# Translation of kfloppy.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Manuel Tortosa , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-17 17:49+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Unitat de &disquet:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Secundària" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Seleccioneu la unitat de disquet." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detecta automàticament" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Ací es permet de seleccionar la mida i densitat del disquet." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "Sistema de f&itxers:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy permet tres formats de fitxers des de Linux: MS-DOS, Ext2, i Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy permet tres formats de fitxers des de BSD: MS-DOS, UFS, i Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "S'ha trobat el programa mkdosfs." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa mkdosfs. El formatat MSDOS no està " "disponible." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "S'ha trobat el programa mke2fs." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "No s'ha trobat el programa mke2fs. El formatat ext2 no està " "disponible" #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "S'ha trobat el programa mkfs.minix." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "No s'ha trobat el programa mk2fs.minix. El formatat Minix no està " "disponible" #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy permet dos formats de fitxers des de BSD: MS-DOS i UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "S'ha trobat el programa newfs_msdos." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa newfs_msdos. El formatat MSDOS no està " "disponible." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "S'ha trobat el programa newfs." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa newfs. El formatat UFS no està " "disponible." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formata" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "Format &ràpid" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "El format ràpid és un format d'alt nivell: només crea un sistema de " "fitxers." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Esborrat amb &zeros i format ràpid" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Primer esborra el disquet escrivint-hi zeros i després crea el sistema " "de fitxers." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Format comp&let" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "El format complet és un format de baix i alt nivell. Esborra tot el disquet." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "S'ha trobat el programa fdformat." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "No s'ha trobat el programa fdformat. S'ha deshabilitat el " "formatat complet." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "S'ha trobat el programa dd." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "No s'ha trobat el programa dd. S'ha deshabilitat l'esborrat " "amb zeros." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verifica la integritat" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Marqueu ací si voleu que el disquet es verifiqui després del formatat. " "Tingueu en compte que el disquet es verificarà dues vegades si heu " "seleccionat un formatat complet." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etiqueta del volum:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Marqueu ací si voleu una etiqueta de volum pel disquet. Tingueu en " "compte que Minix no permet l'ús d'etiquetes." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Disc KDE" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Ací s'indica l'etiqueta de volum. Degut a limitacions del MS-DOS " "l'etiqueta només pot tindre 11 caràcters de longitud. Tingueu en compte que " "el Minix no permet l'ús d'etiquetes, encara que la introduïu ací." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formata" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Feu clic ací per iniciar el formatat." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Esta és la finestra d'estat, a on es mostraran els missatges d'error." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Mostra el progrés del formatat." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "El KFloppy no ha pogut trobar cap dels programes necessaris per crear " "sistemes de fitxers; per favor comproveu la vostra instal·lació.

Registre:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formatador de Disquet KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "El formatat des del BSD en un dispositiu d'un usuari determinat només es " "possible amb UFS" #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "En formatar s'esborrarà totes les dades del dispositiu:
%1
(Comproveu si és correcte el nom del dispositiu)
Esteu segur de voler " "continuar?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Voleu continuar?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "No és possible el formatat complet d'un dispositiu proporcionat per l'usuari." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formatar esborrarà totes les dades del disc.\n" "Esteu segur que voleu continuar?" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Número de disc no esperat %1." #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Número de densitat no esperat %1." #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu per disc %1 i densitat %2." #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "No es pot accedir %1\n" "Assegureu-vos que el dispositiu existeix i que hi teniu permís d'escriptura." #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "El programa %1 ha acabat amb un error." #: format.cpp:350 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "El programa %1 ha acabat anormalment." #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Error intern: el dispositiu no està definit correctament." #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "No s'ha pogut trobar fdformat." #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "No s'ha pogut iniciar fdformat." #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Error en formatar la pista %1." #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "No es pot accedir al disquet o a la unitat de disquet\n" "Per favor, inseriu un disquet i assegureu-vos que heu seleccionat una unitat " "de disquet vàlida." #: format.cpp:509 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Error en formatar a baix nivell a la pista %1." #: format.cpp:514 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Error en formatar a baix nivell: %1" #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Dispositiu ocupat.\n" "Potser cal desmuntar abans el disquet." #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Error en formatar a baix nivell: %1" #: format.cpp:582 msgid "Cannot find dd." msgstr "No s'ha pogut trobar el dd." #: format.cpp:597 msgid "Could not start dd." msgstr "No s'ha pogut iniciar el dd." #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers FAT." #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat FAT." #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "El disquet està muntat.\n" "Cal desmuntar abans el disquet." #: format.cpp:778 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers UFS." #: format.cpp:796 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat UFS." #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers ext2." #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat ext2." #: format.cpp:950 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers Minix." #: format.cpp:967 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat Minix." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilitat de disquet KDE" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy ajuda en el formatat de disquets amb el sistema de fitxers que " "escolliu." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor i antic mantenidor" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Redisseny de la interfície d'usuari" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "S'ha implementat pel BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Ha fet que KFloppy funcione un altre cop per KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Dispositiu per defecte" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sps@sastia.com,aacid@kde.org"