# Translation of okular.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2003, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014. # Filip Brcic , 2008. # Zoran Olujic , 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:28+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "U&kloni" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dole" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Pop-up Note" msgstr "Iskačuća beleška" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Inline Note" msgstr "Utkana beleška" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Freehand Line" msgstr "Linija slobodnom rukom" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Straight Line" msgstr "Prava linija" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Obeležavanje teksta" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrijski oblik" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" # >> @title:window #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Stvaranje alatke tumačenja" # >> @title:window #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Uređivanje alatke tumačenja" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Opšte" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoći za čitanje" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Štelovanje performansi" # >> @title:window #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Podešavanje prikazivača" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcije za režim prezentacije" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Tumačenja" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opcije tumačenja" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opcije uređivača" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ništa ponovo. (Za sisteme " "sa malo memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava " "sledeću stranicu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 256 MB memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Drži sve u memoriji. Predučitava sledeće stranice i ubrzava pretrage. (Za " "sisteme sa više od 512 MB memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Učitava i zadržava sve u memoriji. Predučitava sve stranice. (Upotrebiće " "najviše 50% od ukupne memorije ili od slobodne memorije, šta je veće.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Trenutni ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Podrazumevani ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek." msgstr[1] " sek." msgstr[2] " sek." msgstr[3] " sek." #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Poseban uređivač teksta" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs (klijent)" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "LyX (klijent)" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Podesi komandu posebnog uređivača teksta.
\n" "Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n" "
    \n" "
  • %f - ime fajla
  • \n" "
  • %l - red fajla do kog treba doći
  • \n" "
  • %c - kolona fajla do koje treba doći
  • \n" "
\n" "Ako %f nije navedeno, ime fajla će biti nadovezano na navedenu naredbu.
" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Obični &tekst..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "ODT" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Dodaj tumačenje" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Ukloni tumačenje" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Izmeni svojstva tumačenja" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Pomeri tumačenje" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Uredi tekst" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Uredi sadržaj tumačenja" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Uredi sadržaj formulara" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Uredi izbore spiska u formularu" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Uredi izbore padajućeg spiska u formularu" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Uredi stanja dugmeta u formularu" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Idi na stranicu %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Otvori spoljni fajl" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvrši '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prva stranica" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna stranica" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Sledeća stranica" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Poslednja stranica" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Počni prezentaciju" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Završi prezentaciju" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Nađi..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Idi na stranicu..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Odsviraj zvuk..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Pusti film..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Izvor: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbor pozadine" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Nađeno je više od jedne pozadine za ovaj MIME tip:
%1 (%2)." "

Izaberite koja će se koristiti:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "pejzaž A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "portret A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "pejzaž A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "portret A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "pejzaž A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "portret A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "pejzaž A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "portret A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "pejzaž A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "portret A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "pejzaž A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "portret A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "pejzaž A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "portret A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "pejzaž A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "portret A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "pejzaž A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "portret A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "pejzaž A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "portret A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "pejzaž B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "portret B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "pejzaž B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "portret B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "pejzaž B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "portret B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "pejzaž B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "portret B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "pejzaž B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "portret B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "pejzaž B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "portret B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "pejzaž B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "portret B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "pejzaž B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "portret B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "pejzaž B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "portret B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "pejzaž B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "portret