# translation of kcachegrind.po to Low Saxon
# Translation of kcachegrind.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Dit is de wohrschienlichst, man bloots "
"annahmen Oproopstapel. Sien Opbuu start mit de opstunns utsöchte Funkschoon, "
"denn warrt de Opropers un opropen Funkschonen mit den hööchsten Verbruuk "
"baven un nerrn toföögt. De Striepen Verbruuk un Oprööp "
"wiest den Verbruuk bi all Oprööp ut de Funkschoon in de Reeg dor över. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Dit Andockfinster wiest binnen dat böverst Rebeet en " "List mit laadbor Profildateien in all Ünnerornern vun:
Bi't " "Utsöken vun en Profildatei warrt nerrn Informatschonen dor över wiest: " "
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Aktuell Anornen verdubbelnStellt en Kopie vun de aktuelle Anornen " "op.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Wegmaken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Aktuelle Anornen wegdoonAktuelle Anornen wegdoon un de verleden " "bruken.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Na nakamen gahn" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Geiht na de nakamen Anornen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "Na &verleden gahn" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Geiht na de verleden Anornen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "Standard &wedderherstellen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Anornen wedder op Standard setten" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "As Standard &sekern" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Anornen as Standard sekern" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NiegMaakt en nieg, leddig KCachegrind-Finster op.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Profildatei tofögenDit maakt noch en Profildatendatei binnen dat " "aktuelle Finster op.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Nieg laden" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Profildaten nieg ladenDit laadt ok all nieg opstellte Delen.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Diagramm exporteren" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Oproopdiagramm exporterenStellt en Datei mit de Verwiedern \".dot" "\" för de Warktüüch vun dat Paket \"GraphViz\" op.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Utgaav verdwingen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Utgaav verdwingenDit verdwingt en Utgaav för en Callgrind-" "Profilloop binnen den aktuellen Orner. Disse Optschoon is aktiveert, wielt " "KCachegrind na de Utgaav söcht. Wenn de Utgaav fardig is, warrt de aktuelle " "Spoor automaatsch nieg laadt. Wenn se de vun dat lopen Callgrind is, warrt " "de nieg opstellte Spoordeel ok laadt.
\"Utgaav verdwingen\" stellt en " "Datei mit den Naam \"callgrind.cmd\" op, un kiekt elk Sekunn, wat ehr dat " "noch gifft. En lopen Callgrind warrt disse Datei finnen, en Spoordeel " "utgeven, un \"callgrind.cmd\" wegdoon. KCachegrind kriegt dat Wegdoon in de " "Künn, un laadt nieg. Wenn dat keen lopen Callgrind gifft, klick " "nochmaal op \"Utgaav verdwingen\", de Utgaavanfraag warrt denn afbraken. Dit " "deit \"'callgrind.cmd\" weg un höllt dat Kieken na en nieg Utgaav an." "p>
Henwies: Callgrind stellt bloots fast, wat dat \"callgrind.cmd" "\" gifft, wenn dat en poor Millisekunnen löppt, d.h. nich slöppt. " "Tipp:Wenn Du en Profil för en Programm mit graafsche Böversiet opstellst, " "lett sik Callgrind a.B. dör dat Ännern vun de Programmfinstergrött opwecken." "
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Profildatei opmakenDit maakt en Profildatendatei op, mit all " "tohören Delen.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Delenöversicht wiesen/versteken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Oproopstapel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Oproopstapel wiesen/versteken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Funkschoonprofil" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Funkschoonprofil wiesen/versteken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Profilutgaven wiesen/versteken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relatiev" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Relativ Verbruuk ansteed vun afsoluten wiesen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relatiev to Böverelement" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Verbruuk in Perzent vun't överornte Element wiesen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Verbruuk-Typ | Överornt Verbruuk" "td> |
Funkschoon (ümfaten) | Heel Verbruuk | " "tr>
Funkschoon (egen) | Funkschoon-Koppel (*) / Heel Verbruuk" "td> |
Oproop | Funkschoon (ümfaten) | " "tr>
Bornreeg | Funkschoon (ümfaten) |
(*) Bloots, wenn en Funkschoonkoppel utsöcht is (a.B. \"ELF\"-" "Objektenkoppel).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Lööp opdecken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Rekursive Lööp opdeckenIs dit anmaakt, wiest de Boomkoort swatte " "Rebeden för rekursive Oprööp, ansteed vun en Dorstellen ahn Enn. Beacht, dat " "de Grött vun de swatte Rebeden faken verkehrt is, wiel sik de Tietverbruuk " "binnen rekursive Oprööp nich faststellen lett. Man för falsche Lööp (kiek " "binnen de Dokmentatschoon) is de Fehler lütt.
