# translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 22:06+0200\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() prend au moins un argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" #: kded/kded.cpp:730 msgid "KDE Daemon" msgstr "Démon de KDE" #: kded/kded.cpp:732 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " "nécessaire" #: kded/kded.cpp:735 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." #: kded/kbuildsycoca.cpp:621 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Check file timestamps" msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:630 msgid "Create global database" msgstr "Créer une base de données globale" #: kded/kbuildsycoca.cpp:631 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Le diagnostic est :
Il est impossible de trouver le fichier " "« desktop » %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Le module « %1 » est désactivé." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Le diagnostic est :
Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " "bibliothèque.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Raisons possibles :

  • Une erreur est survenue pendant votre " "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration orphelin." "
  • Vous avez un ancien module de tierce partie quelque part.
  • Vérifiez ces points avec soin et essayez de supprimer le module " "mentionné dans le message d'erreur. Si cette opération échoue, pensez à " "contacter votre distributeur ou votre conditionneur.

    " #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des dépendances " "des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " "dépendances des modules externes :\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des dépendances " "du module externe %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " "dépendances sur le module externe %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des dépendances " "des modules externes" msgstr[1] "" "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " "dépendances des modules externes" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " "dépendances des modules externes" msgstr[1] "" "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " "dépendances des modules externes" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Chercher des modules externes" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les réglages" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Configuration" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:359 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:393 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:45 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:49 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:58 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:69 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:85 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:90 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:95 msgid "playback unpaused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:110 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:162 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:201 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:219 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:226 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:436 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:519 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:530 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Choisir les composants" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Activer le composant" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers ouverts " "possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous êtes " "autorisé à employer ait été atteint." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " "employer ait été atteint." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:607 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir d'un " "fichier de description de style i «ni »." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Fichier d'entrée" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " "concepteur" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "État" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Titre" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Description" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Exécuter les scripts Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Fichier de script" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "" "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " "« %1 »" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1261 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpréteur :" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Exécuter le script sélectionné." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Modifier le script sélectionné." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Ajouter un nouveau script." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Supprimer le script sélectionné." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Général" #: kross/modules/form.cpp:304 msgid "Cancel?" msgstr "Annuler ?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Choisir une police" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliquez pour choisir une police" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " "cliquant sur le bouton « Choisir... »." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Aperçu de la police « %1 »" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant sur " "le bouton « Choisir... »." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Police demandée" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Police" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Changer la famille de polices ?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Police :" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Style de police" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Changer le style de police ?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Style de police :" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Taille" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Changer la taille de police ?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Italique" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Gras" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Italique gras" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relative" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Taille de police
    fixe ou relative
    par rapport à " "l'environnement" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " "graphiques ou « widgets », le format du papier)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le " "modifier pour tester les caractères spéciaux." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Police réelle" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Arrêté " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 dossier" msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fichier" msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % sur %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Arrêté" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (effectués)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Source :" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les détails" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Ouvrir le &fichier" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Ouvrir la &destination" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de progression" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " "raccourcis »\n" "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" "Aucune action ne sera déclenchée." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Détecter automatiquement" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Aucun élément" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Sortir d&u mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Début" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Afficher la barre de &menus" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "" "Afficher la barre de menus

    Affiche la barre de menus à nouveau après " "qu'elle a été cachée

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Afficher la barre d'ét&at" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Afficher la barre d'état

    Affiche la barre d'état, qui est la barre située " "au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.

    " #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Recherche dans les colonnes" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\%1 », " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Veuillez corriger." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Tout" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 remplacement effectué." msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Le début du document a été atteint." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "La fin du document a été atteinte." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Poursuivre la recherche" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 correspondance trouvée." msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuer depuis la fin ?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuer depuis le début ?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Chercher du texte" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Chercher" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texte à chercher :" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpression rationnelle" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Édition..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texte &de remplacement :" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Options" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Respecte&r la casse" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "À partir du &curseur" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Chercher &en arrière" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "T&exte sélectionné" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Démarrer le remplacement" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le " "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Démarrer la recherche" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le " "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans la " "liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un éditeur " "graphique." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne précédente " "dans la liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N, " "où N est un nombre entier, sera remplacée par la capture " "correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du motif.