B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "pejzaž B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "portret B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "pejzaž SAD leter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "portret SAD leter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "pejzaž SAD legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "portret SAD legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "pejzaž SAD egzekutiv" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "portret SAD egzekutiv" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "pejzaž C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "portret C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "pejzaž Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "portret Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "pejzaž DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "portret DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "pejzaž SAD folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "portret SAD folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "SAD ledžer" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "SAD tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "pejzaž nepoznate veličine" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "portret nepoznate veličine" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 in (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Izmene tumačenja neće biti automatski sačuvane. Upotrebite Fajl-" ">Sačuvaj kao...\n" "inače će izmene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta." #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular je sačuvao tumačenja interno.\n" "Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću Fajl->Izvezi " "kao->Arhiva dokumenta." #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Ne mogu da nađem priključak koji je u stanju da obradi prosleđeni dokument." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Ukloni tumačenja" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument pokušava da izvrši spoljašnji program, što zbog vaše bezbednosti " "Okular ne dozvoljava." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl." #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Pretvaranje za štampu nije uspelo." #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Štamparski proces se srušio." #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Štamparski proces ne može da se pokrene." #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Štampanje u fajl nije uspelo." #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Štampač je u pogrešnom stanju." #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ne mogu da nađem fajl za štampanje." #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Nema fajla za štampanje." # rewrite-msgid: /binary/command/ #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbedite da lpr iz CUPS‑a bude dostupna." # rewrite-msgid: /print// #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Veličina stranice nije dobra." #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Stvaralac" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Proizvođač" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Stranica" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Napravljen" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Izmenjen" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Putanja fajla" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Veličina fajla" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Podrazumevani font:" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "istaknuto" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Squiggle" msgstr "talasasto" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1106 msgid "Underline" msgstr "podvučeno" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "precrtano" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kapica" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Priloženi fajl" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Vidžet" # >> @item:intext #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gde želite da sačuvate %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Ne mogu da otvorim %1 za pisanje. Fajl nije sačuvan." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "od" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Boja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Neprozirnost:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "komentar" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "pomoć" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "umetanje" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "taster" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "novi pasus" # >! Needs context for listbox appearance # >> @item:inlistbox Icon # Држи велико слово док не добије контекст. #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Beleška" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "pasus" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "levo" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "sredina" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "desno" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Simbol pečata" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "obeleživač" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "informacija" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "odobreno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "kao što jeste" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "poverljivo" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "za odeljenje" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "nacrt" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "eksperimentalno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "isteklo" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "konačno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "za komentarisanje" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "za javnost" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "nije odobreno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "nije za javnost" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "prodato" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "strogo poverljivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Produžeci linije" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Dužina izvodnice:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Dužina produžetka izvodnice:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "&Unutrašnja boja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tip:" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Strike out" msgstr "precrtano" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Rectangle" msgstr "pravougaonik" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Ellipse" msgstr "elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbol za priloženi fajl" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "pribadača" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "spajalica" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fajl" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Nije dostupno" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Veličina: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Simbol kapice" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "ništa" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 obeleživač" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 obeleživača" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 obeleživača" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "Jedan obeleživač" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Samo tekući dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Idi na ovaj obeleživač" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj obeleživač" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ukloni obeleživač" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Ukloni obeleživače" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nema tumačenja

