# translation of kdelibs4.po to Irish # Translation of kdelibs4.po to Irish # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Sean V. Kelley , 1999 # Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004 # Kevin Scannell , 2004-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Réamhamharc Priontála" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n" "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. Cliceáil " "anseo chun tuilleadh eolais a fháil" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a shásamh:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais ar " "bhreiseán %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Seiceáil Spleáchas" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Cuardaigh Breiseáin" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Maidir le %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Diagnóisic:
Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Díchumasaíodh modúl %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó " "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Diagnóisic:
Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Cúiseanna incheaptha:

  • Tharla earráid le linn an nuashonraithe " "KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta
  • Tá " "seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.

Seiceáil na " "pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht " "earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do " "dháileoir nó le do phacáisteoir.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113 msgid "playback unpaused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Cumasaigh comhpháirt" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Cumraigh Fógairt" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Staid" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Teideal" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: kpty/kptydevice.cpp:319 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:353 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:438 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am" #: kpty/kptydevice.cpp:494 kpty/kptydevice.cpp:508 msgid "Error opening PTY" msgstr "Earráid le linn oscailte PTY" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Óstríomhaire" # OK as is #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a " "shábháil sula n-athróidh tú é?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Cumraigh Aicearraí" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Fill ar Réamhshocruithe" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Eolas faoi Qt" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Bainistigh Nasc" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Téacs an Naisc:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL an Naisc:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun " "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n" " - focal faire níos faide;\n" " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht " "le litreacha." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Focal faire folamh" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad" msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad" msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Is ionann na focail fhaire" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Ní ionann na focail fhaire" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a " "fheabhsú, bain triail as:\n" " - focal faire níos faide;\n" " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht " "le litreacha.\n" "\n" "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Focal Faire Éadaingean" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Focal Faire" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Coimhlint Eochrach" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "Athshann" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Aicearraí le haghaidh %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Príomh:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Malairt:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Comhchoiteann:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Ainm Gnímh" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Scéimeanna Aicearraí" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Scéim reatha:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nua..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Tuilleadh Gníomhartha" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Easpórtáil Scéim..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ainm na Scéime Nuaí" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ainm na scéime nuaí:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Scéim Nua" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n" "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna " "aicearraí." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Easpórtáil go Suíomh" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Trialaigh" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "athraithe" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Mionsonraí" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Faigh cabhair..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- deighilteoir ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Athraigh Téacs" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Téa&cs an deilbhín:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in aice " "le deilbhíní" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo a " "athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i bhfeidhm " "láithreach." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra Uirlisí:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gníomhartha r&eatha:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Athraigh &Deilbhín..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Athraigh &Téacs..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte seo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má " "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Liosta Gníomhartha: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Athraigh Deilbhín" # OK #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Gach Leathanach" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Leathanaigh Chorra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Leathanaigh Chothroma" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Tacar Leathanach" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Priontáil" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Tá brón orm" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "Maidir le %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Gan Imlíne" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Líne Amháin" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Líne Thiubh Aonair" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Líne Dhúbailte" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Gan Leathanach Meirge" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Caighdeánach" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Gan cheilt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Faoi Rún" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Rúnda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Rúnda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "An-Rúnda" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Leid an Lae" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Roimhe Seo" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Ar Aghaidh" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna " "haistriúcháin eile." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i bhfeidhm " "an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Príomhtheanga:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Teanga cúltaca:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha " "eile." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i " "measc na n-aistriúchán eile." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Priontáil Láithreach" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Coinnigh Gan Chríoch" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Lá (06:00 go 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Am Áirithe" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Réamhshocrú:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Gan aicearra" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Saincheaptha:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Críochnaigh" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Níl aon eolas ar fáil.
Níl an réad sonraithe KAboutData ann.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Leagan %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Leagan %2
Ardán Forbartha " "KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Ceadúnas: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Eolas" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Úsáid http://bugs.kde.org chun tuairiscí " "fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Úsáid %2 chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do " "thoil.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "Ú&dar" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "Ú&dair" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Buíochas le" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "&Aistriúchán" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Comhaontú um Cheadúnas" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Siar" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Ar Aghaidh" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Baile" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Taispeáin an Barra Roghchláir

Taispeáin an barra roghchláir arís tar éis " "dó a bheith i bhfolach

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Taispeáin an Barra Stádais

Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun na " "fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.

" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Braith go hUathoibríoch" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n" "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n" "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Scoir den Lánscáileán" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mód Lán&scáileáin" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Lánscáileán" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Gan Iontrálacha" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Glan an Liosta" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Seiceáil an Litriú" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Críochnaithe" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Stopadh an litreoir." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Cealaíodh an litreoir." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Litreoir críochnaithe." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Cumraíocht an Litreora" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Díchumasaíodh litriú beo." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Glan an &Stair" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Níl aon mhír eile sa stair." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "gan ainm" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Seachtain %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "An bhliain seo chugainn" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Anuraidh" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "An mhí seo chugainn" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "An mhí roimhe seo" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Roghnaigh seachtain" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Roghnaigh mí" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Roghnaigh bliain" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Roghnaigh an lá reatha" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Dún" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "An bhliain seo chugainn" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "An mhí seo chugainn" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "An tseachtain seo chugainn" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amárach" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Inniu" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Inné" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "An tseachtain seo caite" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "An mhí seo caite" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Anuraidh" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Gan Dáta" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Taispeáin an Téacs" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Barr" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ar Clé" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bun" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Ionad an Téacs" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Deilbhíní Amháin" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Téacs Amháin" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Méid na nDeilbhíní" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Beag (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Meánach (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mór (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ollmhór (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[1] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[2] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[3] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[4] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí" msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n" "%3" msgstr[1] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" msgstr[2] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" msgstr[3] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" msgstr[4] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh %2 cheana.
Roghnaigh " "ceann eile, le do thoil.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa " "ríomhchlár.\n" "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus brúigh " "'a'." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, gníomh a " "úsáideann roinnt feidhmchlár.\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann " "freisin?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ionchur" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Eochair nach dtacaítear léi" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "AUL (UTC)" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Athraitheach" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a " "cheadaítear." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a " "cheadaítear." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Ar Fáil:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Roghnaithe:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Dath Téa&cs..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Dath" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Aibhsiú &Téacs..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Cló" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Cló&mhéid" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Trom" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Iodálach" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Líne Faoi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Scríoblíne" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Ailínigh Ar &Chlé" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Ailínigh &Sa Lár" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Sa Lár" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Ailínigh Ar &Dheis" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Comhfhadaigh" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Comhfhadaigh" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Clé-go-Deas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Clé-go-Deas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Deas-go-Clé" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Deas-go-Clé" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stíl Liosta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Gan Stíl" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Diosca" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Ciorcal" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Cearnóg" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Méadaigh Eangú" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Laghdaigh Eangú" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Ionsáigh Líne Rialach" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Nasc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formáidigh Péintéir" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Go Gnáth-Théacs" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Foscript" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Forscript" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Faic le seiceáil." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Ceartaigh Litriú..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Ceadaigh Táblúcháin" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Léigh an Téacs" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Gan moltaí do %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhaird de" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Cuir san Fhoclóir" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Ceantar" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Réigiún" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Bain" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Bog S&uas" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Bog Sí&os" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Glan an téacs" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Comhlánú Téacs" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "De Láimh" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Liosta Anuas" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Uathoibríoch Gearr" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Oibríochtaí Íomhá" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ná rith sa chúlra." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Gan téacs" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Cumraigh Aicearra..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "Athchói&righ" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Feidhmchlár Anaithnid" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil ar " "an chnaipe \"Roghnaigh...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an " "chnaipe \"Roghnaigh...\"." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Roghnaigh Cló" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Cló Iarrtha" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Cló" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Athraigh an fhine cló?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stíl an chló" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Athraigh stíl an chló?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Stíl an chló:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Clómhéid" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Athraigh méid an chló?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Clómhéid:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Cló Iodálach" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Fiar" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Trom" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Iodálach Trom" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Coibhneasta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Clómhéid
socraithecoibhneasta
maidir leis an " "timpeallacht" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a áirítear " "go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí giuirléidí, méid " "pháipéir, srl.)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun " "carachtair speisialta a thástáil." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "An Cló Féin" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Cló aon-leithid" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "Deasc %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Cuardaigh Colúin" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Gach Colún Infheicthe" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Cuardaigh:" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "cnaipe ar chlé" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "cnaipe sa lár" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "cnaipe ar dheis" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "cnaipe neamhbhailí" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Oscail" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nua" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Dún" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Uile" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Díroghnaigh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Scrios Focal Siar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Roimhe Seo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Baile" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Tús" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Deireadh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Siar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Suas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Siar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Tús na Líne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Deireadh na Líne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Téigh go Líne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Focal Siar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Focal Ar Aghaidh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil Isteach" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Súmáil Amach" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mód Lánscáileáin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Cad É Seo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Comhlánú Téacs" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta" # recent what? #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Fill" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Réamhamharc Priontála" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Post" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Glan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Fíormhéid" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Téigh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Téigh go Leathanach" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Cáipéis Siar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Litriú" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Sábháil Roghanna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Ceangail Eochracha" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Cumraigh Fógairtí" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Leid an Lae" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Eolas faoi Qt" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aicearraí athraithe