    Pour " "inclure un \\N littéral dans votre chaîne de " "remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire au début de " "celle-ci, comme \\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " "réussir." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au début." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif « Joseph » " "ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Chercher en arrière." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "N'importe quel caractère" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Début de ligne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Fin de ligne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Jeu de caractères" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Echap" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Saut de ligne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Touche Entrée" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Espace" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Correspondance complète" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texte capturé (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expression rationnelle non valable." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de la " "frappe désactivée." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Vérification de l'orthographe" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Terminé" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Vérification orthographique en cours..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Vérification orthographique arrêtée." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Vérification orthographique annulée." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible :" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Sélectionné :" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Couleur du texte..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Police" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Taille des i&cônes" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barré" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Aligné à &gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Centr&é" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centré" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aligné &à droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "À droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifier" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gauche-à-droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gauche-à-droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Droite-à-gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Droite-à-gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Style des listes" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Rond noir" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Carré" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insérer une règle graduée" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Lien" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "En texte en clair" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "sans nom" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Zone" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Région" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Année suivante" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Mois suivant" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Semaine suivante" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Le mois dernier" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "L'année dernière" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Pas de date" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Choisissez une semaine" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Choisissez un mois" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Choisissez une année" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Choisissez le jour actuel" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Effacer l'&historique" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramètres des barres d'outils" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "En haut" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "À droite" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Position du texte" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Icônes seules" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texte contre les icônes" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Vérifier l'orthographe..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Vérification orthographique automatique" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Autoriser les tabulations" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Énoncer du texte" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Pas de suggestions pour %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copier le texte entier" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " "suivante :\n" msgstr[1] "" "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " "suivantes :\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 msgid "Reassign" msgstr "Réaffecter" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflit de raccourci" msgstr[1] "Conflits de raccourcis" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" "%3" msgstr[1] "" "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflit de raccourci" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action %2.
    Veuillez en choisir une autre.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez dans " "le programme.\n" "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " "touche « a »." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action standard " "« %2 » que certaines applications utilisent.\n" "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Saisie" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "" "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Touche non prise en charge" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Opérations d'image" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotation horaire" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotation &antihoraire" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "Su&pprimer" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flottant" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure minimales " "autorisées." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " "maximales autorisées." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Effacer du texte" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Complètement de texte" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Liste déroulante" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automatique court" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Liste déroulante et automatique" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Application inconnue" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Désactiver le contrôle automatique" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Accélérateurs modifiés

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Accélérateurs supprimés

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

    " #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Désélectionner" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Effacer un mot en arrière" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Effacer un mot en avant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Chercher" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Poursuivre la recherche" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Chercher en arrière" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Début" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Début" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Fin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Haut" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Début de ligne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Fin de ligne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Reculer d'un mot" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Avancer d'un mot" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode plein écran" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Afficher la barre de menus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Aide" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Complètement de texte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Correspondance de complètement précédente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Correspondance de complètement suivante" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Élément précédent dans la liste" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Élément suivant dans la liste" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Récemment ouvert(s)" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Annuler" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Messagerie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Taille réelle" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajuster à la page" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Aller" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Aller à la page" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Reculer dans le document" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avancer dans le document" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier les signets" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Enregistrer les options" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Associations de touches" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurer les barres d'outils" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Astuce du jour" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Rapport de bogue" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Changer la langue de l'application" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "À propos de l'application" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "À propos de KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 pour " "l'action %3 :" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "bouton gauche" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "bouton central" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "bouton droit" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "bouton non valable" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barres d'outils affichées" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Ajouter à la barre d'outils" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurer le raccourci clavier..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Pas de texte" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Vous avez atteint la fin de la liste\n" "des éléments correspondants.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" "élément est disponible.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "Annu&ler" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Non" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Non" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "A&bandonner" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne pas enregistrer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ne pas enregistrer les données" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "Appli&quer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les modifications" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis au " "programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" "À utiliser pour essayer différents paramètres." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mode administrateur..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrer en mode administrateur" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous demande " "le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les modifications " "nécessitant les privilèges de superutilisateur." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Effacer la saisie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Fermer la fenêtre" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "Fermer le &document" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par &défaut" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Reculer d'une étape" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Avancer d'une étape" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Poursuivre l'opération" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "Suppri&mer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Quitter l'application" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Réinitialiser la configuration" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurer..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Changer la langue de l'application" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette application :" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Ajouter une langue secondaire" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " "contiennent pas de traduction appropriée." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " "effet au prochain démarrage de l'application." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Langue de l'application changée" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Langue principale :" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Langue secondaire :" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée avant " "toute autre langue." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Par défaut :" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Essayer" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "modifié" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Obtenir de l'aide..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Choisissez une région de l'image" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " "sélectionner la région qui vous intéresse :" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- séparateur ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Changer le texte" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Texte de l'ic&ône :" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même temps " "que les icônes" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurer les barres d'outils" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " "immédiatement." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barre d'ou&tils :" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Actions disponibles :" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Actions en &cours :" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Changer l'&icône..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Changer le te&xte..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si " "vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Liste d'actions : %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Changer l'icône" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Gérer le lien" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Texte du lien :" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL du lien :" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Toutes les pages" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Pages impaires" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Pages paires" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Ensemble de pages" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Pas d'informations disponibles.
    L'objet « KAboutData » fourni " "n'existe pas.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Version %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Version %2
    Utilisation de " "la plate-forme de développement de KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org " "pour signaler des bogues.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthor" msgstr "A&uteur" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthors" msgstr "A&uteurs" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253 msgid "&Thanks To" msgstr "&Remerciements à" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292 msgid "T&ranslation" msgstr "&Traduction" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321 msgid "License Agreement" msgstr "Accord de licence" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer au " "nouveau ?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "À propos de KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
    Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

    Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

    Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Envoyer un courriel à un contributeur\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visiter la page du contributeur\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visiter le blogue du contributeur\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Aucune" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Une seule ligne" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Une seule ligne épaisse" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Ligne double" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Double ligne épaisse" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Autre" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflit de raccourci clavier" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " "l'action « %2 ».\n" "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " "cours ?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à l'action " "« %2 ».\n" "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " "cours ?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Raccourcis clavier de %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Principale :" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Auxiliaire :" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Globaux :" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'action" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Description" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Saviez-vous...\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Détails" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Question" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Information" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Modèles de raccourcis" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Modèle actuel :" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Plus d'actions" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporter le modèle..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nom du nouveau modèle" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nom du nouveau modèle :" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nouveau modèle" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à l'échelle " "du système." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Exporter dans un emplacement" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement n'est " "pas valable." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du mot " "de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de passe, " "essayez :\n" " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " "des lettres." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Le mot de passe est vide" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Les mots de passe correspondent" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " "des lettres.\n" "\n" "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Résistance du mot de passe faible" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Imprimer immédiatement" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Remettre à une date indéfinie" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Heure particulière" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: kpty/kptydevice.cpp:323 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:357 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Erreur d'écriture de PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:442 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Opération PTY expirée" #: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512 msgid "Error opening PTY" msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" "\n" "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "" "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Recherche Internet" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute File?" msgstr "Exécuter le fichier ?" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: kparts/browserrun.cpp:387 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " "votre variable $PATH " #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Essayez de le réinstaller\n" "\n" "L'intégration à Konqueror sera désactivée." #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Type : %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Ouvrir « %1 » ?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Ouvrir avec..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Ouvrir avec" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "Ou&vrir" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Types de ressources KDE disponibles" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "" "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --path »" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Autostart directories" msgstr "Dossiers de démarrage automatique" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Configuration files" msgstr "Fichiers de configuration" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Where applications store data" msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentation HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Configuration description files" msgstr "Fichiers de description de configuration" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inclusions / En-têtes" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Mime types" msgstr "Types MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Loadable modules" msgstr "Modules chargeables" #: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Qt plugins" msgstr "Modules externes Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Services" msgstr "Services" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Service types" msgstr "Types de services" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Application sounds" msgstr "Sons des applications" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Wallpapers" msgstr "Papiers peints" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Icons" msgstr "Icônes XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Types MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " "actuels)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" #: kdecore/kde-config.cpp:177 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - type inconnu\n" #: kdecore/kde-config.cpp:235 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Remarque : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Note : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AVERTISSEMENT : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Avertissement : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Correction" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Verr. maj" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Suppr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Page suivante" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Fin" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Echap" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Echap" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Début" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Verr. num" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Page suivante" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Page précédente" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Page suiv" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Page préc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Touche Pause / Attn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Impr. écran" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Entrée" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "À droite" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Arrêt défil" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Maj" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Espace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Haut" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:219 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Autre encodage (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:249 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Européen de l'ouest" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grec" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Chiffre arabe" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Dévanâgarî" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Chiffre arabe oriental" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Goudjrati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 heures" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milliseconde" msgstr[1] "%1 millisecondes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 et %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 et %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 et %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Il est impossible de trouver le type MIME %2" msgstr[1] "" "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » est " "installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /usr/" "share." #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "erreur dans la résolution de nom" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "« ai_family » non pris en charge" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "erreur d'allocation mémoire" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nom ou service inconnu" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "erreur système" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "" "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "suffixes -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "suffixes -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "suffixes -ise et avec des accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "suffixes -ise et sans accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "suffixes -ize et avec des accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "Suffixes -ize et sans accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "grand" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "moyen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "petit" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sans accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "avec des accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "avec « ye »" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "avec « yeyo »" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "avec « yo »" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "étendu" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:765 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " "connexion : %1. Erreur de message : %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " "l'assistant %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Déjà ouvert." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Erreur lors du renommage." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "" "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " "« %2 »" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Le service fourni n'est pas valable" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé « Library » " "est absente" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "" "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licence Artistique" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licence Artistique" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licence Publique Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des équipes " "d'internationalisation.