Da biste napravili novo " "tumačenje pritisnite F6 ili izaberite Alatke-" ">Pregled iz menija.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupiši po stranicama" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupiši po autoru" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Prikaži preglede samo za tekuću stranicu" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zatvori ovu belešku" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ovo tumačenje možda sadrži LaTeX kod.\n" "Kliknite ovde da se izrenderuje." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Ne mogu da nađem naredbu latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Renderovanje LaTeXa nije uspelo" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ne mogu da nađem naredbu dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe latex." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe dvipng." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 tumačenje" msgstr[1] "%1 tumačenja" msgstr[2] "%1 tumačenja" msgstr[3] "Tumačenje" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvori iskačuću belešku" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Sačuvaj %1..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Uveličaj" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotiraj u&desno" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Udesno" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotiraj u&levo" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ulevo" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Prvobitna orijentacija" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&Veličina stranice" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Saseci margine" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Uklopi &širinu" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Uklopi &stranicu" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "Uklopi &automatski" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "Režim &prikaza" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Jedna stranica" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Naspramne stranice" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Bez prekida" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "Alatka &pregledanja" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Pregledaj" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Alatka &uveličanja" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Uveličaj" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Prebaci promenu boja" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "Alatka &izbora" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Alatka &izbora teksta" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Izbor teksta" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Alatka izbora &tabele" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Izbor tabele" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "&Uveličavač" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Uveličavač" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Pregled" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Izgovori ceo dokument" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Izgovori tekuću stranicu" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Prestani da govoriš" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj nagore" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj nadole" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Klizaj stranicu nagore" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Klizaj stranicu nadole" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Učitan je dokument sa %1 stranicom." msgstr[1] " Učitan je dokument sa %1 stranice." msgstr[2] " Učitan je dokument sa %1 stranica." msgstr[3] " Učitan je dokument sa jednom stranicom." #: ui/pageview.cpp:2404 msgid "Follow This Link" msgstr "Prati ovu vezu" #: ui/pageview.cpp:2407 msgid "Stop Sound" msgstr "Ugasi zvuk" #: ui/pageview.cpp:2410 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: ui/pageview.cpp:2559 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)" msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)" msgstr[3] "Tekst (1 znak)" #: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj u klipbord" #: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM brani kopiranje" #: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: ui/pageview.cpp:2574 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1×%2 piksela)" #: ui/pageview.cpp:2576 msgid "Save to File..." msgstr "Sačuvaj u fajl..." #: ui/pageview.cpp:2598 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1×%2] kopirana je u klipbord." #: ui/pageview.cpp:2606 msgid "File not saved." msgstr "Fajl nije sačuvan." #: ui/pageview.cpp:2616 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1×%2] sačuvana je u fajl %3." #: ui/pageview.cpp:2815 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj tekst" #: ui/pageview.cpp:2833 msgid "Go to '%1'" msgstr "Idi na „%1“" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "uklopljena širina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "uklopljena stranica" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "uklopljeno automatski" #: ui/pageview.cpp:3963 msgid "Hide Forms" msgstr "Sakrij formulare" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Show Forms" msgstr "Prikaži formulare" #: ui/pageview.cpp:4015 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Potraži „%1“ pomoću" #: ui/pageview.cpp:4030 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Podesi veb prečice..." #: ui/pageview.cpp:4615 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Kliknite desnim za umanjenje." #: ui/pageview.cpp:4630 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite za uveličan prikaz." #: ui/pageview.cpp:4641 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje." #: ui/pageview.cpp:4657 msgid "Select text" msgstr "Izaberi tekst" #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Iscrtajte pravougaonik oko tabele, pa klikćite blizu ivica da je izdelite; " "pritisnite Esc da očistite." #: ui/pageview.cpp:4711 msgid "Annotations author" msgstr "Autor tumačenja" #: ui/pageview.cpp:4712 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Unesite svoje ime ili inicijale:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ne mogu da učitam deo za pregled pred štampanje" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pred štampanje" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454 msgid "Page %1" msgstr "Stranica %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – prezentacija" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Promeni ekran" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Izađi iz režima prezentacije" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Stranice: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Kliknite da počnete" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti " "taster Esc; ili kliknuti na dugme za napuštanje koje se " "pojavljuje kad pokazivač miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete " "i kružiti kroz prozore (podrazumevano je Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prezentacija u toku" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Pokretanje servisa za tekst‑u‑govor Džovi nije