De richtig Behanneln vun " "Dörlööp is, dat Een se faststellt un all Funkschonen binnen en Dörloop na en " "annahmen Funkschoon tosamenfooldt, wat passeert, wenn Een disse Optschoon " "anmaakt. Leider föhrt dat in Böversiet-Anwennen faken to grote falsche Lööp, " "so dat en Analyse nich mööglich is. Ut dissen Grund lett sik disse " "Funkschoon utmaken.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Vörlagen afkörten" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Vörlaag-Parameters in \"C++\"-Symbolen versteken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Vörlaag-Parameters in \"C++\"-Symbolen verstekenIs dit anmaakt, " "warrt vun elk wiest Symbolen de \"C++\"-Parameters versteken un bloots <" "> ansteed vun villicht inbett Vörlaag-Parameters wiest.
Warrt in " "disse Bedriefoort de aktiev Symboolbeteker mit de Muus anröögt, rullt en " "Opduker ut un wiest dat nich afkört Symbool.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen torüchgahn" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen vörutgahn" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Na bavenNa den tolest utsöchten Oproper vun de aktuelle Funkschoon " "gahn. Wenn keen Oproper ankeken wöör, na den mit den hööchsten Verbruuk gahn." "
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "&Na baven" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Eerst Begeefnistyp" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Eerst Begeefnistyp för Verbruuk utsöken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tweet Begeefnistyp" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "Tweet Begeefnistyp för Verbruuk utsöken, wiest a.B. in Anmarken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Koppeltyp" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Fastleggen, wodennig Funkschonen to högerstoopsche Verbruukelementen " "tosamenkoppelt warrt" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(keen Koppeltyp)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Opdelen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Twee Informatschoonpaneels wiesen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Kimmrecht opdelen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Opdelenricht för't Hööftfinster ännern." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildaten\n" "*|All Dateien" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-Profildatei utsöken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Prööv, wat dat dat gifft un wat Du " "dor Leesverlöven för hest." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-Profildatei tofögen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Versteken)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Versteken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Afsoluut Verbruuk wiesen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Relativ Verbruuk wiesen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Torüch" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Vörut gahn" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Na baven" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Tall vun Anornen: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Keen Profildatendatei laadt." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Heel Verbruuk för \"%1\": %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Keen Begeefnistyp utsöcht" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Keen Stapel)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Keen nakamen Funkschoon)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Keen verleden Funkschoon)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Keen Oproper)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "An't Laden vun %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "An't Laden vun %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "... dat de Wat is dat?-Hülp för elk Böversietelement vun\n" "KCachegrind ümfaten Informatschonen för den Bruuk vun dat Element\n" "bargt? Dat is redig anraadt, dat Du bi den eersten Bruuk tominnst disse\n" "Hülptexten leest.\n" "De Wat is dat?-Hülp lett sik na't Drücken vun Ümschalt+F1\n" "mit en Klick op dat Element opropen.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "... dat Du mit \"Callgrind\" Profilinformatschonen op Anwiesen-Evene\n" "kriegen kannst, wenn Du de Optschoon --dump-instr=yes bruukst?