~ msgstr "Dialog ‚Herunterzuladende Dateien auswählen‘ nicht anzeigen" #~ msgid "Folders to scan" #~ msgstr "Zu durchsuchende Ordner" #~ msgid "Folder 1:" #~ msgstr "Ordner 1:" #~ msgid "Folder 2:" #~ msgstr "Ordner 2:" #~ msgid "Folder 3:" #~ msgstr "Ordner 3:" #~ msgid "Change password ..." #~ msgstr "Passwort ändern ..." #~ msgid "php executable path" #~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei" #~ msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" #~ msgstr "Heruntergeladene Teile des Torrents:" #~ msgid "" #~ "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn das Verteilungsverhältnis diesen Wert " #~ "überschreitet. Null bedeutet keine Begrenzung." #~ msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." #~ msgstr "" #~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn die Verteilungszeit diesen Wert " #~ "überschreitet." #~ msgid "Limit works only in seed mode" #~ msgstr "Die Begrenzung funktioniert nur im Verteilungsmodus" #~ msgid "Minimum update interval - 60 seconds" #~ msgstr "Minimales Aktualisierungsintervall - 60 Sekunden" #~ msgid "" #~ "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: " #~ "This process could take a while even on fast machines and during that " #~ "time you will not be able to use KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ‚Umwandeln‘, um die Umwandlung der antip2p-Datei zu " #~ "starten. Hinweis: Dieser Vorgang kann selbst auf schnellen Rechnern " #~ "einige Zeit dauern und KTorrent kann währenddessen nicht verwendet werden." #~ msgid "See 'What's this' for more help" #~ msgstr "Siehe „Was ist das“-Hilfe für weitere Informationen" #~ msgid "" #~ "Set maximum value on OY scale as:\n" #~ "- Top: Globally achieved maximum speed\n" #~ "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" #~ msgstr "" #~ "Legt den Maximalwert auf der OY-Skala fest als:\n" #~ "- Oben: Global erreichte Maximalgeschwindigkeit\n" #~ "- Ekakt: Maximal erreichte, im Diagramm sichtbare, Geschwindigkeit" #~ msgid "Peers speed" #~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit" #~ msgid "Peers speed:" #~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit:" #~ msgid "chart data updates" #~ msgstr "Aktualisierungen der Diagrammdaten" #~ msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." #~ msgstr "" #~ "Das Erfassen der Daten von zahlreichen verbundenen Gegenstellen kann viel " #~ "Prozessorleistung in Anspruch nehmen." #~ msgid "Large values can obscure charts of connected peers" #~ msgstr "Hohe Werte können die Diagramme verbundener Gegenstellen verdecken." #~ msgid "Toggle peers speed charts" #~ msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme der Gegenstellen umschalten" #~ msgid "Interval between getting data about peers speed" #~ msgstr "Intervall zwischen den Abfragen der Gegenstellengeschwindigkeit" #~ msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" #~ msgstr "Anzeige von Leechern in Schwärmen umschalten" #~ msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" #~ msgstr "Anzeige von Seedern in Schwärmen umschalten" #~ msgid "Peers speed mesurments count" #~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit-Messzählung" #~ msgid "Upload mesurments count" #~ msgstr "Verteilungs-Messzählung" #~ msgid "Connections mesurments count" #~ msgstr "Verbindungen-Messzählung" #~ msgid "DHT mesurments count" #~ msgstr "VHT-Messzählung" #~ msgid "OY axis max mode" #~ msgstr "Maximummodus der OY-Achse" #~ msgid "" #~ "Please specify the torrent and the data already downloaded for that " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Torrent und die bereits heruntergeladenen Daten für " #~ "diesen Torrent an." #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "&URL" #~ msgstr "Adresse (&URL)" #~ msgid "Auto&refresh" #~ msgstr "Aut&omatisch aktualisieren" #~ msgid "I&gnore TTL" #~ msgstr "TTL i&gnorieren" #~ msgid "Keep Articles (days)" #~ msgstr "Artikel behalten (Tage)" #~ msgid "&Active" #~ msgstr "&Aktiv" #~ msgid "Treat as &Series" #~ msgstr "Als &Serie behandeln" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Series Criteria" #~ msgstr "Kriterien für Serien" #~ msgid "Match Without Episode" #~ msgstr "Treffer ohne Episoden" #~ msgid "Max Season" #~ msgstr "Maximum an Staffeln" #~ msgid "Min Season" #~ msgstr "Minimum an Staffeln" #~ msgid "Min Episode" #~ msgstr "Minimum an Episoden" #~ msgid "Test te&xt" #~ msgstr "Testte&xt" #~ msgid "Te&st" #~ msgstr "&Testen" #~ msgid "Left click category" #~ msgstr "Linksklick-Kategorie" #~ msgid "Categor&y 1" #~ msgstr "Kategorie &1" #~ msgid "T&urn off" #~ msgstr "Au&sschalten" #~ msgid "Category &3" #~ msgstr "Kategorie &3" #~ msgid "Category &2" #~ msgstr "Kategorie &2" #~ msgid "Right click category" #~ msgstr "Rechtsklick-Kategorie" #~ msgid "Category &1" #~ msgstr "K&ategorie 1" #~ msgid "&Category 3" #~ msgstr "&Kategorie 3" #~ msgid "1. Category" #~ msgstr "1. Kategorie" #~ msgid "3. Category" #~ msgstr "3. Kategorie" #~ msgid "download:" #~ msgstr "Herunterladen:" #~ msgid "upload:" #~ msgstr "Hochladen:" #~ msgid "KB/s *" #~ msgstr "KB/s *" #~ msgid "2. Category" #~ msgstr "2. Kategorie" #~ msgid "* zero means no limit" #~ msgstr "* 0 bedeutet keine Begrenzung" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "In Datei speichern" #~ msgid "&Load from file" #~ msgstr "Aus Datei &laden" #~ msgid "Reset schedule" #~ msgstr "Planer zurücksetzen" #~ msgid "Scheduler Plugin Pref Page" #~ msgstr "Einstellungsseite für Planer-Modul" #~ msgid "Use &bandwidth scheduler?" #~ msgstr "&Bandbreitenplaner verwenden?" #~ msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" #~ msgstr "Farben statt &Graphiken verwenden?" #~ msgid "Edit s&chedule" #~ msgstr "&Planer bearbeiten" #~ msgid "Use colors instead of pixmaps?" #~ msgstr "Farben statt Graphiken verwenden?" #~ msgid "General info messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von allgemeinen Informationen" #~ msgid "Connections messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Verbindungen" #~ msgid "DHT messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von VHT" #~ msgid "Tracker info messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Tracker-Informationen" #~ msgid "Disk IO info messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Disk-IO-Informationen" #~ msgid "IPFilter plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom IP-Filter-Modul" #~ msgid "Search plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Suche-Modul" #~ msgid "PartFileImport plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Teildatei-Import-Modul" #~ msgid "InfoWidget plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Infofenster-Modul" #~ msgid "UPnP plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom UPnP-Modul" #~ msgid "ScanFolder plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Ordner-Durchsuchen-Modul" #~ msgid "Scheduler plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Planer-Modul" #~ msgid "RSS plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom RSS-Modul" #~ msgid "WebInterface plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung im Weboberflächen-Modul" #~ msgid "LogViewer Options" #~ msgstr "Einstellungen für Protokollbetrachter" #~ msgid "PartFileImport:" #~ msgstr "Teildatei-Import:" #~ msgid "RSS plugin:" #~ msgstr "RSS-Modul:" #~ msgid "WebInterface plugin:" #~ msgstr "Weboberflächen-Modul:" #~ msgid "External Browser" #~ msgstr "Externer Browser" #~ msgid "" #~ "_n: 1 day \n" #~ "%n days " #~ msgstr "" #~ "Ein Tag \n" #~ "%n Tage " #~ msgid "Yes, First" #~ msgstr "Ja, zuerst" #~ msgid "Cannot expand file" #~ msgstr "Datei kann nicht expandiert werden" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Geladen" #~ msgid "Plugin Options" #~ msgstr "Moduleinstellungen" #~ msgid "" #~ "_n: 1 peer\n" #~ "%n peers" #~ msgstr "" #~ "1 Gegenstelle\n" #~ "%n Gegenstellen" #~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" #~ msgstr "" #~ "Verwendet UPnP, um Ports auf Ihrem Router automatisch weiterzuleiten" #~ msgid "UPnP Devices" #~ msgstr "UPnP-Geräte" #~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." #~ msgstr "Durchsucht automatisch Ordner nach Torrents und lädt diese." #~ msgid "ScanFolder" #~ msgstr "Ordner durchsuchen" #~ msgid "ScanFolder Options" #~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern" #~ msgid "" #~ "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, " #~ "choose a valid directory." #~ msgstr "" #~ "Ordner durchsuchen - Ordner %1: Ungültige Adresse oder Ordner existiert " #~ "nicht. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner aus." #~ msgid "" #~ "Php executable is not in default path, please enter the path manually" #~ msgstr "" #~ "Die PHP-Programmdatei befindet sich nicht im Standardordner. Bitte geben " #~ "Sie den Pfad manuell ein." #~ msgid "Please enter a new password for the web interface." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort für die Weboberfläche ein." #~ msgid "Allow to control ktorrent through browser" #~ msgstr "Erlauben, dass KTorrent über einen Browser bediehnt wird" #~ msgid "" #~ "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do " #~ "this ?