# translation of kfindpart.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:02+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "រក​ឯកសារ/ថត" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "ទំនេរ ។" #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "រក​ឃើញ​ឯកសារ %1" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "បានបោះបង់" #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "កំហុស ។" #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​មួយ​ក្នុង​ប្រអប់ \"រក​មើល​\" ។" #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "អាន-សរសេរ" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "បាន​តែ​សរសេរ" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "ក្នុង​ថត​រង" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "បន្ទាត់​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "បើកថត​ដែល​មាន" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "លុប" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ​ធុងសរាម" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "រក្សា​ទុក​លទ្ធផល​ជា" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "ទំព័រ HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​លទ្ធផល ។" #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​របស់ KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "លទ្ធផល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅកាន់ ៖ %1" #: kftabdlg.cpp:75 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "មាន​ឈ្មោះ ៖" #: kftabdlg.cpp:78 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រើ​តួ​អក្សរ​ជំនួស និង​សញ្ញា \";\" សម្រាប់​បំបែក​ឈ្មោះ​ជា​ច្រើន" #: kftabdlg.cpp:84 msgid "Look &in:" msgstr "រក​មើល ៖" #: kftabdlg.cpp:87 msgid "Include &subfolders" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ថត​រង" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "ស្វែង​រក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "&Browse..." msgstr "រក​មើល..." #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Use files index" msgstr "ប្រើ​លិបិក្រម​របស់​ឯកសារ" #: kftabdlg.cpp:91 msgid "Show &hidden files" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បានលាក់" #: kftabdlg.cpp:109 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្វែងរក ។
ឈ្មោះ​ជំនួស​អាច​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា \";\" ។

ឈ្មោះ​ឯកសារ​អាច​មាន​តួ​អក្សរ​ពិសេស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ ៖
  • ? ផ្គូផ្គង​តែ ​មួយ​តួ​" "អក្សរ
  • *ផ្គូផ្គង​គ្មាន​តួ​អក្សរ ឬ​តួ​អក្សរ​មួយ ឬ​ច្រើន
  • [...] ផ្គូផ្គង​" "តួ​អក្សរ​ណា​មួយ​នៃ​តួ​អក្សរ​ក្នុង​វង់ដង្កៀប

ឧទាហរណ៍​ការ​ស្វែង​រក ៖
  • *." "kwd;*.txt រក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បញ្ចប់​ដោយ .kwd ឬ .txt
  • go[dt] រក " "god និង got
  • Hel?o រក​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ \"Hel\" និង​បញ្ចប់ ​ដោយ " "\"o\" ហើយ​មាន​តួ​អក្សរ​មួយ​ក្នុង​ចន្លោះ
  • My Document.kwd រក​ឯកសារ​ដែល ​មាន​" "ឈ្មោះ My Document.kwd
" #: kftabdlg.cpp:130 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​លិបិក្រម​របស់​ឯកសារ ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​កញ្ចប់ slocate ដើម្បី​" "បង្កើន​ល្បឿន​ស្វែង​រក សូម​ចងចាំ​ថា ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​លិបិក្រម​​ពីពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ (ដោយ​ប្រើ " "updatedb) ។" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "រក​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​បង្កើត ឬ​កែប្រែ ៖" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "&between" msgstr "រវាង" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "and" msgstr "និង" #: kftabdlg.cpp:204 msgid "File &size is:" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​គឺ ៖" #: kftabdlg.cpp:217 msgid "Files owned by &user:" msgstr "ឯកសារ​ជា​របស់​អ្នក​ប្រើ ៖" #: kftabdlg.cpp:222 msgid "Owned by &group:" msgstr "ជា​របស់​ក្រុម ៖" #: kftabdlg.cpp:225 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(គ្មាន)" #: kftabdlg.cpp:226 msgid "At Least" msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Most" msgstr "ច្រើន​បំផុត" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "Equal To" msgstr "ស្មើ​នឹង" #: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "បៃ" #: kftabdlg.cpp:231 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:300 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖" #: kftabdlg.cpp:305 msgid "C&ontaining text:" msgstr "មាន​អត្ថបទ ៖" #: kftabdlg.cpp:311 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "បើ​បាន​បញ្ជាក់ នោះ​មាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​អត្ថបទ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ ។ ចំណាំ​ថា មិន​មែន​" "ប្រភេទ​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ពី​បញ្ជី​ខាង​លើ ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។ សូម​យោង​ទៅ​ឯកសារ​នៃ​បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​" "គាំទ្រ ។" #: kftabdlg.cpp:319 msgid "Case s&ensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Include &binary files" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​គោល​ពីរ" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Regular e&xpression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: kftabdlg.cpp:324 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែង​រករាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទោះ​បី​ជា​ឯកសារ​នោះ​តាម​ធម្មតា​មិន​មាន​អត្ថបទ​ក៍​ដោយ " "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ​កម្មវិធី និង​រូបភាព) ។" #: kftabdlg.cpp:332 msgid "&Edit..." msgstr "កែ​សម្រួល..." #: kftabdlg.cpp:338 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "សម្រាប់ ៖" #: kftabdlg.cpp:340 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "ស្វែងរក​ផ្នែក​របស់​ព័ត៌មាន​មេតា ៖" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "All Files & Folders" msgstr "ឯកសារ & ថត​ទាំង​អស់" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "Files" msgstr "​ឯកសារ" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Folders" msgstr "ថត" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Symbolic Links" msgstr "តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "ឯកសារ​ពិសេស (រន្ធ, ឯកសារ​ឧបករណ៍,...)" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Executable Files" msgstr "ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "SUID Executable Files" msgstr "ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​របស់ SUID" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "All Images" msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Video" msgstr "វីដេអូ​ទាំងអស់" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Sounds" msgstr "សំឡេង​ទាំងអស់" #: kftabdlg.cpp:404 msgid "Name/&Location" msgstr "ឈ្មោះ/ទីតាំង" #: kftabdlg.cpp:405 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "មាតិកា" #: kftabdlg.cpp:406 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: kftabdlg.cpp:411 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "ស្វែងរក​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​/ព័ត៌មាន​មេតា
មានឧទាហរណ៍​មួយ​ចំនួន​ ៖
  • ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ (mp3...) ស្វែងរក​ស្លាក id3 សម្រាប់​ចំណង​ជើង អាល់ប៊ុម
  • រូបភាព​ (png...) ស្វែងរក​រូបភាព​ជាមួយ​ការ​ប្រែប្រួល​ មតិ​យោបល់...
" #: kftabdlg.cpp:419 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "បើ​វា​បាន​បញ្ជាក់ ស្វែងរក​បាន​តែ​នៅ​ក្នុង​វាល​
  • ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ (mp3...) កា​" "រ​នេះ​វា​អាច​ជា​ចំណង​ជើង អាល់ប៊ុម...
  • រូបភាព​ (png...) បាន​តែ​ស្វែងរក​ក្នុង​គុណភាព​" "បង្ហាញ​ជម្រើស​ប៊ីត​...
" #: kftabdlg.cpp:612 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ក្នុង​រយៈ​ពេល​តិច​ជាង​មួយ​នាទី ។" #: kftabdlg.cpp:623 msgid "The date is not valid." msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: kftabdlg.cpp:625 msgid "Invalid date range." msgstr "ជួរ​កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: kftabdlg.cpp:627 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​កាល​បរិច្ឆេទ​ក្នុង​ពេល​អនាគត" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "ទំហំ​ធំ​ពេក ។ កំណត់​តម្លៃ​ទំហំ​អតិបរមា?" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Set" msgstr "កំណត់" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Do Not Set" msgstr "កុំ​កំណត់" #: kftabdlg.cpp:886 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "អំឡុង​ពេល​មុន" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "នាទី" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ម៉ោង" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ថ្ងៃ" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "ខែ" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ឆ្នាំ" #: kquery.cpp:552 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ប្រើ​ទីតាំង​" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​រក​ឯកសារ KDE" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៣ ដោយ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "រចនា UI និង ជម្រើស​ស្វែង​រក​ជា​ច្រើន​ទៀត" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "រចនា UI" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវ​ស្វែង​រក"