# translation of dolphin.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011. # Svetoslav Stefanov , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-13 15:41+0200\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: filterbar/filterbar.cpp:40 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Скриване на филтъра" #: filterbar/filterbar.cpp:48 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките" #: filterbar/filterbar.cpp:52 msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #. i18n: file: dolphinui.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Лента за местоположение" #. i18n: file: dolphinui.rc:88 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: rc.cpp:9 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (Literal), group (Search) #: rc.cpp:12 msgid "Literal" msgstr "" #. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: rc.cpp:15 msgid "What" msgstr "Какво" #. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: rc.cpp:18 msgid "Show facets widget" msgstr "" #. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: rc.cpp:21 msgid "Hidden files shown" msgstr "Показване на скритите файлове" #. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: rc.cpp:24 msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматично прелистване" #. i18n: file: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: rc.cpp:27 msgid "Size of icons in the Places Panel" msgstr "" #. i18n: file: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: rc.cpp:31 msgid "Previews shown" msgstr "Показване на предварителни прегледи" #. i18n: file: dolphinpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:34 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: file: dolphinpart.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (selection) #: rc.cpp:37 msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Маркирано" #. i18n: file: dolphinpart.rc:23 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:40 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: file: dolphinpart.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:43 msgid "&Go" msgstr "&Навигация" #. i18n: file: dolphinpart.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:46 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #. i18n: file: dolphinpart.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:49 msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Лента с инструменти на Dolphin" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: rc.cpp:52 rc.cpp:145 rc.cpp:236 msgid "Use system font" msgstr "Използване на системния шрифт" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: rc.cpp:55 rc.cpp:142 rc.cpp:239 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифтове" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: rc.cpp:58 rc.cpp:148 rc.cpp:242 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: rc.cpp:61 rc.cpp:151 rc.cpp:245 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: rc.cpp:64 rc.cpp:154 rc.cpp:248 msgid "Font weight" msgstr "Дебелина на шрифта" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: rc.cpp:67 rc.cpp:157 rc.cpp:251 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: rc.cpp:70 rc.cpp:160 rc.cpp:254 msgid "Preview size" msgstr "Предварителен преглед" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: rc.cpp:73 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: rc.cpp:80 msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: rc.cpp:83 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Авто-завършване за навигатора на адреси" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: rc.cpp:86 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Дали в лентата да се показва целия адрес" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:89 msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Вътрешна версия на Dolphin, съдържаща 3 цифри за главна, малка и версия за " "изчистване на грешки" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: rc.cpp:92 msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в " "интерфейса)" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: rc.cpp:95 msgid "Home URL" msgstr "Домашен адрес" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: rc.cpp:98 msgid "Split the view into two panes" msgstr "Разделяне на изгледа на две" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: rc.cpp:101 msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Показване на филтъра" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: rc.cpp:104 msgid "Should the view properties be used for all directories" msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: rc.cpp:107 msgid "Browse through archives" msgstr "Разглеждане на архивите" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: rc.cpp:110 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Питане при затваряне на много подпрозорци." #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: rc.cpp:113 msgid "Rename inline" msgstr "Преименуване на елемент" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: rc.cpp:116 msgid "Show selection toggle" msgstr "Показване на превключването" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: rc.cpp:119 msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: rc.cpp:122 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: rc.cpp:125 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Подпечатване при валидна информация" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: rc.cpp:128 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: rc.cpp:131 msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показване на увеличителя в лентата за състоянието" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: rc.cpp:134 msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: rc.cpp:137 msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заключване подредбата на панелите" #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: rc.cpp:163 msgid "Position of columns" msgstr "Разположение на колоните" #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: rc.cpp:166 msgid "Expandable folders" msgstr "Разширяеми папки" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: rc.cpp:173 msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показване на скритите файлове" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: rc.cpp:176 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с " "\".\")." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: rc.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версия" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: rc.cpp:182 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: rc.cpp:185 msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим на преглед" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: rc.cpp:188 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно " "(1) и колони(2)." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: rc.cpp:191 msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показване на предварителните прегледи" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: rc.cpp:194 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: rc.cpp:197 msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Категоризирано подреждане" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: rc.cpp:200 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: rc.cpp:203 msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Подреждане на файловете по" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: rc.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и " "пр.)." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: rc.cpp:209 msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ред за подреждане на файлове" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: rc.cpp:212 msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: rc.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Видими роли" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: rc.cpp:218 msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: rc.cpp:221 msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Последна промяна" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: rc.cpp:224 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: rc.cpp:227 msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #. i18n: file: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: rc.cpp:233 msgid "Enabled plugins" msgstr "Включени приставки" #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: rc.cpp:257 msgid "Text width index" msgstr "" #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: rc.cpp:260 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)" #: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: dolphincontextmenu.cpp:168 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1281 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Създаване на" #: dolphincontextmenu.cpp:222 msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Добавяне към места" #: dolphincontextmenu.cpp:229 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец" #: dolphincontextmenu.