# Translation of kdelibs4.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004, 2005. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-18 01:32+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Skriptutgaven wohren" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KConf opfrischen" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #: kconf_update/kconf_update.cpp:931 kded/kbuildsycoca.cpp:639 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Disse Instellensett is al binnen „%1“ opmaakt" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n" "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Instellen bruken" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvöransicht" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick " "hier, wenn Du mehr weten wullt." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Moduul „%1“ wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul „%2“ vun af" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Moduul „%1“ wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul „%2“ af" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhangigkeiten-Prööv" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." msgstr[1] "" "%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." msgstr[1] "" "%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Modulen söken" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Vertell wat över %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

De Diagnoos is:
De Schriefdischdatei „%1“ lett sik nich finnen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Dat Moduul „%1“ is utmaakt." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich " "verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:125 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "De Diagnoos is:
De Schriefdischdatei „%1“ gifft keen Bibliotheek " "an.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:142 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mööglich Oorsaken:

  • Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat " "en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.
  • Du hest ole " "Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.

Kuntrulleer disse " "Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to " "kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht na den Maker vun't Paket " "oder vun Dien Distributschoon schrieven.

" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Komponenten utsöken" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Komponent bruken" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Status" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Titel" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Bescheden instellen" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Dat gifft de Skriptdatei „%1“ nich." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Interpreter för't Skript „%1“ lett sik nich fastslaan" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Skriptdatei „%1“ lett sik nich opmaken." #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Interpreter „%1“ lett sik nich laden" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Dat gifft keen Interpreter mit den Naam „%1“" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "För den Interpreter „%1“ lett sik keen Skript opstellen" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Afbreken?" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Lüttbild:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpreter:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Opropen" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Dat utsöchte Skript opropen" #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen" #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken" #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "En nieg Skript tofögen" #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Utsöcht Skript wegmaken." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Allmeen" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE-Programm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat" #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Kross-Skripten utföhren" #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptdatei" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Datumstempels nakieken" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Globale Datenbank opstellen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-Dämoon" #: kded/kded.cpp:864 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig" #: kded/kded.cpp:867 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook " "staht.\n" "Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n" "\n" "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact." #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't „ini“-Formaat." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Ingaavdatei" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Utgaavdatei" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kinit/klauncher.cpp:583 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit kann „%1“ nich starten." #: kinit/klauncher.cpp:756 kinit/klauncher.cpp:785 kinit/klauncher.cpp:800 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "De Deenst „%1“ lett sik nich finnen." #: kinit/klauncher.cpp:819 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "De Deenst „%1“ mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall." #: kinit/klauncher.cpp:821 kinit/klauncher.cpp:857 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "De Deenst „%1“ is leeg formateert." #: kinit/klauncher.cpp:943 msgid "Launching %1" msgstr "Starten vun %1" #: kinit/klauncher.cpp:1154 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protokoll „%1“ is nich begäng.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1222 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Fehler bi't Laden vun „%1“.\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n" "klauncher: „kdeinit4“ röppt dat automaatsch op.\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n" "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du " "büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n" "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du " "büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Dat Programm „%1“ lett sik nich finnen." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "De Bibliotheek „%1“ lett sik nich opmaken.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "„kdemain“ lett sik nich binnen „%1“ finnen.\n" "%2" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Klookschriever" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Fardig" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Klookschriever löppt..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Klookschriever anhollen." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Klookschriever afbraken." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Klookschriever afslaten" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Klookschriever instellen" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "Knoop links" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "Middelknoop" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "Knoop rechts" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "Leeg Knoop" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automaatsche Prööv utmaken" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Ännert Tastkombinatschonen