\n" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Sie werden sämtliche Daten in dieser Datei verlieren. Sind Sie sicher, " #~ "dass Sie dies tun möchten?\n" #~ "Sie werden sämtliche Daten in diesen Dateien verlieren. Sind Sie sicher, " #~ "dass Sie dies tun möchten?" #~ msgid "" #~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have " #~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..." #~ msgstr "" #~ "Zeigt zusätzliche Informationen über einen Download. Zum Beispiel, welche " #~ "Blöcke heruntergeladen wurden, die Anzahl der Seeder und Leecher ..." #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "" #~ "_: to kick\n" #~ "Kick peer" #~ msgstr "Gegenstelle heraustreten" #~ msgid "" #~ "_: to ban\n" #~ "Ban peer" #~ msgstr "Gegenstelle bannen" #~ msgid "Information Widget Options" #~ msgstr "Einstellungen für Informationsfenster" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Umwandeln" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "File converted." #~ msgstr "Datei erfolgreich umgewandelt." #~ msgid "Could not load filter:" #~ msgstr "Filter kann nicht geladen werden:" #~ msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." #~ msgstr "" #~ "Defekte Filter-Datei. Die Datei ist womöglich beschädigt oder liegt in " #~ "einem falschen Format vor." #~ msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" #~ msgstr "Filtert unerwünschte Gegenstellen anhand ihrer IP-Adresse heraus" #~ msgid "" #~ "Status: Filter file not found. Download " #~ "and convert filter file." #~ msgstr "" #~ "Status: Filterdatei nicht gefunden. Laden " #~ "Sie eine Filter-Datei herunter und wandeln Sie diese um." #~ msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Datei existiert bereits, möchten Sie sie erneut " #~ "herunterladen?" #~ msgid "IPBlocking Filter" #~ msgstr "IP-Blockierungsfilter" #~ msgid "IPBlocking Filter Options" #~ msgstr "Einstellungen für IP-Blockierungsfilter" #~ msgid "Statistics options" #~ msgstr "Statistikoptionen" #~ msgid "Shows transfers statistics" #~ msgstr "Übertragungsstatistik anzeigen" #~ msgid "Speed statistics" #~ msgstr "Geschwindigkeitsstatistik" #~ msgid "Connection statistics" #~ msgstr "Verbindungsstatistik" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legende" #~ msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" #~ msgstr "" #~ "Importiert teilweise oder vollständig heruntergeladene Torrents aus " #~ "anderen Programmen" #~ msgid "Import existing download" #~ msgstr "Bereits begonnenen Transfer importieren" #~ msgid "URL of feed" #~ msgstr "Adresse der RSS-Quelle" #~ msgid "" #~ "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions " #~ "and loads them." #~ msgstr "" #~ "Durchsucht automatisch über reguläre Ausdrücke RSS-Quellen nach Torrents " #~ "und lädt diese." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "MON" #~ msgstr "MO" #~ msgid "TUE" #~ msgstr "DI" #~ msgid "WED" #~ msgstr "MI" #~ msgid "THU" #~ msgstr "DO" #~ msgid "FRI" #~ msgstr "FR" #~ msgid "SAT" #~ msgstr "SA" #~ msgid "SUN" #~ msgstr "SO" #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Datei nicht gefunden." #~ msgid "Schedule loaded." #~ msgstr "Planer geladen." #~ msgid "Bandwidth scheduling plugin" #~ msgstr "Bandbreitenplaner-Modul" #~ msgid "Open Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Bandbreitenplaner öffnen" #~ msgid "" #~ "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Der Bandbreitenplaner ist deaktiviert. Verwenden Sie das Menü " #~ "Einstellungen -> Planer, um ihn zu aktivieren." #~ msgid "LogViewer" #~ msgstr "Protokollbetrachter" #~ msgid "" #~ "_: a noun\n" #~ "Search" #~ msgstr "Suche" #~ msgid "Search Engine Options" #~ msgstr "Suchmaschinen-Einstellungen" #~ msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" #~ msgstr "Suche nach Torrents auf mehreren Torrent-Suchmaschinen" #~ msgid "" #~ "_: to download\n" #~ "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "" #~ "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" #~ msgstr "" #~ "Findet Gegenstellen, die KTorrent im lokalen Netzwerk betreiben, um mit " #~ "ihnen Torrents zu teilen" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Block %1 kann nicht geladen werden" #~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread" #~ msgstr "Patch zur Aktualisierung der Dateiansicht in einem eigenen Thread" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "TrackerViewBase"