    Pour plus d'informations sur " "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».

    Le " "travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr.l10n.kde." "org ».

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Amène l'application à installer une palette de\n" "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" "QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "defines the application font" msgstr "Définit la police de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Définit la couleur de fond par défaut et\n" "une palette pour l'application (les ombres\n" "claires et sombres sont calculées)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the default button color" msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "sets the application name" msgstr "Définit le nom de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "load the testability framework" msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Force l'application à utiliser un affichage en\n" "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "set XIM server" msgstr "Définir le serveur XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " "et\n" "« root »" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "Désactiver XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "" "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " "options sont raster et opengl (expérimental)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" "activé" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "sets the application GUI style" msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal - " "consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 msgid "KDE Application" msgstr "Application KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:797 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:813 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Option « %1 » inconnue." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:821 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "« %1 » manquant." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:880 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt : %1\n" "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" "%3 : %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 a été écrit par\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument « %1 » inattendu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1078 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de commande " "disponibles." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101 msgid "[options] " msgstr "[options] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1108 msgid "[%1-options]" msgstr "[options-%1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1129 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Usage : %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Options génériques :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "Show help about options" msgstr "Afficher l'aide sur les options" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show all options" msgstr "Afficher toutes les options" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show author information" msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show version information" msgstr "Afficher les informations sur la version" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show license information" msgstr "Afficher les informations sur la licence" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "End of options" msgstr "Fin des options" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Options de %1 :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1234 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguments :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " "utilisation" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Fichier temporaire KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit il " "ne peut pas démarrer l'application." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel de " "%1 :\n" "%2\n" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Couleurs récentes *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Couleurs personnalisées *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Quarante couleurs" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Couleurs de Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Couleurs royales" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Couleurs web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:567 msgid "Named Colors" msgstr "Couleurs nommées" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:754 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" "%2" msgstr[1] "" "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1029 msgid "Select Color" msgstr "Choisir une couleur" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1112 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1123 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1133 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1147 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1157 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1167 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1179 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1233 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1268 msgid "HTML:" msgstr "HTML :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1359 msgid "Default color" msgstr "Couleur par défaut" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1426 msgid "-default-" msgstr "- par défaut -" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1673 msgid "-unnamed-" msgstr "- sans nom -" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "&Récemment ouvert(s)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Ann&uler" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Fermer un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Imprimer un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Aperçu avant i&mpression" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Envoie un document par courriel" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "Annu&ler" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Re&faire" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Co&uper" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "Cop&ier" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "C&oller" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Tout &sélectionner" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Désélectionner" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "&Poursuivre la recherche" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Chercher en arri&ère" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Remplacer..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "Taille r&éelle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "Ajuster à la &page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom ava&nt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Zoom arrière" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Réaffic&her" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Réaffic&her un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Monter" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Page &précédente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Page &suivante" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Aller à..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Aller à la page..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Aller à la ligne..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "Pre&mière page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Dernière page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Reculer dans le document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Avancer dans le document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ajouter un signet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modifier les signets..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Ortho&graphe..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Affic&her la barre d'outils" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode plein écran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "Enregistrer la confi&guration" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurer les &barres d'outils..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurer les notifica&tions..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuel utilisateur de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Astuce du &jour" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapport de bogue..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Changer la &langue de l'application..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "À &propos de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "À propos de &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programme de test pour KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974 msgid "am" msgstr "AM" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982 msgid "pm" msgstr "PM"