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Wegdaan Tastkombinatschonen

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "De Tastkombinatschoon „%1“ is vun't Programm %2 för de Akschoon „%3“ inmeldt:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "In Kontext „%1“ för Akschoon „%2“\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "De Tastkombinatschoon „%1“ is vun't Programm %2 inmeldt.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 msgid "Reassign" msgstr "Nieg toornen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Opmaken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nieg" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Sekern" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Utmaken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Torüchnehmen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Wedderhalen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Koperen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Infögen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Köör infögen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "All utsöken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Köör torüchnehmen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Verleden Woort wegdoon" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Nakamen Woort wegdoon" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Söken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Nakamen söken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Verleden söken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Utwesseln" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Tohuus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Enn" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Verleden" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Na baven" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Torüch" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Nieg laden" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Reeganfang" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Reegenn" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Na Reeg gahn" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Een Woort torüch" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Een Woort vörut" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Grötter maken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Lütter maken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Heelschirm-Bedrief" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menübalken wiesen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel anmaken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel anmaken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Hülp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Wat is dat" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Text kompletteren" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Verleden Kompletteren" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Nakamen Kompletteren" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Ünnertext kompletteren" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Verleden Listindrag" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Nakamen Listindrag" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Verleden opmaken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Sekern as" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Torüchdreihen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Druckvöransicht" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Nettpost" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Wegdoon" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Redig Grött" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Op Siet topassen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Op Breed topassen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Op Hööchde topassen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Gahn" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Na Siet gahn" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokment torüch" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokment vörut" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Leestekens bewerken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Klookschriever" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken wiesen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalken wiesen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Instellen sekern" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Tasttowiesen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Instellen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens instellen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Bescheden instellen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Tipp för Vundaag" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Fehler künnig maken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Programmspraak wesseln" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Wat över't Programm vertellen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Vertell wat över KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Dor gifft dat keen Informatschonen över.
Dat angeven KAboutData-" "Objekt gifft dat nich.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 msgid "About %1" msgstr "Vertell wat över %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Verschoon %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Verschoon %2
op KDE-" "Utwickelsysteem %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Verlööfnis: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "Ve&rtell wat över" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künnig.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Bitte maak Fehlers bi %2 künnig.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utoren" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Dank ok an" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "Ö&versett warrt dat vun" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Verlööfnisövereenkamen" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Passwoort" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp för Vundaag" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Weetst du al...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Verleden" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Bildrebeet utsöken" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den " "Muuswieser dor överhen trecken:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Keen" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Egen:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuell Schema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Mehr Akschonen" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "För Schema as Standard sekern" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Schema exporeren..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naam för't niege Schema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naam för't niege Schema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nieg Schema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Wullt Du dat Schema „%1“ redig wegdoon?\n" "Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Na Steed exporteren" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Fuurts drucken" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Wohren" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Besünner Tiet" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Utproberen" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "ännert" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Hölp mi..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehler künnig maken" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den „Nettpost " "instellen“-Knoop" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Vun:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Nettpost instellen..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Na:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Afsennen" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Fehler künnig maken" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat verkehrt " "is, bruuk den Menüindrag „Fehlers oder Wünsch berichten“ vun't richtige " "Programm" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Programm: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere " "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Verschoon:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "Bedriefsysteem:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilerer:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "Wo &böös" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Groot Malöör" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Malöör" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Wunsch" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Översetten" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "Be&dröppt: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n" "Wenn Du op „Loosstüern“ klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun dat " "Programm schickt.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn.Dat " "föhrt Dien Nettkieker na http://bugs.kde." "org, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De " "Informatschonen baven warrt den Server tostüert." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "Nich begäng" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler ingeven, " "ehr Du den Bericht afschicken kannst." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Du hest den Fehler as Groot Malöör angeven. Bitte beacht, dat " "disse Stoop bloots för Fehlers is, de

  • anner Programmen op dat " "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört
  • de Oorsaak för't Wegkamen vun " "wichtige Daten sünd
  • en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, wor dat " "Programm installeert is
\n" "

Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Du hest den Fehler as Malöör angeven. Bitte beacht, dat disse " "Stoop bloots för Fehlers is, de