uspelo: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Unesite bar tri slova za filtriranje stranica" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Poklopi frazu" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Poklopi sve reči" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Poklopi neku reč" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opcije filtera" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nađi" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst koji se traži" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na sledeće poklapanje" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Skoči na prethodno poklapanje" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Izmeni ponašanje pretrage" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Od tekuće stranice" # >> @item:intext #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ugnežđeni fajlovi" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ime" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "veličina" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "napravljeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "izmenjeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Sačuvaj &kao..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Prikaži samo obeležene stranice" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nove beleške:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Tekst nove beleške" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Elipsa (vucite da izaberete zonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Isticanje teksta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Linija slobodnom rukom" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Utkano tekstualno tumačenje (vucite da izaberete zonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Iskačuća beleška" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Poligon (kliknite na prvu tačku da ga zatvorite)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Talasasto po tekstu" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Simbol pečata" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Prava linija" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Precrtan tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podvučen tekst" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Highlighter" msgstr "isticač" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Alatke izbora" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknite da biste koristili trenutnu alatku za izbor\n" "Kliknite i držite da biste izabrali drugu alatku za izbor" #: ui/videowidget.cpp:130 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ui/videowidget.cpp:252 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Nepoznat fajl" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nema otvorenih dokumenata." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Svojstva %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontovi" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Čitam informacije o fontu..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Izvadi font" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type1" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type1C" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type1C (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type3" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "Truetype (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type0" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type0C" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type0C (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID Truetype" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID Truetype (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX‑ov PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX‑ov virtuelni" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX‑ova metrika fonta" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX‑ov preko FreeTypea" # >> @item:intext Unknown font type #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "ugnežđen (podskup)" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "potpuno ugnežđen" # >> @item:intext Embedded: No #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "ne" # >> @item:intext Embedded: Yes (subset) #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "da (podskup)" # >> @item:intext Embedded: Yes #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "da" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "ne postoji" # >> @title Font name as tooltip header #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nepoznat font" # >> @label Font is embedded: yes/no/... #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Ugnežđen: %1" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "ime" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "tip" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "fajl" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dostignut je kraj dokumenta.\n" "Nastaviti od početka?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Dostignut je početak dokumenta.\n" "Nastaviti od kraja?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opcije pretrage" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Kolone pretrage" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Male ikone" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normalne ikone" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Naći sledeće" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Napravljen: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Izmenjen: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Svojstva iskačuće beleške" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Svojstva utkane beleške" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Svojstva prave linije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Svojstva poligona" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Svojstva geometrije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Svojstva obeležavanja teksta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Svojstva pečata" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Svojstva linije slobodnom rukom" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Svojstva kapice" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Svojstva priloženog fajla" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Svojstva zvuka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Svojstva filma" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Svojstva tumačenja" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ne mogu da pronađem deo Okulara." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Jedinstveni primerak Okulara već je u pogonu. Ovaj primerak neće biti " "jedinstveni." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite fajl\n" "Kliknite i držite da otvorite nedavni fajl" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite fajl ili kliknite i držite da izaberete " "nedavni fajl" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Sledeći jezičak" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Prethodni jezičak" # >> @title:window #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Otvaranje dokumenta" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stranica dokumenta za prikazivanje" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Otvori dokument u režimu prezentacije" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Pokreni na dijalogu za štampanje" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrola „jedinstvenog primerka“" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Ne podiži prozor" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument za otvaranje. Zadajte ‘-’ za čitanje sa stdul." #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Greška: uz opciju --unique može da se otvori samo jedan dokument" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Pregledi" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ovaj dokument sadrži ugnežđene fajlove. Kliknite ovde da ih vidite ili idite do Fajl->Ugnežđeni " "fajlovi." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vrati se na prethodnu stranicu" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pomera na prethodnu stranicu dokumenta" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Produži na sledeću stranicu" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pomera na sledeću stranicu dokumenta" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Početak dokumenta" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pomera na početak dokumenta" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Kraj dokumenta" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pomera na kraj dokumenta" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Preimenuj tekući obeleživač" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prethodni obeleživač" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Idi na prethodni obeleživač" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Sledeći obeleživač" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Idi na sledeći obeleživač" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Podesi Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Podesi prikazivač..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Podesi prikazivačke pozadine..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Podesi pozadine..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "O pozadini" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "&Ponovo učitaj" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Učitaj dokument ponovo sa diska." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zatvori traku za &pretragu" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Broj stranice" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Prikaži &navigacioni panel" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Prikaži &traku stranica" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ugnežđeni fajlovi" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "I&zvezi kao" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arhiva dokumenta" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentacija" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..." #: part.cpp:812 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Dobavi knjige sa Interneta..." #: part.cpp:819 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Režim crnog ekrana" #: part.cpp:825 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Režim crtanja" #: part.cpp:830 msgid "Erase Drawings" msgstr "Izbriši crteže" #: part.cpp:835 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Podesi tumačenja..." #: part.cpp:840 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Pusti/pauziraj prezentaciju" #: part.cpp:981 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ne mogu da otvorim %1. Fajl ne postoji." #: part.cpp:1030 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Učitavanje %1 je otkazano." #: part.cpp:1046 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ne mogu da otvorim %1. Razlog: %2" # >> @title:window #: part.cpp:1077 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Podešavanje prikazivačkih pozadina" # >> @title:window #: part.cpp:1081 msgid "Configure Backends" msgstr "Podešavanje pozadina" #: part.cpp:1179 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Naredba ps2pdf nije nađena, pa Okular ne može da uveze PS " "fajlove pomoću nje." #: part.cpp:1179 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nije nađena" #: part.cpp:1198 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Uvozim PS fajl kao PDF (može da potraje)..." #: part.cpp:1287 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:" #: part.cpp:1289 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Netačna lozinka. Pokušajte ponovo:" #: part.cpp:1294 msgid "Document Password" msgstr "Lozinka dokumenta" #: part.cpp:1393 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Ovaj dokument ima XFA formulare, koji trenutno nisu podržani." #: part.cpp:1401 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima " "ili koristite Prikaz->Prikaži formulare." #: part.cpp:1469 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokument je tražio da bude otvoren u režimu prezentacije.\n" "Da li to odobravate?" #: part.cpp:1471 msgid "Presentation Mode" msgstr "Režim prezentacije" #: part.cpp:1472 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: part.cpp:1472 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Dozvoli režim prezentacije" #: part.cpp:1473 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nemoj da dozvoliš" #: part.cpp:1473 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nemoj da dozvoliš režim prezentacije" #: part.cpp:1533 msgid "Could not open %1" msgstr "Ne mogu da otvorim %1" #: part.cpp:1545 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene tumačenja ili da ih odbacite?" # >> @title:window #: part.cpp:1546 msgid "Close Document" msgstr "Zatvaranje dokumenta" #: part.cpp:1652 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se " "koristi ugnežđeni prikazivač." #: part.cpp:1658 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ova veza pokazuje na radnju napuštanja programa koja ne radi kada se koristi " "ugnežđeni prikazivač." #: part.cpp:1754 part.cpp:1773 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovo učitavam dokument..." #: part.cpp:1961 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranicu" #: part.cpp:1976 msgid "&Page:" msgstr "S&tranica:" #: part.cpp:2073 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Unesite ime novog obeleživač:" #: part.cpp:2111 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Preimenuj ovaj obeleživač" #: part.cpp:2210 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Tumačenja neće biti izvezena.\n" "Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću Fajl->Izvezi " "kao->Arhiva dokumenta." #: part.cpp:2231 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl za upisivanje." #: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Fajl nije mogao biti sačuvan u %1. Pokušajte da ga " "sačuvate na drugom mestu." #: part.cpp:2253 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Fajl ne može da se sačuva u '%1'. %2" #: part.cpp:2294 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne može da kopira %1 na zadato mesto.\n" "\n" "Dokument više ne postoji." #: part.cpp:2459 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: part.cpp:2476 msgid "Tools" msgstr "Alatke" #: part.cpp:2731 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno." #: part.cpp:2740 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ne mogu da odštampam dokument. Nepoznata greška. Prijavite ovo na bugs." "kde.org." #: part.cpp:2744 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ne mogu da odštampam dokument. Greška je „%1“. Prijavite ovo na bugs." "kde.org." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:2843 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Idite na mesto na kome ste bili pre." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:2847 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Idite na mesto na kome ste bili posle." #: part.cpp:2873 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Greška fajla! Ne mogu da napravim privremeni fajl " "%1." #: part.cpp:2891 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška fajla! Ne mogu da otvorim fajl %1 zarad raspakivanja. Fajl neće biti učitan." #: part.cpp:2894 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje " "fajla. Vlasništvo i dozvole možete da proverite ako kliknete desnim na fajl " "u menadžeru fajlova Dolphinu i izaberete jezičak Svojstva." #: part.cpp:2918 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška fajla! Ne mogu da raspakujem %1. Fajl neće biti učitan." #: part.cpp:2921 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ova greška se obično javlja ako je fajl pokvaren. Ako želite da budete " "sigurni, pokušajte da ga raspakujete ručno pomoću naredbi iz komandne linije." "" #: part.cpp:2950 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nema obeleživača" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Kretanje" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Obeleživači" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanje" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Traka prikazivača" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Iskorišćenje CPU‑a" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Uključi efekte &providnosti" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Iskorišćenje memorije" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&nisko" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&normalno (podrazumevano)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&agresivno" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&pohlepno" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Renderovanje" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Omekšavanje teksta" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Omekšavanje grafike" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Navođenje teksta" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Napomena: Ove informacije se koriste samo za komentare i preglede. " "Neće biti poslate nikome bez vašeg znanja." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Alatke tumačenja" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izaberite uređivač koji biste želeli da koristite kad Okular hoće da otvori " "izvorni fajl." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Klizačke trake" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži s&ličice sa stranicom" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Saveti i info poruke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Naslov dokumenta u naslovnoj traci (ako ga ima)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ako nema naslova dokumenta:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "prikaži samo ime fajla" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "prikaži celu putanju fajla" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Mogućnosti programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Otvaraj nove fajlove pod &jezičcima" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "P&oštuj DRM ograničenja" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Ponovo otvo&ri dokument prilikom promene fajla" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Opcije prikaza" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Kolone &pregleda:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Određuje koliko će od trenutno prikazanog područja ostati vidljivo po " "pritisku na taster PageUp ili PageDown." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Preklapanje na PageUp/PageDown:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n" "Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n" "Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Podrazumevano uveličanje:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Napreduj svakih:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "U krug posle zadnje stranice" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Pozadinska boja:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Boja olovke:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pokazivač miša:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "skriven posle zastoja" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "uvek vidljiv" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "uvek skriven" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Prikaži pokazatelj &napretka" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Prikaži stranicu &sažetka" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Omogući prelaze" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Podrazumevani prelaz:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "zakloni uspravni" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "zakloni vodoravni" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "kutija u" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "kutija iz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "razlaganje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "svetlucanje nadole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "svetlucanje udesno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "svetlucanje udesno‑nadole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "slučajan prelaz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "zamena" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "podela vodoravna u" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "podela vodoravna iz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "podela uspravna u" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "podela uspravna iz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "brisanje nadole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "brisanje udesno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "brisanje ulevo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "brisanje nagore" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Pozicioniranje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Crtaj ivicu oko &veza" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Promeni &boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Režim boje:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Izvrni boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Promeni boju papira" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Izmeni tamne i svetle boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pretvori u crno‑belo" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Boja papira:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Tamna boja:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Svetla boja:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzalni prikazivač dokumenata" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002, Vilko Greven, Kristof Devris\n" "© 2004–2005, Enriko Ros\n" "© 2005, Pjotr Šimanjski\n" "© 2004–2009, Albert Astals Sid\n" "© 2006–2009, Pino Toskano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toskano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavalac" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobijas Kenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Sid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Pjotr Šimanjski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Napravio Okular od KPDF‑ovog izvornog koda" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enriko Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Programer KPDF‑a" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Jevgenij Trunjov" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafika za tumačenja" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jirži Baum — NIKTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Alatka izbora tabele" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Poboljšanja tumačenja"