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Отваряне на пътя в нов подпрозорец" #: dolphincontextmenu.cpp:325 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Добавяне към места" #: dolphincontextmenu.cpp:433 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Into Folder" msgstr "Поставяне в папката" #: search/dolphinsearchbox.cpp:96 msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "От тук (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Изход от търсенето" #: search/dolphinsearchbox.cpp:324 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter rich Perl-like pattern matching syntax" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:340 msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: search/dolphinsearchbox.cpp:344 msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: search/dolphinsearchbox.cpp:355 msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "От тук" #: search/dolphinsearchbox.cpp:356 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search only in the current directory" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:360 msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Навсякъде" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search in the Home directory" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 msgctxt "action:button" msgid "Literal" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:371 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Escape the regular expression sequence" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:435 msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "По-малко опции" #: search/dolphinsearchbox.cpp:435 msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Повече настройки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Всеки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Видео" #: dolphinmainwindow.cpp:256 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Успешно копиране." #: dolphinmainwindow.cpp:259 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Успешно преместване." #: dolphinmainwindow.cpp:262 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Успешно свързване." #: dolphinmainwindow.cpp:265 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успешно преместване в кошчето." #: dolphinmainwindow.cpp:268 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Успешно преименуване." #: dolphinmainwindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Папката е създадена." #: dolphinmainwindow.cpp:353 msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: dolphinmainwindow.cpp:359 msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: dolphinmainwindow.cpp:519 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: dolphinmainwindow.cpp:523 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Затваряне на &подпрозореца" #: dolphinmainwindow.cpp:531 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете " "програмата?" #: dolphinmainwindow.cpp:533 msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: dolphinmainwindow.cpp:975 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:978 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Отделяне на подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:980 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Затваряне на другите подпрозорци" #: dolphinmainwindow.cpp:982 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1154 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Лента за местоположение" #: dolphinmainwindow.cpp:1162 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Преход" #: dolphinmainwindow.cpp:1172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: dolphinmainwindow.cpp:1186 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: dolphinmainwindow.cpp:1289 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1295 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: dolphinmainwindow.cpp:1329 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select All" msgstr "Маркиране на всичко" #: dolphinmainwindow.cpp:1334 dolphinpart.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на маркираното" #: dolphinmainwindow.cpp:1346 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: dolphinmainwindow.cpp:1358 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Местоположение (редакт.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1363 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Резервно местоположение" #: dolphinmainwindow.cpp:1392 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Показване на филтър" #: dolphinmainwindow.cpp:1398 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Сравняване на файлове" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Отваряне на терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1426 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1433 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Отваряне в нови подпрозорци" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1460 msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Отключване на панелите" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заключване на панелите" #: dolphinmainwindow.cpp:1468 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Информация" #: dolphinmainwindow.cpp:1489 msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: dolphinmainwindow.cpp:1511 msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1538 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Места" #: dolphinmainwindow.cpp:1565 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Управление" #: dolphinmainwindow.cpp:1742 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: dolphinmainwindow.cpp:1743 msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Затваряне на левия панел" #: dolphinmainwindow.cpp:1746 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: dolphinmainwindow.cpp:1747 msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Затваряне на десния панел" #: dolphinmainwindow.cpp:1751 msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: dolphinmainwindow.cpp:1752 msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Разделяне на изгледа" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматично прелистване" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Информация" #: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194 #: panels/places/placespanel.cpp:304 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Добавяне..." #: panels/places/placespanel.cpp:190 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit '%1'..." msgstr "Редактиране на '%1'..." #: panels/places/placespanel.cpp:197 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open '%1' in New Tab" msgstr "Отваряне на '%1' в нов подпрозорец" #: panels/places/placespanel.cpp:202 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove '%1'" msgstr "Премахване на '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:205 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide '%1'" msgstr "Скриване на '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "&Показване на всички обекти" #: panels/places/placespanel.cpp:220 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Размер на икона" #: panels/places/placespanel.cpp:450 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Наистина ли искате да изпразните кошчето? Всички елементи ще бъдат изтрити." #: panels/places/placespanel.cpp:454 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: panels/places/placespanel.cpp:474 msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Добавяне на места" #: panels/places/placespanel.cpp:490 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Редактиране на местоположение" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Въведете описателен етикет" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133 msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139 msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Изберете икона:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Да се показва &само при използването на това приложение (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Eject '%1'" msgstr "Изваждане на '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:278 msgctxt "@item" msgid "Release '%1'" msgstr "Освобождаване на '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:280 msgctxt "@item" msgid "Safely Remove '%1'" msgstr "Безопасно премахване '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:283 msgctxt "@item" msgid "Unmount '%1'" msgstr "Демонтиране на '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:305 msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Устройството '%1' не е диск и не може да бъде извадено." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:605 msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "При достъпа до '%1' възникна грешка, системата върна следното съобщение: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:609 msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "При достъпа до '%1' възникна грешка" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:899 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:902 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:905 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Главна папка" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:908 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:913 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Днес" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:916 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:919 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "This Month" msgstr "Този месец" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:922 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Last Month" msgstr "Миналият месец" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:925 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:928 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:931 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:934 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Видео" #: panels/places/placesitem.cpp:150 msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Места" #: panels/places/placesitem.cpp:151 msgctxt "@item" msgid "Recently Accessed" msgstr "Последно отваряни" #: panels/places/placesitem.cpp:152 msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Търсене за" #: panels/places/placesitem.cpp:153 msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:231 msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент" msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:282 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:287 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Настройки..