  • dat Paket (meist) nich mehr " "bruukbor warrn laat
  • de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd
  • en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den " "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.
\n" "

Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n" "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n" "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Wullt Du de bewerkte Naricht\n" "tomaken un wegsmieten?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Naricht tomaken" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "All Sieden" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Nich even Sieden" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Even Sieden" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Siedensett" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Fraag" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Deit mi leed" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informatschoon" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat sekern, " "ehr Du na't niege wesselst?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Op Standardweerten torüchsetten" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Programmspraak wesseln" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Opbackspraak tofögen" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken keen " "propper Översetten praatstellt." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en " "tokamen Oproop vun't Programm bruukt." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Programmspraak wesselt" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Hööftspraak:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Opbackspraak:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper " "Översetten praatstellt." #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Link plegen" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Linktext:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Link-URL:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat " "ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n" " - bruuk en länger Passwoort;\n" " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Dat Passwoort is leddig" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen" msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Passwöör sünd liek" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "De Passwöör sünd nich liek" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken " "wullt, versöök dit:\n" " - bruuk en länger Passwoort;\n" " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n" "\n" "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Week Passwoort" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastkonflikt" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Dat Bewegenteken „%1“ höört al de Akschoon „%2“ to.\n" "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Dat Tastteken „%1“ höört al de Akschoon „%2“ to.\n" "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Tastkombinatschonen för %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635 msgid "Main:" msgstr "Toeerst:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Alternate:" msgstr "Anner:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Global:" msgstr "Globaal:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652 msgid "Action Name" msgstr "Akschoonnaam" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Vörut" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Fardig maken" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trennen ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Text ännern" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Lüttbildte&xt:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens instellen" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen " "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Warktüüchbalken:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Verföögbor Akschonen:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Wiest &Akschonen:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "&Lüttbild wesseln..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Te&xt ännern..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent bargt." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du " "ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Akschonenlist: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Lüttbild wesseln" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Vertell wat över KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Links na rechts, baven na nerrn" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Links na rechts, nerrn na baven" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Rechts na links, nerrn na baven" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Rechts na links, baven na nerrn" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Nerrn na baven, links na rechts" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Nerrn na baven, rechts na links" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Baven na nerrn, links na rechts" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Baven na nerrn, rechts na links" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Keen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Eenfach" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Eenfach, dick" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dubbelt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dubbelt, dick" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Keen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Keen Klass fastleggt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Vertrolich" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Intern Saak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Geheem" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Hööchst geheem" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Anner" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Nettdaagbook" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Tohuussiet" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "De Stil „%1“ lett sik nich finnen" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten" msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 Orner" msgstr[1] "%2 / %1 Ornern" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 Datei" msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% vun %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% vun de Datei" msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Töövt" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 över)" msgstr[1] "%2/s (%3 över)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr " %1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (afslaten)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Wiedermaken" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Anhollen" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Born:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Teel:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" "Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken " "wullt" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "&Datei opmaken" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "&Teel opmaken" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Vörankamen-Dialoog" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 Orner" msgstr[1] "%1 Ornern" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" "Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken " "wullt" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Töövt " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Torüchtast" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SystAnfr" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "GrootschrRast" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "TallenRast" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "RullRast" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "SietRop" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "SietDaal" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Nochmaal" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Egenschappen" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Torüchnehmen" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Vörn" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Koperen" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Opmaken" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Infögen" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Söken" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Wedderhalen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Jo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Jo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nee" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Wegsmieten" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Ännern wegsmieten" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen " "Dialoog ingeven hest." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Sekern" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Daten sekern" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nich sekern" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Daten nich sekern" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Sekern &as..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Anwennen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Ännern anwennen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wenn du op Anwennen klickst, warrt de Instellen an dat Programm " "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n" "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Systeempleeg&bedrief..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Wenn Du op Systeempleegbedrief klickst, warrst Du na dat Passwoort " "vun den Systeempleger („root“) fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern maken " "wullt, de Plegerrechten bruukt." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Leddig maken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Ingaav leddig maken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Hülp" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Hülp wiesen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Tomaken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "Finster &tomaken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "Dokment &tomaken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Standards" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Torüch" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Geiht een Schritt torüch" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vörut" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Een Schritt vörut gahn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Wiedermaken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Indrääg wegdoon" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Opmaken..