# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:56+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Закладки" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Название" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Адрес" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "вставку разделителя" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "создание закладки" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "создание папки" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "копирование %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "изменение значка" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "изменение названия" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "изменение адреса" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "изменение комментария" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "перемещение %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "показ на панели закладок" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "копирование объектов" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "перемещение объектов" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или " "продолжить работать в первом?\n" "Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Запустить второй" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Работать с уже открытым" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Управление закладками" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "© Разработчики KDE, 2000-2007" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Netscape (4.x и ранее)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Internet Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Импортировать закладки из файла в формате KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Netscape (4.x и ранее)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Экспорт закладок в файл в HTML-формате для печати" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Internet Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Открыть указанную позиция в файле закладок" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Укажите заголовок, например «Терминал»" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Скрыть все функции, связанные с браузером" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Уникальное имя, связанное с этой коллекцией закладок, обычно это \n" "имя приложения. Например, «konqueror» для закладок Konqueror, \n" "«kfile» для закладок диалога файлов и так далее.\n" "Полный путь к объекту D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Файл для редактирования" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --import." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "импорт закладок %1" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладки %1" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Импортировать как новую папку или заменить все текущие закладки?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Импорт %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Как новую папку" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Закладки Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Первый просмотр:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Последний просмотр:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Количество посещений:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Столбцы для поиска" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Все показанные столбцы" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Столбец № %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "П&апка" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "ОК" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Обновление значка сайта..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Изменить &адрес" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Изменить &комментарий" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Обновить значок сайта" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивная сортировка" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Создать папку..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Новая закладка" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Вставить разделитель" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Сортировка по алфавиту" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Сделать папкой &панели закладок" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Развернуть все папки" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Свернуть все папки" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Открыть в Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Проверить &доступность" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Проверить: &все" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Обновить все зна&чки сайтов" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Отменить проверку" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Отменить о&бновление значков сайтов" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &KDE 2 или KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &Internet Explorer" #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Экспорт закладок в &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Экспорт закладок в &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Экспорт закладок в &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Экспорт закладок в &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Экспорт закладок в &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Закладки в HTML (*.html)" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "вырезку объектов" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "вставку" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создание новой папки закладок" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Новая папка:" # BUGME: рекурсивную сортировку -> "включение рекурсивной сортировки"? (сортировка выполняется 1 раз, или же сортировка списка поддерживается?) --aspotashev #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "рекурсивную сортировку" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "сортировку по алфавиту" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "удаление объектов" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; не найдено компонента для работы с HTML (%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Объединяет закладки сторонних приложений с закладками пользователя" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "© Frerich Raabe, 2005" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Каталог для поиска дополнительных закладок"