# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sairan Kikkarin , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 03:18+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Жол:%3,Бағ:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace бөлшегі жүктелмеді." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace бөлшегі табылмады." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 байт" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "%1 файлы ашылмады да, мәтін жолдар тізімі жүктеп алынбады. " "Бәлкім, ол жарамсыз, ескі kfr пішімінде, не бұзылған.." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "Дерек оқылмады." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Жад тапшылығы." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Дайын." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Іздеу бітті." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Файлдар кодтамасы %1 деп таңдадыңыз.
Кодтамасын дұрыс таңдау " "өте маңызды, өйткені оны дұрыс көрсетпей ауыстыруды жасасаңыз - файл " "бүлінеді.

Файлыңыздың кодтамсын білмесеңіз, онда оны utf8 " "деп қойыңыз да, сақтық көшірмесін қалдыруын рұқсат етіңіз. Бұндайда, " "utf8 және utf16 кодтамалы файлдар автоматты түре танылады, " "бірақ файлдар utf8-ге аударылады.
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Файл кодтамасы туралы ескерту" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Файлдарда ауыстыру (иммитация)" #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Ауыстырылған жолдары (иммитация)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "Файлдарда тауып ауыстыру..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Ауыстырылған жолдары" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "Тоқтату..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Сақтайтыны жоқ, нәтиже тізімі бос." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Хабарламасын сақтау" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "%1 деген қапшық не файл бар екен." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "%1 деген қапшық құрылмады." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace мәтін жолдары" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Бүкіл файлдар" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Мәтін жолдарын файлдан алу" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "Қапшықтар ашылмады." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Дестелеп іздеу және ауыстыру құралы." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "KDEWebDev модулінің бір бөлігі." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "KFileReplace құралының бастапқы авторы" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі, кодын тазалап жаңадан жазған" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr " " #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Қосымша жетілдірушісі, KPart құрастырушысы" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Бастапқы емісше аудармашысы" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Ғафу етіңіз, әзірше KFileReplace бөлшегі тек жергілікті файлдармен істейді." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Файл жергілікті емес" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Іздеу/Ауыстыру сеансы..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "&Іздеу" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "И&ммитация" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "&Ауыстыру" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "&Тоқтату" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Хабарлама файлын құ&ру..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "Мәтін жолын қ&осу..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "Жолды ө&шіру" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Жолдар тізімін б&осату" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Таңдалған жолды өңдеу..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Жолдар тізімін файлға &сақтау..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Мәтін жолдарын файлдан &алу..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Жуырдағы жол файлдарды жүктеп &алу" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Орындарын алмастыру (іздейтінді<->ауыстырмасын)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Бүкілінде &алмастыру (іздейтінді<->ауыстырмасын)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Ішкі қапшықтарда да" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "&Сақтық көшірмелерін жасау" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Үлкен-кішілігін еске&ріп" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "&Ауыстырма жолында [$команда:параметрі$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Үлгі өрнектер пайдалансын" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "&KFileReplace-ті баптау..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "Қ&асиеттері" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Ашу" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Quanta-да өңд&еу" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Аталық қа&пшығын ашу" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "Ө&шіру" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Бұтақтарын та&рқату" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Бұтақтарын &бүктеу" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "KFileReplace т&уралы" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &анықтамсы" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "&Қате туралы хабарлау" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "%1 деген файл оқуға ашылмады." #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "%1 деген файл жазу үшін ашылмады." #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "%1 дегенді %2 дегенмен ауыстыруды қалайсыз ба?