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Datei opmaken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Verlaten" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Programm verlaten" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Instellen torüchsetten" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Infögen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Instellen..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Söken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Tofögen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dat is dat Enn vun de List\n" "mit passen Indrääg.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Söken" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Striepen dörsöken" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "All sichtbor Striepen" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Tokamen Johr" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Tokamen Maand" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Tokamen Week" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Vundaag" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Güstern" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Verleden Week" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Verleden Maand" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Verleden Johr" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Keen Datum" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven." #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Text wiesen" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Warktüüchbalken instellen" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Utrichten" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Baven" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Linkerhand" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Rechterhand" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Nerrn" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Position" msgstr "Textpositschoon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Icons Only" msgstr "Bloots Lüttbiller" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:308 msgid "Text Only" msgstr "Bloots Text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:309 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text blang dat Lüttbild" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 msgid "Icon Size" msgstr "Lüttbildgrött" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lütt (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middel (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:341 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:361 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Gröttst (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:383 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1290 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Europääsche Alfabeten" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikaansche Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Neegoost-Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Söödasiaatsche Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Phillipinsche Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Oostasiaatsche Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Anner Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Mathemaatsche Symbolen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Phoneetsche Symbolen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Anner" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latiensch Grundlaag" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latiensch-1-Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latiensch-Verwiedern A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latiensch-Verwiedern B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Platzbruken Ännertekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greeksch un Koptsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillsch-Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armeensch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrääsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Araabsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syrsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Araabsch-Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Taana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritaansch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandääsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengaalsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudscharati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Thamielsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singaleesch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thailannsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laootsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibeetsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Birmaansch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Äthioopsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokeesch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanuwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoolsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Nüa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lü" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbolen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bugineesch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balineesch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneesch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Veda-Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phoneetsch Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens, Todoon" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Greeksch-Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Allmeen Punkteren" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hooch- un daalsett Tekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Tahlmiddelsymbolen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens för Symbolen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Bookstavenlieke Symbolen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Tallvarianten" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Pielen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathemaatsch Operatern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verscheden technisch Tekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Stüerteken-Symbolen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisch Tekenraden" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Rahmenelementen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blockelementen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometersch Tekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verscheden Tekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Piel-Verwiedern A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-Mustern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Piel-Verwiedern B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latiensch-Verwiedern C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptsch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgsch-Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punkteren-Todoon" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangchi-Radikalen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Beschriev-Bildtekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo-Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Streken" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK, Kompatibiliteet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "I-Ging-Hexagrammen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Sülventekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Radikalen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toonwessel-Bookstaven" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latiensch-Verwiedern D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari verwiedert" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rajang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javaneesch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Tscham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmaansch Verwiedern A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei-Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-Sülven" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Hoge Utwesseln" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Siet Utwesseln" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Rebeet för Privaatbruuk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Form-Utsökers" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Pielrecht Formen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Verbinnen Halftekens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Lüttformen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Besünnere" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Wegmaken" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Na &baven" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Na &nerrn" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Tastkombinatschoon „%1“ in Programm %2 för Akschoon „%3“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon nich:\n" msgstr[1] "" "De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen " "nich:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon" msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Tastkombinatschonen „%1“ för Akschoon „%2“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik nich mit de nakamen " "Tastkombinatschoon.\n" "Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" "%3" msgstr[1] "" "De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik nich mit de nakamen " "Tastkombinatschonen.\n" "Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "De Tastkombinatschoon %1 warrt al för de Akschoon " "%2 bruukt.