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:313 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Изберете кои данни да се показват в информационния панел:" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Настройка за показваните данни" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Изберете кои данни да се показват:" #: dolphinremoveaction.cpp:50 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: dolphinremoveaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Move to Trash" msgstr "Преместване в &кошчето" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Информация за изглед" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 msgctxt "@title:group" msgid "Properties" msgstr "Информация" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91 msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Преглед:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Подробно" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97 msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Подреждане:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102 msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показване на папките отпред" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111 msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Показване на предварителен преглед" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112 msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Показване в групи" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113 msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115 msgctxt "@action:button" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163 msgctxt "@title:group" msgid "Apply View Properties To" msgstr "Прилагане на този изглед за" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Текущата папка" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder including all sub-folders" msgstr "Текущата папка и нейните подпапки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Всички папки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 msgctxt "@option:check" msgid "Use these view properties as default" msgstr "Използване на този изглед по подразбиране" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:318 msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350 msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?" #: settings/additionalinfodialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: settings/additionalinfodialog.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Select which additional information should be shown:" msgstr "Изберете кои допълнителни данни да се показват:" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47 msgctxt "@title:group" msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50 msgctxt "@option:check Mouse Settings" msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Отваряне на файлове и папки с едно щракване" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52 msgctxt "@option:check Mouse Settings" msgid "Double-click to open files and folders" msgstr "Отваряне на файлове и папки с две щраквания" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58 msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Отваряне на архивите като папка" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60 msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Отваряне на папките по време на влачене" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Изглед" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Запомняне на информацията за всяка папка" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55 msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62 msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показване на превключването" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 msgctxt "option:check" msgid "Natural sorting of items" msgstr "Естествено подреждане на елементите" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Преименуване на място" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показване на лупата" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36 msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показване на информация за пространството" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Настройки на прегледа за %1" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:48 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56 msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:53 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61 msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Предварителен преглед" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:58 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Потвърждения" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:63 msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Лента за състоянието" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44 msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на КДЕ, когато:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Изтриване на файлове и папки" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation when:" msgstr "Питане за потвърждение когато:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgstr "Затваряне на прозорци на Dolphin с множество подпрозорци" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:62 msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Предварителен преглед за:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:79 msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове, по-големи от:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системен шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43 msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Потребителски шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47 msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Icon Size" msgstr "Размер на икона" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59 msgctxt "@label:listbox" msgid "Default:" msgstr "По подразбиране:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview:" msgstr "Предварителен преглед:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Text" msgstr "Текст" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 msgctxt "@label:listbox" msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Small" msgstr "Малка" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Medium" msgstr "Средна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Large" msgstr "Голяма" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Huge" msgstr "Огромна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимален брой редове:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимална широчина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Малка" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Средна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Голяма" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 msgctxt "@option:check" msgid "Expandable folders" msgstr "Разширяеми папки" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Големина: 1 пиксел" msgstr[1] "Големина: %1 пиксела" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58 msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68 msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Подробно" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Настройки на Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режими на преглед" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Услуги" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Общи" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58 msgctxt "@title:group" msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Изберете местоположение за домашната папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Текущо" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "По подразбиране" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Разделяне" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Местоположение" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Показване на местоположението" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Филтър" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да " "бъде приложено." #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Прилагане на промените" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109 msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Преброяване на папките: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125 msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Папки: %1" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:67 msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата " "Dolphin трябва да бъде презаредена." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\"" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74 msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестна големина" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82 msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 свободни" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70 msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Задава размера на иконите на файловете." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показване плъзгач на увеличението" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показване на данни за пространството" #: dolphinviewcontainer.cpp:387 msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Зареждане на папка..." #: dolphinviewcontainer.cpp:395 msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Подреждане..." #: dolphinviewcontainer.