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "Ауыстыруды құптау" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "Ауыстыру" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ауыстырмау" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Жол:%2, Бағ:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "%1 файлы ашылмай, жолдар тізімі жүктелмеді." #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "%1 файлы жаңа kfr пішімінде емес сияқты. Болашақта ескі kfr " "пішімі енді қолдау таппайды. Оларды жаңа пішіміне ауыстыру үшін жай ғана " "kfilereplace-пен сақтаңыз." #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr файлдардың пшімі өзгертілген, %1 дегенді жүктеп алып көреміз. " "Егжей-тегжейін KFilereplace нұсқауынан қараңыз. Тауып ауыстыратын жолдардың " "тізімін жүктеп алуды қалайсыз ба?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "Жүктеп алу" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "Жуктемеу" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Тауып аустыратыны жоқ." #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "%1 жобасының негізгі қапшығы жоқ." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "%1 жобасының негізгі қапшығына қатынауға болмайды." #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "%1 деген орынмен ауыспады, өйткені онда іздейтіні бос болып " "қалады." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Шынымен %1 дегенді өшірмексіз бе?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Сақтайтыны жоқ, өйткені тізімі бос." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace мәтін жолдары" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Жолдар тізімін файлға сақтау" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "%1 файлы сақталмады." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "&Мынамен ашу..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Жобаның қапшығы" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Жалғастыру үшін орны мен сүзгінің ашылмалы өрістерін толтыру керек." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Иесі бетінде кейбір өрістер бос." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Ең кіші өлшемі ең үлкенінен артық." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Дестелеп іздеу және ауыстыру құралы" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "" "Командалық ортасының авторы, KPart құрастырушысы, жетілдірушісінің бірі." #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Бастайтың қапшығы" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Іздеу/&Ауыстыру" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "&Жолдар" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Нәтижелер" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Параметрлер" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Баптау" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "&Анықтама" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace негізгі құралдары" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Іздеу/Ауыстыру жолдарын орналастыру" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Жолды қосу режімін таңдау" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Іздеу және ауыстыру режімі" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Іздеу ғана" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Іздейтіні:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "М&ынамен ауыстыру:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Іздейтіні" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Ауыстырмасы" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Айну" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Жасылы - дайын" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Дайын" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Сарысы - реттеуін күтіңіз дегені" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Тізімін реттеуін күтіңіз." #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Қызылы - файлдарды қарастырып жатыр дегені" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Қарастырылған файлдар:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Файлдарда іздеу & ауыстыру" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Іздеуді бастау" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Жайрақ іздеу" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Бастау қапшығы" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Сүзгісі:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Орны:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Мұнда іздейтін қапшық жолын келтіріңіз. Керегінде - батырмамен." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "І&шкі қапшықтарды қоса" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Мәтін жолдарын тауып ауыстыру" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Іздейтіні:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Ауыстырмасы:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Жалпы параметрлері" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Үлгі өрнектер пайдалансын" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Үстінен жазбай, &сақтық көшірме жасалсын" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Үлкен-кішілігін ескеріп" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Ауыстырма жолында ко&манда рұқсат етілсін" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Сақтық көшірме жұрнағы:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Файлдарының кодтамасы:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Жетелеу" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Иелері бойынша шектеу" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Пайдаланушы: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Атауы" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (нөмірі)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "Мынаған тең" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "Мынаған тең емес" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Тобы:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Қатынау кезі бойынша шектеу" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Күндері:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Мынадан кейінгілері:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Мынадан дейінгілері:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Соңғы жазылған кезі" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Соңғы оқылған кезі" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Өлшемі бойынша шектеу" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Ең кішісі:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Ең