Söök bitte en anner Tastkombinatschoon ut." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok " "in't Programm deest.\n" "Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "De Kombinatschoon „%1“ höört al de Standardakschoon „%2“ to, de en Reeg " "Programmen bruukt.\n" "Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ingaav" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nich ünnerstütt Tast" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "Heel Text &koperen" #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Text wegdoon" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1205 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Text kompletteren" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Keen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Vun Hand" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automaatsch" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Utklapplist" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Kort automaatsch" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1217 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Utklapplist && automaatsch" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1248 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "&Hülp" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Verföögbor:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "Ut&söcht:" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Nich druckbor" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Anner, Kuntrulltekens" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Anner, Formaattekens" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Anner, nich towiest" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Anner, Privaatbruuk" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Anner, Utwesseln" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bookstaven, lütt" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bookstaven, Wesseltekens" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Bookstaven, anner" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bookstaven, Titel" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bookstaven, groot" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Tekens, ümsluten" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Tekens, nich platzbruken" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tallen, dezimaal Nummern" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Tallen, Bookstaven" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Tallen, anner" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punkteren, verbinnen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punkteren, Binnstreek" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punkteren, afsluten" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punkteren, anner" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punkteren, Anfang" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbolen, Tahlmiddel" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbolen, Wesseltekens" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbolen, mathemaatsch" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbolen, anner" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Trenntekens, Lien" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Trenntekens, Afsnitt" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Trenntekens, Freeruum" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Vörgeschicht &wegdoon" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht." #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Ümto" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Rebeet" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Nakamen Johr" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Verleden Johr" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Nakamen Maand" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Verleden Maand" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Week utsöken" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Maand utsöken" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Johr utsöken" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Vundaag utsöken" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Verleden in de Vörgeschicht" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "Kategorie utsöken" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "Schriftoort fastleggen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "Schriftgrött fastleggen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "Teken:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "Aliasnaams:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "Anmarken:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "Kiek ok bi:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "Liekweertig:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Meist liekweertig:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "Definitschoon op Engelsch: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarin-Utspraak: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantoneesch-Utspraak: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japaansch On-Utspraak: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-Utspraak: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreaansch Utspraak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "Allmeen Tekenegenschappen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "Afsnitt: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-Kategorie: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML-Dezimaaleenheit:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-Kodepunkt: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "As Dezimaaltall:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Nich fastleggt" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten" #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "ahn Naam" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen." #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Bildakschonen" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Na &rechts dreihen" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Na &links dreihen" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kann." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Klookschriever..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Auto-Klookschriever" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Text vörlesen" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Starten vun Vörleesdeenst „Jovie“ fehlslaan." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Keen Vörslääg för „%1“" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Nich ännern" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Na Wöörbook tofögen" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&klöör..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Klöör" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text &rutheven..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Schriftoort" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&grött" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiev" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Ü&nnerstreken" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Dörstreken" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Links utrichten" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Links" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Na de &Merrn utrichten" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Merrn" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Rechts utrichten" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Utglieken" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Block" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vun links na rechts" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vun links na rechts" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Vun rechts na links" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Vun rechts na links" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "List-Stil" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Keen" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Schiev" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Krink" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadraat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Mehr inrücken" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Weniger inrücken" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Streek infögen" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Link maken" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formaat-Överdregen" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Na eenfach Text" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Daalsetten" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Hoochsetten" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Nich begäng Programm" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimeren" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&Wedder herstellen" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Wullt Du %1 redig verlaten?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Wiest Warktüüchbalkens" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Tastkombinatschoon instellen..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Keen Text" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 msgid "Desktop %1" msgstr "Schriefdisch %1" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op." msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Bitte verbeter dat." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Text söken" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Söken" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Sööktext:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguleer &Utdruck" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Utwesseln dör" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "T&uusch-Text:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Platzhollers &bruken" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Platz&holler infögen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Optschonen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Grootschrieven be&achten" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&Bloots hele Wöör" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Vun den &Blinker af" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Na &baven söken" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Markeert Text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Utwesseln" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Utwesseln starten" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Wenn Du op Utwesseln klickst, warrt in't Dokment na den Text " "söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de Tuusch-" "Text inwesselt." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Söök starten" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Wenn Du op Söken klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, " "den Du baven ingeven hest." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List ut." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor bewerken " "wullt." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt för elk \\N (mit en Heeltall för " "N) dat tohören Söökresultaat („Deeltekenkeed in " "Klemmen“) insett.

