# Traducerea kstart.po în Română # translation of kstart.po to # translation of kstart.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:57+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #: kstart.cpp:303 msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:305 msgid "" "Utility to launch applications with special window properties \n" "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " "decoration\n" "and so on." msgstr "" "Utilitar pentru lansarea de aplicații cu proprietăți\n" "speciale de ferestre precum pictogramizare, maximizare, un\n" "anumit birou virtual, o decorație anume și altele." #: kstart.cpp:310 msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:313 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:314 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:315 msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:321 msgid "Command to execute" msgstr "Comanda de executat" #: kstart.cpp:322 msgid "" "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " "printed to stdout" msgstr "" "Alternativă la : fișier desktop de pornit. Serviciul D-Bus va fi " "tipărit pe ieșirea standard" #: kstart.cpp:323 msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgstr "URL opțional de transmis , la utilizarea --service" #: kstart.cpp:325 msgid "A regular expression matching the window title" msgstr "O expresie regulată ce se potrivește cu titlul ferestrei" #: kstart.cpp:328 msgid "" "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" "The window class can be found out by running\n" "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" "then the very first window to appear will be taken;\n" "omitting both options is NOT recommended." msgstr "" "Un text care se potrivește cu clasa ferestrei (proprietatea WM_CLASS)\n" "Clasa ferestrei poate fi determinată dacă executați\n" "'xprop | grep WM_CLASS' și dați clic pe o fereastră.\n" "(utilizați ambele părți separate de un spațiu sau numai partea dreaptă).\n" "Observație: Dacă nu specificați titlul ferestrei și nici\n" "clasa ferestrei, atunci prima fereastră care va apare va\n" "fi luată în considerare. NU este recomandat să omiteți\n" "ambele opțiuni." #: kstart.cpp:337 msgid "Desktop on which to make the window appear" msgstr "Biroul în care va apare fereastra" #: kstart.cpp:338 msgid "" "Make the window appear on the desktop that was active\n" "when starting the application" msgstr "" "Forțează fereastra să apară pe biroul care\n" "a fost activ cînd a fost pornită aplicația" #: kstart.cpp:339 msgid "Make the window appear on all desktops" msgstr "Forțează fereastra să apară pe toate birourile" #: kstart.cpp:340 msgid "Iconify the window" msgstr "Pictogramizează fereastra" #: kstart.cpp:341 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizează fereastra" #: kstart.cpp:342 msgid "Maximize the window vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: kstart.cpp:343 msgid "Maximize the window horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: kstart.cpp:344 msgid "Show window fullscreen" msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul" #: kstart.cpp:345 msgid "" "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" "Menu, Dialog or TopMenu" msgstr "" #: kstart.cpp:347 msgid "" "Jump to the window even if it is started on a \n" "different virtual desktop" msgstr "" "Sare la fereastră chiar dacă a fost\n" "pornită într-un birou virtual diferit." #: kstart.cpp:352 msgid "Try to keep the window above other windows" msgstr "" "Forțează ca fereastra să fie afișată\n" "în fața tuturor celorlalte ferestre." #: kstart.cpp:354 msgid "Try to keep the window below other windows" msgstr "" "Forțează ca fereastra să fie afișată\n" "în spatele tuturor celorlalte ferestre." #: kstart.cpp:355 msgid "The window does not get an entry in the taskbar" msgstr "Fereastra nu are o înregistrare în bara de procese" #: kstart.cpp:356 msgid "The window does not get an entry on the pager" msgstr "Fereastra nu are o înregistrare în paginator" #: kstart.cpp:369 msgid "No command specified" msgstr "Nu ați specificat o comandă"