үлкені:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "КБ" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Параметрлер" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "Жалпы" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Ауыстырма жолдарында командалар рұқсат етілсін" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Қате болса - құлақ&тандырсын" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Рекурсивті (бүкіл ішкі қалталарында іздеу/ауыстыру)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Ү&лгі өрнектер пайдалансын" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "&Сақтық көшірме жасалсын" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Жетелеу параметрлері" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Жасырын файлдар мен қапшықтар еленбесін" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "С&имволды сілтемелерге еру" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "Іздегенде, бірінші тапқанда тоқтау (тез, бірақ егжей-тегжейсіз)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ештеңе табылмаған не ауыстырылмаған файл көрсетілмесін" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Құптау диалогы шығарылсын" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Әрбір ауыстырудың құптауы сұралсын" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "&Әдетті мәндері" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "%1 файлы ашылмады." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Ауыстырылған жолдары" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Ауыстырмасы" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Жалпы кездескен кезінің саны" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace есебі" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Іздеу/Ауыстыру жолдарының кестесі" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Іздейтіні" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Нәтижелер кестесі" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Қапшық" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Болған өлшемі" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Жаңа өлшемі" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Иесі" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Иесінің тобы" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Жасағаны" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "қашан" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Жалпы кездесуі" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Амалдарыңыздың статистскасын көрсетеді. Бағандарының мазмұны амалдарыңыздың " "түріне тәуелді." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Іздейтін жолдарын көрсетеді (клтірсеңіз - ауыстыратынымен қоса). Тізімді " "өзгерту үшін \"жолды қосу\" дегенді қолданыңыз, немесе жолдың үстінен қос " "түртім жасаңыз." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Іздеу я ауыстыру амалдарын жасайтын негізгі қапшық. Қапшыққа баратын жолын, " "қолмен теріп, не батырмасының көмегімен осында келтіріңіз." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Командалық ортасындағындай үлгі қалқалары. Мысалы: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Қаласаңыз, іздейтіннің ең кіші өлшемін келтіріңіз. Керегі жоқ болса, " "белгілемей қалдырыңыз." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Қаласаңыз, іздейтіннің ең үлкен өлшемін келтіріңіз. Керегі жоқ болса, " "белгілемей қалдырыңыз." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Қаласаңыз, іздейтінге болған қатынаудың ең ерте кезін келтіріңіз. Керегі жоқ " "болса, белгілемей қалдырыңыз." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Қаласаңыз, іздейтінге болған қатынаудың ең соңғы кезін келтіріңіз. Керегі " "жоқ болса, белгілемей қалдырыңыз." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Іздейтінге болған қатынау түрі өзгерту үшін болса - \"жазылған\" деңіз, жәй " "оқу ғана болса - \"оқылған\" деңіз." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Қатынау кезінің ең ертесі." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Қатынау кезінің ең кеші." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Мұнда іздейтін мәтін жолын келтіріңіз." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Мұнда іздейтінді немен ауыстырмақсызды келтіріңіз." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Әріптерінің үлкен-кішілігін ескеріп іздеуді ұйғару." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Ішкі қапшықтарында да іздеуді ұйғару." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Іздейтіні файлда тек бар ма - жоқ па екенін ғана білу үшін - осыны таңдаңыз." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Таңдалса, kfilereplace кездескен символдық сілтемелерді кәдімгі файл не " "қапшық деп санайды." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Жасырын файлдар мен қапшықтарды елемеу үшін - осыны таңдаңыз.." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Бұны таңдасаңыз, іздеп, ештеңе табылмаған файлдарының атауы да көрсетіледі." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Qt-дегідей үлгі өрнектерін қолдануын рұқсат етеді. Күрделі үлгі өрнектер іс " "жылдамдығын тежейтінің ескерген жөн." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "\"Командаларды\" рұқсат ету. Мысалы, егер іздейтіні \"user\" және " "ауыстыратыны \"[$user:uid$]\" командасы болса, онда, \"user\" дегені " "пайдаланушының uid-идентификаторымен аыстырылады." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Бастапқы файлдарын өзгертпей қалдыру үшін - осыны таңдаңыз." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "Әрбір ауыстыруға құптау сұралсын десеңіз - осыны таңдаңыз." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Ауыстыруды істегендей болып, іс жүзінде ештеңе аыстырылмасын десеңіз - осыны " "таңдаңыз." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Тек іздеу ғана режімін таңдау." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Іздеу және ауыстыру режімін таңдау." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Мұнда іздейтін мәтін жолын келтіріңіз." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Мұнда іздейтінді немен ауыстырмақсызды келтіріңіз."