Wenn Du redig de Tekens \\N binnen " "Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito an, as " "hier: \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster „Klaas“ passt nich op " "„klaas“ oder op „KLAAS“, bloots op „Klaas“." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Na baven söken." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Jichtenseen Teken" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Reeganfang" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Enn vun de Reeg" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Koppel vun Tekens" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Optschonaal" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Utkniep" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "NiegReeg" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "WaagRetuur" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Freeteken" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Tall" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Hele Övereenstimmen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Söökresultaat (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "De regulere Utdruck gellt nich." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Utwesseln" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&All" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Ö&vergahn" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "„%2“ för „%1“ inwesseln?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Keen Text utwesselt." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 Steed utwesselt." msgstr[1] "%1 Steden utwesselt." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Nieg opropen" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Nakamen söken" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nakamen Steed vun „%1“ söken?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] " 1 Dreper funnen." msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Keen Övereenstimmen för „%1“ funnen." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Keen Övereenstimmen för „%1“ funnen." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "An'n Anfang wiedermaken?" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "To&huus" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menübalken wiesen" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Menübalken wiesen

Wiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusbalken wiesen" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Statusbalken wiesen

Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't " "Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "De Tastkombinatschoon „%1“ is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n" "„Tastkombinatschonen instellen“ binnen dat Instellen-Menü un maak dat " "kloor.\n" "Keen Akschoon warrt utlööst." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Heelschirm utmaken" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Heelschirm" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Keen Indrääg" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "List leddig maken" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automaatsch" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Schriftoort utsöken" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Ahn Serifen" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serifen" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Fastbreed" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 (%2)" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Utsöken..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, wenn " "Du op „Utsöken“ klickst." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort „%1“" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort „%1“. De kannst Du ännern, wenn Du " "op „Utsöken“ klickst." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Dien Schriftoort" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Schriftoort" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Grött" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiev" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Schreeg" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiev" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relatiev" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Schriftgrött
fast oder relatiev
to de Ümgeven" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche " "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder " "Papeergrött)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text " "ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "De aktuelle Schriftoort" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Naam" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Reekner" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Inkompileert „exec_prefix“ för KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "In $HOME bruukt Prefix för't Schrieven vun Dateien" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Dateinaam binnen den bi „--path“ angeven Ressourcetyp finnen" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Installeerprefix för Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostart-Ornern" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs, de vun „kdehelp“ utföhrt warrt" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Instellendateien" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Snuten" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-Dokmentatschoon" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Beschrievendateien för Instellen" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Översettendateien för KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "MIME-Typen" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Laadbor Modulen" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Ole Pixelbiller" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-Modulen" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Deensten" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Deensttypen" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Programmkläng" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Vörlagen" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Achtergrundbiller" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG-Lüttbiller" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG-MIME-Typen" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG-Autostart-Orner" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - Typ nich begäng\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise-Suffixen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize-Suffixen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "groot" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "middel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "lütt" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "Variant 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "Variant 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "Variant 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "ahn Akzenten" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "mit Akzenten" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "mit ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "mit yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "mit yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "verwiedert" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2), [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1, [%2]" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universal" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillsch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Westeuropääsch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Zentraaleuropääsch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Greeksch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrääsch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Törksch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japaansch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltsch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditschonell Chineesch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenfacht Chineesch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Araabsch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Koreaansch" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Söödoost-Europa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Noord-Saamsch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Anner Koderen (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "-- %1 --" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " - %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Beacht: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Beacht: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "** Wohrschoen **: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Wohrschoen: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "** %1 **: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "** %1 **" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr " ➔ " #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr " ➔ " #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Torüchtast" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "GrootschrRast" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Strg" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Entf" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Daal" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Enn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Ingaav" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Utkn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Utknieptast" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Pos1" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Inf" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Infögen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Links" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Tallenrast" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "SietDaal" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "SietRop" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "SietDaal" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "SietRop" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Paus" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Drucken" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Druck" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Ingaav" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Rullrast" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Ümschalt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Freetast" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Rop" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Araabsch-Indsch" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengaalsch" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Oosten Araabsch-Indsch" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudscharati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Thamielsch" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thailannsch" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Araabsch" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 Daag" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 Stünnen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 Minuten" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 Sekunnen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 Millisekunn" msgstr[1] "%1 Millisekunnen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Dag" msgstr[1] "%1 Daag" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 Stünn" msgstr[1] "%1 Stünnen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minuut" msgstr[1] "%1 Minuten" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunn" msgstr[1] "%1 Sekunnen" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 un %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 un %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 un %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Vörmiddaags" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "vm" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "v" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Namiddaags" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "nm" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "n" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Vundaag" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Güstern" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:800 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "De Instellen-Datei „%1“ lett sik nich schrieven.\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten." #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "De Nettkieker lett sik nich starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-Server-Schirm „displayname“ bruken" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS-Schirm „displayname“ bruken" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Dat Programm för den Törn „sessionid“ wedder herstellen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n" "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n" "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n" "QApplication::ManyColor bruukt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag „-nograb\"\n" "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk „-dograb“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n" "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n" "Töön warrt utreekt)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "leggt den Programmnaam fast" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n" "to bruken" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n" "Weerten sünd „onthespot“, „overthespot“, „offthespot“\n" "un „root“" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "XIM-Server fastleggen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "XIM utmaken" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un " "OpenGL (testwies)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n" "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n" "lopen könen schall" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "„caption“ as Naam binnen den Titelbalken bruken" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "„icon“ as Lüttbild för dat Programm bruken" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "En anner Instellendatei bruken" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr „man X“ ut för dat " "Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE-Programm" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Optschoon „%1“ is nich begäng." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ fehlt." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE-Utwickelsysteem: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 wöör schreven vun\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nich verwacht Argument „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Mit „--help“ gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[Optschonen] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-Optschonen]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Bruuk: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Allmeen Optschonen:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Optschonen för %1 wiesen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "All Optschonen wiesen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Enn vun de Optschonen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1-Optschonen:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optschonen:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenten:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk wedder " "wegdaan" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-Temporeerdatei" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n" "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n" "wat dor över de Lizenz steiht.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz „%1“ verdeelt." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD-Lizenz" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD-Lizenz" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Kunst-Lizenz" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Kunst-Lizenz" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Apen Q-Lizenz " #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Anner" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nich angeven" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun de " "hele Welt an arbeidt.

    Mehr Informatschoon över dat Översetten vun KDE " "findt sik op http://l10n.kde.org