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aicearraí bainte

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 as %3 déanta" msgstr[1] "%2 as %3 déanta" msgstr[2] "%2 as %3 déanta" msgstr[3] "%2 as %3 déanta" msgstr[4] "%2 as %3 déanta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán" msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán" msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán" msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán" msgstr[4] "%2 / %1 fillteán" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 chomhad" msgstr[1] "%2 / %1 chomhad" msgstr[2] "%2 / %1 chomhad" msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad" msgstr[4] "%2 / %1 comhad" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% as %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% as 1 chomhad" msgstr[1] "%2% as %1 chomhad" msgstr[2] "%2% as %1 chomhad" msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad" msgstr[4] "%2% as %1 comhad" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Ag fanacht" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)" msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)" msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)" msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)" msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr " %1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (déanta)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Lean" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Sos" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Foinse:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Sprioc:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Oscail &Comhad" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Oscail an &Sprioc" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialóg dul chun cinn" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 fhillteán" msgstr[1] "%1 fhillteán" msgstr[2] "%1 fhillteán" msgstr[3] "%1 bhfillteán" msgstr[4] "%1 fillteán" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 chomhad" msgstr[1] "%1 chomhad" msgstr[2] "%1 chomhad" msgstr[3] "%1 gcomhad" msgstr[4] "%1 comhad" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Ag fanacht " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" # kstandardguiitem.cpp - generic button # kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with # certificate(s):"... the following permission #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Tá" # kstandardguiitem.cpp - generic button #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Tá" # kstandardguiitem.cpp - generic button #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Níl" # kstandardguiitem.cpp - generic button #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Níl" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Ná Sábháil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Ná sábháil na hathruithe" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg seo " "ar ceal." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Sábháil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Sábháil na sonraí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ná Sábháil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ná sábháil sonraí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Sábháil M&ar..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Cuir i bhFeidhm" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Nuair a chliceálfaidh tú Cuir i bhFeidhm, cuirfear na socruithe ar " "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mód an Riarthóra..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Má chliceálann tú Mód an Riarthóra, iarrfar focal faire an riarthóra " "(forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a dhéanamh a " "éilíonn ceadanna an fhorúsáideora." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "G&lan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Glan ionchur" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Taispeáin cabhair" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Dún" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Dún an Fhuinneog" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Dún an fhuinneog reatha." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Dún an Cháipéis" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Dún an cháipéis reatha." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Réamhshocruithe" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Fill ar réamhshocruithe" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Téigh ar ais céim amháin" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Priontáil..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Lean leis an oibríocht" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Scrios mír(eanna)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Oscail..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Oscail comhad" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Scoir" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Scoir den fheidhmchlár" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "Athshoc&raigh" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Athshocraigh an chumraíocht" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Cumrai&gh..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Aimsigh" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Tástáil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n" "sroichte agat.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n" "comhoiriúnach ar fáil.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Uile" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Ná bac leis" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán." msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán." msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán." msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán." msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stad" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Aimsigh Téacs" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Téacs le haimsiú:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "S&lonn ionadaíochta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Ionadaigh le" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Téacs &ionadach:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Cá&síogair" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&Focail iomláin amháin" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Ón &chúrsóir" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "&Roimhe Seo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Téac&s roghnaithe" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Ionadaigh" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Tosaigh ionadú" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Má bhrúnn tú an cnaipe Ionadaigh, déanfar cuardach ar an téacs a " "d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach cáis a " "aimsítear." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Tosaigh an cuardach" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Má bhrúnn tú an cnaipe Aimsigh, déanfaidh cuardach ar an téacs a " "d'iontráil tú thuas sa cháipéis." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir " "grafach." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán " "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach \\N. Is " "slánuimhir é N anseo.

