# translation of okular_dvi.po to greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Stelios <>, 2013. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 18:50+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: TeXFont_PFB.cpp:42 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Το αρχείο γραμματοσειράς %1 ανοίχτηκε και διαβάστηκε αλλά η μορφή του δεν " "υποστηρίζεται." #: TeXFont_PFB.cpp:48 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "Το αρχείο γραμματοσειράς %1 είναι χαλασμένο ή ήταν αδύνατο να ανοιχτεί ή " "διαβαστεί." #: TeXFont_PFB.cpp:169 msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "Το FreeType ανέφερε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό του μεγέθους χαρακτήρα για το " "αρχείο γραμματοσειράς %1." #: TeXFont_PFB.cpp:185 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "Το FreeType δεν μπορεί να φορτώσει τη γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς " "%2." #: TeXFont_PFB.cpp:197 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 " "από το αρχείο γραμματοσειράς %2." #: TeXFont_PFB.cpp:210 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Η γλυφή #%1 είναι κενή." #: TeXFont_PFB.cpp:211 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Η γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς %2 είναι κενή." #: TeXFont_PFB.cpp:279 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 " "του αρχείου γραμματοσειράς %2." #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης DVI" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "Ένας αποτυπωτής αρχείων DVI" #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "Δημιουργός/Ημερομηνία" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "Το αρχείο γραμματοσειράς δε βρέθηκε" #: TeXFont_PK.cpp:90 msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" "TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη " "γραμματοσειρά %2" #: TeXFont_PK.cpp:455 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Μη αναμενόμενο %1 στο αρχείο PK %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Ο χαρακτήρας %1 είναι πολύ μεγάλος στο αρχείο %2" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αποθηκευμένων bit: χαρ %1. γραμματοσειρά %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Χαλασμένο αρχείο pk (%1), πάρα πολλά bit" #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Η γραμματοσειρά έχει μη τετραγωνικό λόγο διαστάσεων" #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 msgid "File corruption. %1" msgstr "Αλλοίωση αρχείου. %1" #: dviRenderer.cpp:362 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" "Δεν μπόρεσαν να ενσωματωθούν στο έγγραφό σας όλα τα αρχεία PostScript. %1" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας." #: dviRenderer.cpp:453 msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει." #: dviRenderer.cpp:612 msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Ζητήσατε από το Okular να εντοπίσει την τοποθεσία στο αρχείο DVI που " "αντιστοιχείστη γραμμή %1 στο αρχείο TeX %2. Παρόλα αυτά, φαίνεται πώς το " "αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες του αρχείου πηγής." #: dviRenderer.cpp:652 msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει τη θέση στο αρχείο DVI που αντιστοιχεί " "στη γραμμή %1 του αρχείου TeX %2." #: TeXFontDefinition.cpp:107 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Αδύνατη η εύρεση της γραμματοσειράς %1, αρχείο %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Το άθροισμα ελέγχου δεν ταιριάζει για το αρχείο γραμματοσειράς %1" #: TeXFontDefinition.cpp:171 msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Δεν είναι δυνατό να αναγνωριστεί ο τύπος του αρχείου γραμματοσειράς %1" #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "πορτραίτο" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "τοπίο" #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "Ο κώδικας DVI καθόρισε ένα χαρακτήρα μίας άγνωστης γραμματοσειράς." #: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει " "προηγουμένως οριστεί." #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε η εντολή EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Η στοίβα ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε μία εντολή POP." #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε σε μία γραμματοσειρά η οποία δεν έχει προηγουμένως " "οριστεί." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Βρέθηκε μια άγνωστη εντολή." #: dviRenderer_draw.cpp:575 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Βρέθηκε ένας άγνωστος κωδικός %1." #: dviRenderer_prescan.cpp:86 msgid "Embedding %1" msgstr "Ενσωμάτωση του %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Σελίδα %1: Το αρχείο PDF %2 δεν μπόρεσε να μετατραπεί σε " "PostScript.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "Σελίδα %1: Το αρχείο PostScript %2 ήταν αδύνατο να βρεθεί." "
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Τα δεδομένα μεγέθους χαρτιού '%1' δεν ήταν δυνατό να αναλυθούν." #: special.cpp:38 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Σημειώθηκαν ήδη 25 σφάλματα. Από εδώ και πέρα δε θα εμφανίζονται μηνύματα " "σφάλματος." #: special.cpp:219 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η " "στοίβα χρώματος είναι άδεια." #: special.cpp:304 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένη παράμετρος στην εντολή epsf.