    " #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Fehler bi't Opropen vun „%1“. KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat kann " "dat Programm nich opropen." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun " "„%1“:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Moduul „%1“ för't Programm „%2“ lett sik nich finnen" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "De angeven Deenst is leeg" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "De Deenst „%1“ stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen „Library“-" "Indrag." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "" "De Bibliotheek „%1“ bargt keen Fabrikmetood, de to KDE-4 kumpativel is." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Dat Moduul „%1“ bruukt en nich kumpativel KDE-Bibliotheek (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Bibliotheek „%1“ nich funnen" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft dat " "den Slötel „Library“ nich." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten praat" #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. " "Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "MIME-Typ %2 lett sik nich finnen." msgstr[1] "" "Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat „shared-mime-info“ " "installeert is un de Variabel „XDG_DATA_DIRS“ nich sett is oder „/usr/share“ " "dor mit binnen steiht." #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "keen Fehler" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "De Weert för „ai_flags“ gellt nich" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "„ai_family“ nich ünnerstütt" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "Spieker lett sik nich towiesen" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "Naam oder Deenst nich begäng" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "Keen Ünnerstütten för „ai_socktype“" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "Systeemfehler" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Keen Fehler" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Dat Zertifikaat is leeg" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot " "warrt" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit " "Zertifikaat dor nich för bruken lett" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Nich begäng Fehler" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Tokoppeln afwiest" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Keen Verlööf" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Tiet för de Verbinnen is aflopen" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Nich begäng Fehler" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "De Adress warrt al bruukt" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Padd lett sik nich bruken" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Orner nich funnen" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Is keen Orner" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Nich begäng Socket-Fehler" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Keen Dateinaam angeven" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Is al opmaakt." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Fehler bi't Ümnömen." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Dat gifft de Datei „%1“ nich." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "„%1“ lett sik nich lesen" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "För de Datei „%1“ lett sik keen Spiekerrebeet opstellen" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Ut „%1“ laat sik keen Daten na SHM lesen." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Bloots „Bloots leesbor“ tolaten" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "Mit „%1“ &opmaken" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit „%1“ opmaken" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "„%1“ opmaken?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Opmaken mit..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Opmaken mit" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett." #: kparts/part.cpp:800 msgid "Untitled" msgstr "ahn Naam" #: kparts/part.cpp:806 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dat Dokment „%1“ wöör ännert.\n" "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" #: kparts/part.cpp:808 msgid "Close Document" msgstr "Dokment tomaken" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Wullt Du „%1“ redig opropen?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Datei utföhren?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Utföhren" #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen" #: kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n" "\n" "De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!" #: kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "Sekern as" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wullt Du in't Internet na %1 söken?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "In't Internet söken" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Egen..." #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Verleden Klören *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Egen Klören *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Veertig Klören" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen-Klören" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Regenbagenklören" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Royal-Klören" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Nettklören" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Nöömte Klören" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n" "%2" msgstr[1] "" "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Klöör utsöken" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Toon:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Sattheit:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Root:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Gröön:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Blaag:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Na de egen Klören tofögen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Standardklöör" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-Standard-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-ahn Naam-" #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Keen Funkschoon „%1“ funnen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Nieg Dokment opstellen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "En vörhannen Dokment opmaken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "&Verleden opmaken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Dokment sekern" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Torüchdreihen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Dokment tomaken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Dokment drucken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Druck&vöransicht" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Nettpost..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Torüchnehmen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Wedderhalen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Kn&ippen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "K&operen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Infögen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "&Allens utsöken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Köör torüchnehmen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Söken na..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Nakamen &söken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Verleden söken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Utwesseln..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Orginaalgrött" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Grött de Siet topassen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "De Siet&breed topassen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "De Siet&hööchde topassen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Grötter maken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Lütter maken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Grött ännern..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "O&pfrischen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Dokment nieg wiesen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Na baven gahn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Verleden Siet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Na de verleden Siet gahn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Nakamen Siet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Na de nakamen Siet gahn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Gah na..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gah na de Siet..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Gah na de Reeg..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Eerste Siet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Na de eerste Siet gahn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Leste Siet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Na de leste Siet gahn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Torüch" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Vörut" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Leesteken tofögen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Leestekens bewerken..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Klookschriever..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menübalken wiesen oder versteken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Warktüüchbalken wiesen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "Instellen &sekern" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &instellen..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Warktüüch&balkens instellen..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Bescheden instellen..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&Handbook" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&Wat is dat?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tipp för Vun&daag" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Fehler künnig maken..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Programm&spraak wesseln..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Vertell wat över %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Vertell wat över &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE-Testprogramm" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" #: kdecore/services/kservice.h:509 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "De Deenst „%1“ stellt keen Koppelsteed „%2“ mit dat Slötelwoort „%3“ praat." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "vm" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "nm"