\n" "Kiek op de Assembler-Koort na de Anwiesen-Anmarken.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "... dat Du mit Alt+Links un Alt+Rechts binnen de\n" "\"Aktuell Objekt\"-Vörgeschicht vör- un torüchgahn kannst?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "... dat Du Di binnen de Oproper-/Opropen-Koorten mit de\n" "Pieltasten bewegen kannst? Bruuk Links un Rechts, wenn Du na\n" "de Geswister vun't aktuelle Element wesseln wullt, un Hooch\n" "oder Daal, wenn Du en Evene höger oder daal gahn wullt. Mit\n" "de Leertast kannst Du dat aktuelle Element utsöken, un mit de\n" "Ingaavtast aktiveren.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "... dat Du Di binnen dat Oproop-Diagramm mit de Pieltasten bewegen\n" "kannst? Bruuk Hooch un Daal, wenn Du en Oproop-Evene höger oder daal\n" "gahn wullt, dor wesselst Du bi twischen Oprööp un Funkschonen. Mit Links\n" "un Rechts kannst Du na de Geswister vun den opstunns utsöchten Oproop\n" "gahn. Wenn Du dat aktuelle Element aktiveren wullt, drück de Ingaavtast.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "... dat Du gau en Funkschoon finnen kannst, wenn Du en Deel vun\n" "ehr Naam (Groot-/Lüttschriev is liek) in dat Ingaavfeld op den\n" "Warktüüchbalken ingiffst, un denn de Ingaavtast drückst?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "... dat Du för't Infarven vun Diagrammen över\n" "Instellen -> KCachegrind instellen... egen Klören för\n" "\"ELF\"-Objekten, \"C++\"-Klassen un Borndateien instellen kannst?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
... dat Du op de Informatschoon-Koort bi \"Steed\" un binnen\n" "den Listkopp op de Born-Koort nakieken kannst, wat dat Fehlersöök-\n" "Informatschonen för en köört Funkschoon gifft?
\n" "Dor mutt de Naam vun de Borndatei (mit Verwiedern) wesen.\n" "Wenn KCachegrind den Born nich wiest, kiek, wat Du den Orner\n" "vun de Borndatei in de Instellen na de List mit Born-Ornern\n" "toföögt hest.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "... dat Du instellen kannst, dat KCachegrind afsolute oder\n" "relative Begeefnis-Tallen (Perzenten) wiest?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "... dat Du de Höchsttall vun Indrääg för all Funkschonen-\n" "Listen in KCachegrind instellen kannst? Dör dat Ingrenzen vun\n" "de Indräägtall warrt de Böversiet gauer. De leste Indrag op de List\n" "wiest de Tall vun övergahn Funkschonen, tosamen mit en\n" "Verbruuk-Bedingen för disse Funkschonen.
\n" "Wenn Du en Funkschoon mit wenig Verbruuk aktiveren wullt,\n" "söök ehr binnen dat evene Profil un markeer ehr. Dat Söken\n" "vun Funkschonen mit wenig Verbruuk föögt se temporeer na de\n" "evene Profillist to.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "... dat de Paneels \"All Opropers/Opropen\" - anners as de \"Oproper/" "Opropen\"-Paneels - all Funkschonen wiest, de de utsöchte Funkschoon oproopt " "(Rebeet baven) / vun ehr opropen warrt (Rebeet nerrn), liek, woveel " "Funkschonen dor binnen den Oproopstapel twischen sünd?
\n" "Bispelen:
\n" "Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List baven för de Funkschoon " "speel1() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr " "hele Looptiet verbruukt hett, wielt se vun speel1() opropen weer.
\n" "Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List nerrn för de Funkschoon " "speel2() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr " "hele Looptiet verbruukt hett, wielt speel2() vun ehr opropen weer.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "... dat de Kortinfo för de Oproper-/Opropen-Koorten de\n" "Naamlist vun all inbett Rechtecken ünner den Muuswieser\n" "wiest?
\n" "Objekten ut disse List laat sik mit en Klick op den\n" "rechten Muusknoop utsöken.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "... dat Du den wiesten Verbruuk op en poor Delen vun de hele Spoor " "ingrenzen kannst, wenn Du Du disse Delen binnen dat Andockfinster \"Spoor-" "Köör\" utsöchst?
\n" "Wenn Du mit Cachegrind en Mehrdeel-Spoor opstellen wullt, kannst Du a.B. " "de Optschoon \"--cachedumps=xxx\" bruken. \"xxx\" is de Tall vun Basisblöck, " "den een Deel bargen schall. (En Basisblock is en Reeg vun Assembler-Anwiesen " "ahn Tweel binnen Dien Programmkode).
\n"