# translation of ark.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 15:59+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "កំពុង​ស្រង់​ឯកសារ..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ប្រភព" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មិនអាច​ត្រូវបានស្រង់ចេញ​ទេ ៖" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "មានកំហុស​មួយ​កើត​ឡើង​ក្នុង​ពេល​ស្រង់​ចេញ ។" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "ស្រង់​ចេញ​នៅ​ទីនេះ" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "ឧបករណ៍​ប័ណ្ណសារ​របស់ KDE" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ១៩៩៧-២០១១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ Ark ផ្សេងៗ" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ​មុន" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ​មុន" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (សាជីវកម្ម Corel)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (សាជីវកម្ម Corel)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "រូប​តំណាង" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "គំនិត ជំនួយ​ដែល​មាន​រូបតំណាង" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "កូដ​ bkisofs" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL របស់ប័ណ្ណសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​ជម្រើស​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ (ស្រង់ចេញ/បន្ថែម)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "ថត​ទិសដៅ​ត្រូ​វស្រង់ចេញ​ ។ លំនាំដើម​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បច្ចុប្បន្ន​ ប្រសិន​បើ​​មិន​បាន​បញ្ជាក់ ​។" #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​បន្ថែម​ឯកសារ" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "សួរ​អ្នក​ប្រើ​រក​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ និ​ងបន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទៅ​កាន់​វា ។ បិទ​នៅពេល​បញ្ចប់ ​​។" #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ 'ឈ្មោះ​ឯកសារ' ។ បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​ប្រសិន​បើ​មិនទាន់មាន ។ បិទ​នៅពេល​" "បញ្ចប់ ។" #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ dir បច្ចុប្បន្ន​​ទៅ​ធាតុ​ដំបូង​ និង​បន្ថែម​ធាតុផ្សេងៗ​ទាំងអស់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ធាតុ​មួយ​នេះ ។" #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ជា​មួយ​នឹង​បច្ច័យ​ដែល​បានជ្រើស (ឧទាហរណ៍ rar, tar.gz, zip ឬ​ប្រភេទ​" "ដែល​បានគាំទ្រ​ផ្សេង)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​ការ​ស្រង់​បាច់​ចេញ ៖" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​បាច់​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ធម្មតា ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​​បញ្ជាក់​ ប្រសិន​បើ​ url ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​" "បញ្ជាក់ ។" #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "អាគុយម៉ង់​ទិសដៅ​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ដល់​ដំបូង ។" #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "មាតិកា​ប័ណ្ណសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អាន ហើយ​ប្រសិនបើ​រកឃើញ​ថា​មិន​ជា​​ប័ណ្ណសារ​ថត​តែ​មួយ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​​ប័ណ្ណសារ​នឹង​" "ត្រូវបានបង្កើត​ ។" #: app/mainwindow.cpp:136 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "មិន​អាច​រកសមាសភាគ KPart របស់ Ark សូម​ពិនិត្យ​មើក​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្ន​ក ។" #: app/mainwindow.cpp:161 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "បើក" #: app/mainwindow.cpp:162 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​ប័ណ្ណសារ ចុច និង​សង្កត់​ដើម្បី​បើក​ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​បើក​ថ្មី" #: app/mainwindow.cpp:163 msgid "Open an archive" msgstr "បើក​ប័ណ្ណសារ" #: kerfuffle/adddialog.cpp:63 msgid "Compress to Archive" msgstr "បង្ហាប់​ទៅ​ប័ណ្ណសារ" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128 msgid "No input files were given." msgstr "ក្មាន​ឯកសារ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ។" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​ ឬ​បច្ច័យ (ដូច​ជា rar, tar.gz) ជា​មួយ​អាគុយម៉ង់ " "--autofilename ។" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី ។ សិទ្ធិ​អាច​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "វា​មិនអាច​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​​ប្រភេទ​នេះ​បាន​ទេ ។" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី %2 នៅ​លើ​ថាស ។" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:530 kerfuffle/cliinterface.cpp:570 msgid "Incorrect password." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:537 kerfuffle/cliinterface.cpp:577 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រង់​ចេញ ដោយ​សារ​ដែ​មាន​កំហុ​សដែល​មិនបាន​រំពឹង​ទុក ។" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "ស្រង់​ចេញ" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ជា​ច្រើន​ចេញ" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "ឈ្មោះ​ថត​រង​មិនអាច​មាន​តួអក្សរ '/' ទេ ។" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "មាន​ថត %1 រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ស្រង់​ចេញ​នៅ​ទីនេះ​ឬ ?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "មាន​ថត" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "ស្រង់​ចេញ​នៅ​ទីនេះ" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ទេ ។" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "មាន​%1 រួច​ហើយ ប៉ុន្តែ​មិនមែនជា​ថត​ទេ ។" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បង្កើត​វា ។" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ប័ណ្ណសារ..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "ស្រង់​ឯកសារ​ទាំងអស់​ចេញ" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "កំពុង​ស្រង់​ឯកសារ %1" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "បន្ថែម​ឯកសារ %1" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "លុប​ឯកសារ %1" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: kerfuffle/queries.cpp:178 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "ប័ណ្ណសារ %1 ត្រូវ​បានការពារ​ដោយ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ " "ដើម្បី​ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ ។" #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "បានបង្ហាប់" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "របៀប" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "មតិយោបល់" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/arkviewer.cpp:66 msgid "Closing preview" msgstr "បិទ​ការ​មើល​ជា​មុន" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "សូមរ​ង់ចាំ​ខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បិទ​ការ​មើលជា​មុន..." #: part/arkviewer.cpp:119 msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "កម្មវិធី​មើល​ខាង​ក្នុង​មិន​អាច​មើល​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​ជា​មុន​បាន​ទេ(%1) ។តើ​អ្នក​ចង់​" "ព្យាយាម​មើល​វា​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​ដែរឬទេ ?