Chun \\N " "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: \\" "\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' comhoiriúnach " "do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Cuardaigh ar gcúl." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Carachtar ar Bith" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Tús na Líne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Deireadh na Líne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Tacar Carachtar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Roghnach" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Éalúchán" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Táb" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Líne Nua" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Aisfhilleadh Carráiste" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Spás Bán" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Digit" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Comhoiriúnú Iomlán" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Téacs Gafa (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile de '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat." msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Cuir ina cheart, le do thoil." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n" "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, nó " "líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na bpróiseas " "a bhfuil cead agat iad a úsáid." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:601 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "%1 á thosú" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Search path for resource type" msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path" # choices untranslated in French, etc. #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Réimír shuiteála Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Autostart directories" msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Configuration files" msgstr "Comhaid chumraíochta" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Where applications store data" msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Emoticons" msgstr "Straoiseoga" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "HTML documentation" msgstr "Doiciméadú HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Configuration description files" msgstr "Comhaid chumraíochta" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Libraries" msgstr "Leabharlanna" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Includes/Headers" msgstr "Ceanntásca" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Loadable modules" msgstr "Modúil inluchtaithe" #: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Qt plugins" msgstr "Breiseáin Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Services" msgstr "Seirbhísí" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Service types" msgstr "Cineálacha seirbhíse" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Application sounds" msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Templates" msgstr "Teimpléid" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Wallpapers" msgstr "Cúlbhrait" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "XDG Icons" msgstr "Deilbhíní XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Cineálacha MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " "úsáideoir reatha araon)" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an úsáideoir " "reatha araon)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - cineál anaithnid\n" #: kdecore/kde-config.cpp:224 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Oscailte cheana." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:234 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:259 msgid "Error during rename." msgstr "Earráid le linn athainmnithe." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "iarmhíreanna -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "iarmhíreanna -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "mór" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "measartha mór" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "beag" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "malairt 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "malairt 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "malairt 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "gan síntí fada" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "le síntí fada" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "le \"ye\"" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "le \"yeyo\"" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "le \"yo\"" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "breisithe" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag " "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á " "ghlaoch:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n" "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n" "coinníollacha ceadúnaithe.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Ceadúnas BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Ceadúnas BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Ceadúnas Poiblí Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Ceadúnas Saincheaptha" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Gan sonrú" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne " "aistriúcháin ar fud an domhain.

Chun tuilleadh eolais faoi " "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go http://" "l10n.kde.org/