\n" "Αναμένονταν ένας αριθμός κινητής υποδιαστολής να ακολουθεί το %1 στο %2" #: special.cpp:435 msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Το αρχείο δε βρέθηκε: \n" " %1" #: special.cpp:682 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της " "γωνίας στην εντολή περιστροφής." #: special.cpp:705 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Η ειδική εντολή '%1' δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη." #: fontpool.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειρών που " "απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας " "μπορεί να μην είναι αναγνώσιμο.\n" "PATH: %1\n" "kpswhich: %2" #: fontpool.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "Υπήρξαν προβλήματα στην εκτέλεση του 'kpsewhich', με αποτέλεσμα, κάποια από " "τα αρχεία γραμματοσειρών να μην εντοπιστούν και το έγγραφο ενδεχομένως να " "μην μπορεί να διαβαστεί.\n" "Πιθανή αιτία: Το πρόγραμμα kpsewhich ίσως να μην είναι εγκατεστημένο στον " "υπολογιστή σας, ή να μην μπορεί να εντοπιστεί στην τρέχουσα διαδρομή " "αναζήτησης.\n" "PATH: %1\n" "kpswhich: %2" #: fontpool.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "Η δημιουργία γραμματοσειρών με το 'kpsewhich' εγκαταλείφθηκε (κωδικός εξόδου " "%1, σφάλμα %2). Ως αποτέλεσμα, μερικά αρχεία γραμματοσειρών δε θα μπορέσουν " "να φορτωθούν και μπορεί το έγγραφό σας να μην είναι αναγνώσιμο." #: fontpool.cpp:477 #, fuzzy msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Δημιουργία της γραμματοσειράς %1 στα %2 dpi" #: vf.cpp:182 msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένη εντολή byte στη λίστα μακροεντολής VF: %1" #: dviexport.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα 'dvipdfm' στον υπολογιστή " "σας. Αυτό το πρόγραμμα είναι σημαντικό για τη λειτουργία της εξαγωγής. " "Μπορείτε ωστόσο να μετατρέψετε ένα αρχείο DVI σε PDF χρησιμοποιώντας την " "εκτύπωση του Okular, αλλά τα παραγόμενα έγγραφα ενώ θα εκτυπώνονται μια χαρά " "θα είναι κατώτερης ποιότητας όταν προβάλλονται στο Acrobat Reader. Ίσως να " "είναι χρήσιμη η αναβάθμιση σε πιο πρόσφατη έκδοση της διανομής σας TeX η " "οποία θα περιλαμβάνει και το πρόγραμμα 'dvipdfm'.\n" "Συμβουλή για τους διαχειριστές του συστήματος: Το Okular χρησιμοποιεί τη " "μεταβλητή περιβάλλοντος PATH για την αναζήτηση των προγραμμάτων." #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm', το οποίο χρησιμοποιήθηκε κατά την " "εξαγωγή του αρχείου, ανέφερε κάποιο σφάλμα. Ίσως θα πρέπει να δείτε το " "διάλογο πληροφοριών του εγγράφου τον οποίο θα βρείτε στο " "μενού αρχείο για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος." #: dviexport.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Αυτό το αρχείο DVI χρησιμοποιεί εξωτερικά αρχεία γραφικών που δεν είναι σε " "μορφή PostScript, τα οποία και δεν μπορεί να διαχειριστεί το πρόγραμμα " "'dvips', το οποίο χρησιμοποιείται εσωτερικά από το Okular για εκτύπωση ή " "εξαγωγή σε PostScript. Η λειτουργία που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή " "την έκδοση του Okular" #: dviexport.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα 'dvips' στον υπολογιστή σας. " "Αυτό το πρόγραμμα είναι σημαντικό για τη λειτουργία της εξαγωγής.\n" "Συμβουλή για τους διαχειριστές του συστήματος: Το Okular χρησιμοποιεί τη " "μεταβλητή περιβάλλοντος PATH για την αναζήτηση των προγραμμάτων." #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvips', το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εξαγωγή " "του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα " "πρέπει να κοιτάξετε το διάλογο πληροφοριών του εγγράφου τον " "οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο." #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Κρίσιμο σφάλμα.\n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Αυτό σημαίνει ότι βρήκατε ένα σφάλμα στο Okular, ή ότι το αρχείο\n" "DVI, ή τα βοηθητικά του αρχεία (όπως αρχεία γραμματοσειρών, ή\n" "εικονικών γραμματοσειρών) είναι κατεστραμμένα.\n" "Το Okular θα τερματίσει μετά από αυτό το μήνυμα. Αν πιστεύετε ότι\n" "βρήκατε ένα σφάλμα, ή ότι το Okular θα έπρεπε να διαχειριστεί\n" "καλύτερα αυτή την κατάσταση, παρακαλώ αναφέρετε το πρόβλημα." #: psgs.cpp:263 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή δεν " "περιέχει κανέναν από τους γνωστούς στο Okular οδηγούς συσκευών του " "Ghostview. Για αυτό τον λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε " "στο Okular." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το Okular για " "να εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο DVI, " "συνήθως παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες μορφές. Τα " "υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις εργασίες " "ονομάζονται 'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή εξόδου του " "Ghostview υπάρχει και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι φαίνεται, η " "έκδοση του Ghostview που έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας δεν " "περιέχει κανέναν από τους γνωστούς στο Okular οδηγούς " "συσκευών.

Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του Ghostview να μην " "περιέχει αυτούς τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν οφείλεται σε κακή " "εγκατάσταση του Ghostview στον υπολογιστή σας.

Αν θέλετε να διορθώσετε " "τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " "gs --help για να εμφανίσετε τη λίστα των οδηγών συσκευών " "που περιέχονται στο Ghostview. Μεταξύ άλλων, το okular μπορεί να " "χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' και 'pnm'. Σημειώστε ότι το " "Okular θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του " "PostScript.

" #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Το αρχείο DVI δεν ξεκινάει με το προοίμιο." #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "Το αρχείο DVI περιέχει εσφαλμένη έκδοση εξόδου DVI για αυτό το πρόγραμμα. " "Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε το σύστημα στοιχειοθέτησης Omega, θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε κάποιο ειδικό πρόγραμμα, όπως το oxdvi." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "Το αρχείο DVI είναι κατεστραμμένο. Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει τον " "επίλογο." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Ο επίλογος δεν αρχίζει με την εντολή POST." #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Ο επίλογος περιέχει μία εντολή διαφορετική της FNTDEF." #: dviFile.cpp:258 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Η σελίδα %1 δεν ξεκινά με την εντολή BOP." #: dviFile.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Το εξωτερικό πρόγραμμα pdf2ps δεν μπόρεσε να " "εκκινήσει. Επομένως, το αρχείο PDF %1 δεν μπορεί να μετατραπεί σε " "PostScript. Μερικά γραφικά στοιχεία του εγγράφου δε θα εμφανιστούν.

Πιθανή αιτία: Το πρόγραμμα pdf2ps μπορεί να μην " "είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, ή δεν μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα " "διαδρομή αναζήτησης.

Τι μπορείτε να κάνετε: Το πρόγραμμα " "pdf2ps περιέχεται συνήθως σε διανομές του συστήματος " "ghostscript μεταγλώττισης PostScript. Αν το ghostscript δεν είναι " "εγκατεστημένο στο σύστημά σας, μπορείτε να το εγκαταστήσετε τώρα. Αν είστε " "σίγουροι ότι το ghostscript είναι εγκατεστημένο, παρακαλώ δοκιμάστε να " "εκτελέσετε το pdf2ps από τη γραμμή εντολών για να " "εξακριβώσετε αν αυτό λειτουργεί.

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:414 msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

Το PDF αρχείο %1 δεν μπορεί να μετατραπεί σε PostScript. Μερικά " "γραφικά στοιχεία του εγγράφου σας δε θα εμφανιστούν.

Πιθανή αιτία:" " Το αρχείο %1 μπορεί να είναι χαλασμένο, ή να μην πρόκειται για ένα " "αρχείο PDF. Αυτή είναι η έξοδος του προγράμματος pdf2ps που " "χρησιμοποίησε το Okular:

%2

"