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "មិនអាច​មើល​ឯកសារ​ជា​មុន​បាន​ទេ" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "មើល​ជា​​​មុន​ជា​អត្ថបទ" #: part/arkviewer.cpp:131 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "កម្មវិធី​មើល​ខាង​ក្នុង​មិន​អាច​មើល​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែលមិនស្គាល់បាន​ទេ ។តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​មើល​វា​" "ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​ដែរឬទេ ?" #: part/arkviewer.cpp:157 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "កម្មវិធី​មើល​ចន្លោះ​ពេល​មិនអាច​មើល​ឯកសារ​នេះ​ជា​មុន​បាន​ទេ ។" #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "គ្មាន​ប័ណ្ណសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក​" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "តំណ​និម្មិតសញ្ញា" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "មិនស្គាល់ទំហំ" #: part/infopanel.cpp:144 msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "បានជ្រើស​ឯកសារ %1" #: part/infopanel.cpp:192 msgid "Type: %1
" msgstr "ប្រភេទ ៖ %1
" #: part/infopanel.cpp:195 msgid "Owner: %1
" msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1
" #: part/infopanel.cpp:199 msgid "Group: %1
" msgstr "ក្រុម ៖ %1
" #: part/infopanel.cpp:203 msgid "Target: %1
" msgstr "គោលដៅ ៖ %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "បាន​ការ​ពារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ បាទ/ចាស
" #: part/part.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​ព័ត៌មាន" #: part/part.cpp:249 msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "" #: part/part.cpp:251 msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "" #: part/part.cpp:255 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "មើល​ជា​​​មុន" #: part/part.cpp:257 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "ចុច​​ដើម្បីមើល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន" #: part/part.cpp:263 msgid "E&xtract" msgstr "ស្រង់​ចេញ" #: part/part.cpp:265 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "ចុច​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ស្រង់ចេញ ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​ស្រង់ចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់ ឬ​គ្រាន់​តែ​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើ​សមួយ" #: part/part.cpp:272 msgid "Add &File..." msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..." #: part/part.cpp:273 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅប័ណ្ណសារ" #: part/part.cpp:279 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "បន្ថែម​ថត..." #: part/part.cpp:280 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​ថត​ទៅ​ប័ណ្ណសារ" #: part/part.cpp:286 msgid "De&lete" msgstr "លុប" #: part/part.cpp:288 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "ចុដ​ដើម្បី​លុប​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស" #: part/part.cpp:319 msgid "Extract To..." msgstr "ស្រង់ចេញ​​ទៅ..." #: part/part.cpp:326 msgid "Quick Extract To..." msgstr "ស្រង់ចេញ​រហ័ស​ទៅ..." #: part/part.cpp:389 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:401 msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 គឺ​ជា​ថត ។" #: part/part.cpp:408 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "មាន​ប័ណ្ណសារ %1 រួច​ហើយ ។ តើ​​អ្នក​ចង់​បើក​វា​ជំនួស​វិញ​ឬ ?" #: part/part.cpp:408 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: part/part.cpp:408 msgid "Open File" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: part/part.cpp:416 msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "រក​មិនឃើញ​ %1 ទេ ។" #: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បើក​ប័ណ្ណសារ" #: part/part.cpp:448 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "​ប្រភេទ​ប័ណ្ណសារមិន​ត្រឹមត្រូវ" #: part/part.cpp:449 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark មិនអាច​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ទេ ។សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ប័ណ្ណសារ​ផ្សេង​ដូច​" "ខាង​ក្រោម ។" #: part/part.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប័ណ្ណសារ​បាន​ទេ" #: part/part.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប័ណ្ណសារ​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បាន​ទេ ។សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ប័ណ្ណសារ​ត្រឹមត្រូវខាង​" "ក្រោម ។" #: part/part.cpp:468 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark មិនអាច​បើក​ប័ណ្ណសារ %1 បាន​ទេ ។ គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​អាច​ដោះស្រាយ​" "ឯកសារ​ដែលបាន​រកឃើញ​ទេ ។" #: part/part.cpp:504 msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុកប័ណ្ណសារ %1 ដោយ​មាន​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖" "%2" #: part/part.cpp:835 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ" #: part/part.cpp:843 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "បន្ថែម​ថត" #: part/part.cpp:872 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "លុប​ឯកសារ​ទាំង​នេះ​មិនអាច​ធ្វើវិញ​បានទេ ។ តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ឬ ?" #: part/part.cpp:873 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "លុប​ឯកសារ" #: part/part.cpp:919 msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ​ដែលមាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​" "ដែរឬទេ ?" #: part/part.cpp:933 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "ឯកសារ %1 មិនអាច​ត្រូវបាន​ចម្លង​ទៅ​ទីតាំង​ដែលបានបញ្ជាក់​បាន​ទេ ។ ប័ណ្ណសារ​" "មិនមាន​ទៀត​ទេ ។" #: part/part.cpp:945 msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ប័ណ្ណសារ​ជា %1បាន​ទេ ។ ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ទីតាំង​" "ផ្សេង ។" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:67 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "មិនអាច​បើក​ប័ណ្ណសារ %1 ដើម្បី​អាន​បាន​ទេ" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:110 msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ %1 នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ទេ" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ថត %1" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "មិនអាច​បើក​ប័ណ្ណសារ %1 ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ទេ ។" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:251 msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ថត %1 ទៅប័ណ្ណសារ​បាន​ទេ" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ឯកសារ​ %1 ទៅប័ណ្ណសារ​បាន​ទេ ។" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "មិនអាច​បើក​ប័ណ្ណសារ %1 បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ libarchive មិនអាច​ដោះស្រាយ​" "បាន ។" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ប័ណ្ណសារ ដោយ​មានកំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អាន​ប័ណ្ណសារ​បាន​ទេ ។" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545 msgid "The source file could not be read." msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ​ប្រភព​បានទេ ។" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​សរសេរ​ប័ណ្ណសារ​បានទេ ។" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587 msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រកំណត់​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាប់ ដោយ​មាន​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582 msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "ប្រភេទ​បង្ហាប់ '%1' មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Ark ។" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593 msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​​បើក​ប័ណ្ណសារ ដើម្បី​សរសេរ ​ដោយ​មាន​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:769 msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark មិន​អាច​បង្ហាប់ %1:%2 បាន​ទេ" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark មិន​អាច​ស្រង់ %1 បាន​ទេ ។" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark មិន​អាច​បើក %1 ដើម្បី​ស្រង់ចេញ​បាន​ទេ ។" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​ខណៈដែល​អាន %1 ក្នុង​ពេល​ស្រង់ចេញ ។" #. i18n: file: part/ark_part.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: file: part/ark_part.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (action) #: rc.cpp:6 msgid "&Action" msgstr "សកម្មភាព" #. i18n: file: part/ark_part.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:9 msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #. i18n: file: app/arkui.rc:13 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: rc.cpp:15 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "ឯកសារ/ថត​ត្រូវ​បង្ហាប់" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: rc.cpp:18 msgid "Extra Compression Options" msgstr "ស្រង់​ជម្រើស​បង្ហាប់" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Easter egg សម្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍ ៖\n" "នេះ​ជា​កំណែ​អនាគត​នឹង​មាន​ជម្រើស​បង្ហាប់​បន្ថែម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បង្ហាប់​ផ្សេងៗ ។" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: rc.cpp:25 msgid "Extraction Dialog" msgstr "ប្រអប់​ស្រង់ចេញ" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: rc.cpp:28 msgid "Extract All Files" msgstr "ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ​ទាំងអស់" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: rc.cpp:31 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "ការ​ស្រង់ចេញ​ទៅ​ថត​រង ៖" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:34 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: rc.cpp:37 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "បើក​ថត​ទិសដៅ​​បន្ទាប់ពី​ស្រង់ចេញ" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: rc.cpp:40 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "បិទ Ark បន្ទាប់ពី​ស្រង់ចេញ" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: rc.cpp:43 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "ការ​ពារ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​ស្រង់ចេញ" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: rc.cpp:46 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "បង្កើត​ថតរង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: rc.cpp:49 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "ស្រង់​ចេញ" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: rc.cpp:52 msgid "&Selected files only" msgstr "តែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: rc.cpp:55 msgid "All &files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: rc.cpp:58 msgid "Job Tracker" msgstr "កម្មវិធី​តាមដាន​ការងារ" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:61 msgid "Job Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ការងារ" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:64 msgid "Some Information about the job" msgstr "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ការងារ" #. i18n: file: part/infopanel.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: rc.cpp:67 msgid "Information Panel" msgstr "បន្ទះ​ព័ត៌មាន" #. i18n: file: part/infopanel.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: rc.cpp:70 msgid "Unknown file type" msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ" #. i18n: file: part/infopanel.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: rc.cpp:73 msgid "Metadata Label" msgstr "ស្លាក​ទិន្នន័យ​មេតា" #. i18n: file: part/infopanel.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: rc.cpp:76 msgid "ActionsLabel" msgstr "ស្លាក​សកម្មភាព" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:79 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "បើក​ថត​ទិសដៅ​​បន្ទាប់ពី​ស្រង់ចេញ" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:82 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "បិទ Ark បន្ទាប់​ពីស្រង់ចេញ" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: rc.cpp:85 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "ការពារ​ផ្លូវ​នៅពេល​ស្រង់ចេញ"