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n" "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n" "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n" "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n" "dathanna QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" "chun sárú" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n" "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n" "agus dorcha)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n" "scáileán 8-giotán" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "set XIM server" msgstr "socraigh freastalaí XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n" "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n" "root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "disable XIM" msgstr "díchumasaigh XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad \"raster" "\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n" "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n" "an dífhabhtóir a chumasú" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le " "haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de " "ghnáth)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433 msgid "KDE Application" msgstr "Feidhmchlár KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Rogha anaithnid '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' ar iarraidh." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Ardán Forbartha KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Bhí %1 scríofa ag:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "[options] " msgstr "[roghanna] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106 msgid "[%1-options]" msgstr "[roghanna %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Úsáid: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Roghanna ginearálta:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show help about options" msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147 msgid "Show all options" msgstr "Taispeáin gach rogha" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show author information" msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show version information" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show license information" msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "End of options" msgstr "Deireadh na roghanna" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Roghanna %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Roghanna:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argóintí:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a " "úsáid" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Comhad sealadach KDE" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an gcúntóir. " "Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:765 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Níl an tseirbhís bailí" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na " "leabharlainne ar iarraidh" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1." #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:614 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n" "%2" msgstr[1] "" "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" "%2" msgstr[2] "" "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" "%2" msgstr[3] "" "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" "%2" msgstr[4] "" "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:632 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info " "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/" "share ann." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Ind-Arabach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Beangálach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Déiveanágrach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Ind-Arabach Oirthearach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gúisearátach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmúcach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Cannadach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Ciméarach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Mailéalamach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oiríseach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamalach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Teileagúch" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Téalannach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabach" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 lá" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 uair" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 nóiméad" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 soicind" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 mhilleasoicind" msgstr[1] "%1 mhilleasoicind" msgstr[2] "%1 mhilleasoicind" msgstr[3] "%1 milleasoicind" msgstr[4] "%1 milleasoicind" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1787 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 lá" msgstr[1] "%1 lá" msgstr[2] "%1 lá" msgstr[3] "%1 lá" msgstr[4] "%1 lá" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 uair" msgstr[1] "%1 uair" msgstr[2] "%1 huaire" msgstr[3] "%1 n-uaire" msgstr[4] "%1 uair" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 nóiméad" msgstr[1] "%1 nóiméad" msgstr[2] "%1 nóiméad" msgstr[3] "%1 nóiméad" msgstr[4] "%1 nóiméad" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1793 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 soicind" msgstr[1] "%1 shoicind" msgstr[2] "%1 shoicind" msgstr[3] "%1 soicind" msgstr[4] "%1 soicind" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1817 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 agus %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1823 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 agus %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1830 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 agus %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2457 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2512 msgid "Today" msgstr "Inniu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515 msgid "Yesterday" msgstr "Inné" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2531 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2571 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Iarthar na hEorpa" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Lár na hEorpa" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Gréagach" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turcach" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Seapánach" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabach" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sínis Thraidisiúnta" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sínis Shimplithe" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Cóiréach" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Téalannach" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nóta: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Nóta: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "RABHADH: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Rabhadh: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Left" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" # keycap, leave as is #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Right" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" # keycap, leave as is #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Spás" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:213 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Ionchódú eile (%1)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Cineál: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Oscail le %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "&Oscail le %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Oscail '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Oscail le..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Oscail le" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Ainm: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n" "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Dún an Cháipéis" #: kparts/browserrun.cpp:351 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Execute File?" msgstr "Rith an comhad?" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Execute" msgstr "Rith" #: kparts/browserrun.cpp:375 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Cuardach Idirlín" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Cuardach" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Inchomhad" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Aschomhad" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kded/kded.cpp:729 msgid "KDE Daemon" msgstr "Deamhan KDE" #: kded/kded.cpp:731 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más " "gá" #: kded/kded.cpp:734 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "Údar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Daichead Dath" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Dathanna Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Dathanna Ríoga" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Dathanna Gréasáin" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Dathanna Ainmnithe" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903 msgid "Select Color" msgstr "Roghnaigh Dath" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgid "Hue:" msgstr "Lí:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997 msgid "Saturation:" msgstr "Sáithiú:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021 msgid "Red:" msgstr "Dearg:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031 msgid "Green:" msgstr "Uaine:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041 msgid "Blue:" msgstr "Gorm:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232 msgid "Default color" msgstr "Dath réamhshocraithe" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299 msgid "-default-" msgstr "-réamhshocrú-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546 msgid "-unnamed-" msgstr "-gan ainm-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Saincheap..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Oscail cáipéis atá ann" # recent what? #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Sábháil an cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Fi&ll" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Dún an cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Priontáil an cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Réamhamhar&c Priontála" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Ríomhphost..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Cealaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Ath&dhéan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Gearr" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Cóipeáil" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Greamaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Roghnaigh &Uile" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Díro&ghnaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Aimsigh..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Roimhe Seo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Ionadaigh..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Fíormhéid" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Súmáil &Isteach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Súmáil &Amach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Súmáil..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "A&taispeáin" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Ataispeáin an cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "S&uas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Téigh suas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Leathanach &Roimhe" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Téigh go..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Téigh go &Leathanach..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Téigh go Lí&ne..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "An &Chéad Leathanach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "An Leathanach &Deireanach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Siar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Siar sa cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Ar Aghaidh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Litriú..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mód Lán&scáileáin" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sábháil na Socruithe" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "C&umraigh Aicearraí..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Cumraigh %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "C&umraigh Fógairt..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Lámhleabhar %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Cad É &Seo?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Leid an &Lae" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Maidir le %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Maidir le &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982 msgid "pm" msgstr "pm"