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: dolphinviewcontainer.cpp:426 msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Няма отркити съвпадения." #: dolphinviewcontainer.cpp:547 msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Невалиден протокол" #: dolphinpart.cpp:174 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Редактиране типа на файла..." #: dolphinpart.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..." #: dolphinpart.cpp:183 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Размариране на съвпадащи елементи..." #: dolphinpart.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всичко" #: dolphinpart.cpp:206 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Програми" #: dolphinpart.cpp:209 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Мрежови папки" #: dolphinpart.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Настро&йки" #: dolphinpart.cpp:215 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: dolphinpart.cpp:218 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автоматично стартиране" #: dolphinpart.cpp:223 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Търсене..." #: dolphinpart.cpp:230 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Отваряне на &терминал" #: dolphinpart.cpp:298 msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin Part" #: dolphinpart.cpp:493 msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Маркиране" #: dolphinpart.cpp:494 msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:" #: dolphinpart.cpp:500 msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Размаркиране" #: dolphinpart.cpp:501 msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:" #: main.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:37 msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Файлов мениджър" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz и Frank Reininghaus" #: main.cpp:41 msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2012) and developer" msgstr "Поддръжка (от 2012) и разработчик" #: main.cpp:44 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:45 msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)" #: main.cpp:47 msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63 #: main.cpp:66 main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Разработка" #: main.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:53 msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:59 msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:62 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат маркирани." #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolplin ще се зарежда с разделен изглед." #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Документ за отваряне" #: views/renamedialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Преименуване на елемент" #: views/renamedialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Преименуване на елементи" #: views/renamedialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Преименуване" #: views/renamedialog.cpp:65 msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Преименуване на \"%1\" в:" #: views/renamedialog.cpp:69 msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Ново име #" #: views/renamedialog.cpp:71 msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Преименуване на %1 елемент в:" msgstr[1] "Преименуване на %1 елементи в:" #: views/renamedialog.cpp:114 msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# ще бъде заместено с нарастващи числа, започващи с:" #: views/dolphinview.cpp:539 msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Маркирана е 1 папка" msgstr[1] "Маркирани са %1 папки" #: views/dolphinview.cpp:540 msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Маркиран е 1 файл" msgstr[1] "Маркирани са %1 файла" #: views/dolphinview.cpp:544 msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 папка" msgstr[1] "%1 папки" #: views/dolphinview.cpp:545 msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 файл" msgstr[1] "%1 файла" #: views/dolphinview.cpp:549 msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 папки, 0 файла" #: views/dolphinview.cpp:793 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?" #: views/dolphinview.cpp:893 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматична широчина на колони" #: views/dolphinview.cpp:898 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Потребителска широчина на колони" #: views/dolphinview.cpp:1328 msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Изтриването завърши." #: views/dolphinview.cpp:1459 msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Празно." #: views/dolphinview.cpp:1461 msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно." #: views/draganddrophelper.cpp:37 msgctxt "@info:status" msgid "Access denied. Could not write to %1" msgstr "" "Достъпът е отказан. Не може да се осъществи запис в %1" #: views/draganddrophelper.cpp:56 msgctxt "@info:status" msgid "A folder cannot be dropped into itself" msgstr "Не можете да вмъквате папка в самата нея" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Създаване на папка..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:105 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:111 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Информация" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим на преглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Папките отпред" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Подреждане по" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Показване в групи" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Настройване на преглед..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:477 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:478 msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Изглед с икони" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:488 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:489 msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Сбит изглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:499 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Подробно" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500 msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Подробен изглед" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:213 msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Обновяване данните за версият.." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:52 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Избор на кодова таблица" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:117 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Последно затворени подпрозорци" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Забравяне на последно затворените подпрозорци" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1815 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1817 msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Други" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1848 msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1850 msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Малки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1852 msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Средни" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1854 msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Големи" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1897 msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Днес" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1898 msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1899 #, c-format msgctxt "@title:group The week day name: %A" msgid "%A" msgstr "%A" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1903 msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Преди седмица" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1906 msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Преди две седмици" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1909 msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Преди три седмици" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1913 msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "По-рано този месец" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1922 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgstr "Вчера (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1924 msgctxt "" "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, " "and %Y is full year number" msgid "%A (%B, %Y)" msgstr "%A (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1926 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "One Week Ago (%B, %Y)" msgstr "Преди седмица (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1928 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" msgstr "Преди две седмици (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1930 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" msgstr "Преди три седмици (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1932 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Earlier on %B, %Y" msgstr "По-рано %B, %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935 msgctxt "" "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " "and %Y is full year number" msgid "%B, %Y" msgstr "%B, %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1974 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Четене, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Запис, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1980 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Изпълнение, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1982 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Забранено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 обект" msgstr[1] "%1 обекта" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41 msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка."