# translation of konsole.po to galician # Galician translation of konsole. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 22:40+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Miguel Branco , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 22:39+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Conmutar a xanela do fondo" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Cor 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Cor 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Cor 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primeiro plano (Intenso)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fondo (Intenso)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Cor 1 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Cor 2 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Cor 3 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Cor 4 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Cor 5 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Cor 6 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Cor 7 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Cor 8 (Intensa)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Esquema de cores sen nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Cor intensa" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "A configuración da transparencia do fondo non ha ser usada porque o " "escritorio non semella soportar xanelas transparentes." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Escolla o ficheiro da imaxe do fondo do escritorio" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "Novo esquema de cores" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editar o esquema de cores" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic para escoller a cor" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Prema para escoller cor intensa" #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "Copiar a entrada" #: EditProfileDialog.cpp:67 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar un perfil" #: EditProfileDialog.cpp:133 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Haille que dar un nome a cada perfil para podelo gardar no disco.

" #: EditProfileDialog.cpp:164 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Estase a editar o perfil: %2" msgstr[1] "Estanse a editar %1 perfís: %2" #: EditProfileDialog.cpp:169 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Editar o perfil «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:245 msgid "Profile name is empty." msgstr "O nome do perfil está baleiro" #: EditProfileDialog.cpp:311 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Unha variábel de ambiente por liña" #: EditProfileDialog.cpp:313 msgid "Edit Environment" msgstr "Editar o ambiente" #: EditProfileDialog.cpp:337 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: EditProfileDialog.cpp:405 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Escolla o directorio inicial" #: EditProfileDialog.cpp:580 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:769 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Este esquema de cores ten un fondo transparente que non semella estar " "soportado polo escritorio." #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole iniciouse antes de se activaren os efectos de escritorio. Precisas " "reiniciar Konsole para verlle transparente o fondo." #: EditProfileDialog.cpp:879 EditProfileDialog.cpp:890 msgid "New Key Binding List" msgstr "Nova lista de atallos de teclado" #: EditProfileDialog.cpp:881 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Editar a lista de atallos de teclado" #: EditProfileDialog.cpp:1216 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Teclea o que sexa nesta caixa ---" #: EditProfileDialog.cpp:1220 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Abrir a ligazón" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Enviar un correo a..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar o enderezo de correo" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Axustar o historial" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Calquera axuste será só temporal e para esta sesión." #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Cando se marque esta opción os datos do historial almacenaranse sen cifrar " "en ficheiros temporais. Eses ficheiros temporais elimínanse automaticamente " "cando se pecha Konsole de xeito normal." #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "liña" msgstr[1] " liñas" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Pechar a barra de busca" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Indique aquí o texto para buscar" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostrar o menú de opcións" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Indica se a busca é sensíbel ás maiúsculas" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Corresponder a unha expresión regular" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Realzar todas as aparicións" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Busca cara tras" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Desde o final" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Buscar desde o final a frase a procurar" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Desde arriba" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Buscar desde o inicio a frase a procurar" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "Saída" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome do perfil que se vai usar para a nova instancia de Konsole" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Empregar o perfil de reserva" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Estabelece este como o directorio de traballo inicial das novas sesións de " "terminal" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crear as sesións novas nunha xanela existente no canto de crear unha nova" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crear as lapelas como se defina no ficheiro de configuración das lapelas" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Iniciar Konsole no fondo e traela cara a diante ao premer as teclas Ctrl" "+Shift+F12 (por omisión)" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Executar nun proceso á parte" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostrar a barra do menú, substituíndo a configuración por omisión" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Agochar a barra do menú, substituíndo a configuración por omisión" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostrar a barra de lapelas, substituíndo a configuración por omisión" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Agochar a barra de lapelas, substituíndo a configuración por omisión" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Iniciar o Konsole no modo de pantalla completa" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo se o sistema os admitir." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Mostrar todos os nomes das propiedades do perfil e o seu tipo (para usar con " "-p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambiar o valor dunha propiedade do perfil." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "A orde que se vai executar. Esta opción captura todos os argumentos " "seguintes, polo que a hai que usar como última opción." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumentos pasados á orde" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "Use «--nofork» para executar en primeiro plano (útil coa opción «-e»)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt V. Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mantedor xeral, correccións de erros e melloras" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mantedor anterior e quen portou a KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correccións de erros e melloras" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Melloras xerais" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correccións de erros" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Soporte para Solaris e historial" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correccións de erros e rendemento de arranque mellorado" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Melloras no marcado" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole embebida\n" "Barra de ferramentas e nomes de sesións" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole embebida\n" "Melloras xerais" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efectos visuais" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Código do proxecto kvt\n" "Melloras xerais" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Melloras nos esquemas e na escolla de texto" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Porte a SGI" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Porte a FreeBSD" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Graza a moitos outros.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clonar a lapela" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Xestionar os perfís..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activar o menú" #: MainWindow.cpp:576 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Hai un proceso a executarse nesta xanela. Desexa saír aínda así?" msgstr[1] "Hai %1 procesos a executarse nesta xanela. Desexa saír aínda así?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Pechar a &xanela" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Xeral" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barra de lapelas" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Xestionar os perfís" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Prema para mudar o nome do perfil" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Prema para conmutar o estado" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Faga dobre clic para cambiar un atallo do teclado" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Mostrar no menú" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Xestionar os perfís..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Perfil predeterminado" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:12 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descritivo para o perfil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:15 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:18 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "A orde a executar cando se crean novas sesións de terminal usando este perfil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:21 msgid "Initial directory:" msgstr "Directorio inicial:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:24 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "O directorio de traballo inicial das novas sesións de terminal con este " "perfil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:27 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Escoller o directorio inicial" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:30 rc.cpp:429 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:33 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Iniciar no mesmo directorio que a sesión actual" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:36 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:39 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Escolla a icona mostrada nas lapelas das sesións con este perfil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:42 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:45 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Editar a lista de variábeis de ambiente e os valores asociados" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:48 rc.cpp:105 rc.cpp:195 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:51 #, fuzzy msgid "Terminal Size" msgstr "Funcionalidades da terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:54 msgid "Columns" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:57 msgid "Rows" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:60 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:63 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:66 msgid "Window" msgstr "Xanela" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:69 rc.cpp:582 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostrar o tamaño do terminal en columnas e liñas no centro da xanela antes " "de o redimensionar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:72 rc.cpp:495 rc.cpp:579 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" "Mostrar unha indicación do tamaño do terminal despois de o redimensionar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:75 msgid "Tabs" msgstr "Sesións" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:78 msgid "Tab Titles" msgstr "Títulos das sesións" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:81 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitorización de lapelas" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Límite para o silencio continuo:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:87 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "O límite a detectar por Konsole para o silencio continuo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:90 rc.cpp:444 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:93 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Esquema de cores e fondo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:96 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un novo esquema de cores baseado no esquema escollido" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:99 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:102 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Edita o esquema de cores escollido" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:108 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Borra o esquema de cores escollido" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #: rc.cpp:111 rc.cpp:201 rc.cpp:396 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:114 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:117 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:120 msgid "Text size:" msgstr "Tamaño de letra:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:123 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Muda o tipo de letra usado neste perfil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:126 msgid "Select Font..." msgstr "Seleccionar o tipo de letra..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:129 msgid "Smooth fonts" msgstr "Suavizar as letras" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:132 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Debuxar as cores intensas en negriña" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:135 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:138 msgid "Scrollback" msgstr "Historial" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:141 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:144 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á esquerda da xanela da terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:147 msgid "Show on left side" msgstr "Mostrar á esquerda" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:150 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á dereita da xanela da terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:153 msgid "Show on right side" msgstr "Mostrar á dereita" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:156 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:159 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:162 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Cantidade de desprazamento ao subir ou baixar páxinas" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:165 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Desprazar a páxina a metade da altura da xanela" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:168 msgid "Half Page Height" msgstr "Altura de media páxina" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:171 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Desprazar a páxina a altura completa da xanela" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:174 msgid "Full Page Height" msgstr "Altura de páxina completa" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:177 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Key Bindings" msgstr "Atallos de teclado" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:183 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Os atallos de teclado controlan o xeito de converter as combinacións de " "pulsacións de teclas na xanela da terminal no fluxo de caracteres que é " "enviado ao programa de terminal actual." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:186 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "Crear unha nova lista de atallos baseada nos atallos escollidos" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:189 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:192 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Editar a lista escollida de atallos" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:198 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Borrar a lista escollida de atallos" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:204 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:207 msgid "Select Text" msgstr "Escolla texto" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:210 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "" "Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga dobre clic para " "escoller palabras enteiras no terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:213 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga duplo-clic para " "escoller palabras enteiras na terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:216 msgid "Triple-click select:" msgstr "Selección con tres clics:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:219 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triple clic." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:222 msgid "The whole current line" msgstr "Toda a liña actual" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:225 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Da posición do rato ao final da liña" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:228 msgid "Copy && Paste" msgstr "Copiar &e pegar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:231 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copiar automaticamente o texto seleccionado no portarretallos" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:234 msgid "Copy on select" msgstr "Copiar no seleccionado" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:237 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retirar os espazos á dereitas nos textos seleccionados, o que ás veces é útil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:240 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Retirar espazos á dereita" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:243 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Botón central do rato:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:246 msgid "Paste from selection" msgstr "Apegar da selección" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:249 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Apegar desde o portarretallos" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:252 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:255 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Cando algún texto se recoñeza como unha ligazón ou dirección de correo " "electrónico subliñarase ao lle pasar o punteiro do rato " #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:258 msgid "Underline links" msgstr "Subliñar as ligazóns" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:261 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "O texto recoñecido como ligazóns ou direccións de correo electrónico pódense " "abrir directamente facendo un clic." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:264 msgid "Open links by direct click" msgstr "Abrir as ligazóns directamente cun clic" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:267 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "O texto seleccionado precisará de premer a tecla de control e facer un clic " "para podelo arrastrar." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:270 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Requirir pulsar a tecla Ctrl no arrastrar e soltar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:273 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Ao premer Ctrl+roda do rato increméntase/redúcese o tamaño do texto." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:276 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permitir que Ctrl+roda do rato modifique o tamaño do texto" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:279 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:282 msgid "Terminal Features" msgstr "Funcionalidades da terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:285 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Permitir que os programas de terminal creen seccións de texto a chiscar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:288 msgid "Allow blinking text" msgstr "Permitir textos chiscar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:291 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permitir que a saída se suspenda premendo Ctrl+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:294 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Activar o control do fluxo mediante Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:297 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Activar o display bidireccional nas terminais (válido só para o árabe, persa " "e hebreo)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Activar a escrita bidireccional dos textos" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:303 msgid "Line Spacing:" msgstr "Espaciado de liña:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:306 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "O número de píxeles entre dúas liñas" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:309 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:312 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Destellar o cursor regularmente" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:315 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor a chiscar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:318 msgid "Cursor shape:" msgstr "Forma do cursor:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:321 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Muda a forma do cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:324 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloque" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:327 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Cursor en I" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:330 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Trazo baixo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:333 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Fai que o cursor tome a cor do carácter baixo el." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:336 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Facer que a cor do cursor coincida coa do carácter actual" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:339 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:342 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Cor personalizada do cursor:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:345 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Escolla a cor usada para debuxar o cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:348 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:351 msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:354 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:357 msgid "Tab title format:" msgstr "Formato do título das sesións:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:360 msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato normal do título das sesións" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:363 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato de título de sesión remota:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:366 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "O formato do título da sesión cando se está a executar unha orde remota (por " "ex. unha conexión con outro ordenador mediante SSH)" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:369 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Non recordar as saídas anteriores" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:372 msgid "No scrollback" msgstr "Sen historial" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:375 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limitar as mensaxes lembradas a un número fixo de liñas" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:378 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Tamaño fixo do historial:" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:381 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "O número de liñas da saída a lembrar" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:384 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Lembrar todas as mensaxes producidas pola terminal" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:387 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Historial ilimitado" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:393 msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:399 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Área de probas" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:402 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:405 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:411 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Variar a cor de fondo de cada sesión" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:414 msgid "Background transparency:" msgstr "Transparencia do fondo:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:417 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:420 msgid "Background image:" msgstr "Imaxe de fondo:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:423 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Editar a ruta da imaxe do fondo" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:426 msgid "Choose the background image" msgstr "Esquema de cores e fondo" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:432 rc.cpp:435 msgid "Output Options" msgstr "Opcións de saída" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:438 rc.cpp:612 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo de versión para &imprimir (texto negro, sen fondo)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:441 rc.cpp:615 msgid "&Scale output" msgstr "&Escala de saída" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:447 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilidade da barra de lapelas:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:450 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:453 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando se precise" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:456 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Agochar sempre a barra de lapelas" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:459 msgid "Tab bar position:" msgstr "Posición da barra de lapelas" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:462 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Sobre a área das terminais" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:465 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Baixo a área das terminais" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:468 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Mostrar os botóns de «Nova sesión» e «Pechar a sesión»" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:471 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:474 msgid "text/css" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:477 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:480 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamento da nova lapela:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:483 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Poñear a nova lapela no final" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:486 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Poñer a nova lapela despois da lapela actual" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:489 msgid "Konsole Window" msgstr "Xanela da Konsole" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:492 rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostrar a barra de menú por defecto" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:498 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:501 rc.cpp:585 #, fuzzy msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Gardar o tamaño da xanela ao saír" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:504 rc.cpp:573 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activar os aceleradores de menú" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:507 rc.cpp:561 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostrar o título da xanela na barra de títulos" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:510 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Mostrar o nome do programa na barra de títulos" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:513 msgid "Notifications" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:516 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:519 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:522 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un novo perfil baseado no escollido" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:525 msgid "&New Profile..." msgstr "&Novo perfil..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:528 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Edita os perfís escollidos" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:531 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Editar o perfil «%1»" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:534 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Borra os perfís escollidos" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:537 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Borrar o perfil" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:540 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Estabelecer o perfil escollido como o predeterminado para as novas sesións " "de terminal" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:543 msgid "&Set as Default" msgstr "&Converter no predeterminado" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:546 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:549 msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:552 msgid "Deselect All" msgstr "Anular toda a selección" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú en unha das xanelas de Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostrar o título da xanela definido pola secuencia de escape na barra de " "títulos" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Mostrar «- Konsole» na barra de títulos" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:576 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permitirlle aos usuarios acceder ao menú superior coa combinación de Alt" "+Tecla" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:588 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "O tamaño da xanela gardarase tal e como estivera o último Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de lapelas" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlar a posición da barra de lapelas" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlar o estilo visual da barra de lapelas" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 #, fuzzy msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Controlar a visibilidade de botóns rápidos ba barra de lapelas" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlar onde se coloca a nova lapela" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:618 msgid "S&crollback" msgstr "&Historial" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:621 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:624 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:627 msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:630 msgid "Split View" msgstr "Dividir a vista" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:633 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:636 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "Mudar o nome da sesión" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negro sobre amarelo claro" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Negro sobre cor clara" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre branco" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Azul sobre negro" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Cores pastel escuros" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre negro" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Cores de Linux" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "Vermello sobre negro" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "Luz solarizada" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "Branco sobre negro" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Predeterminado (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Consola de Solaris" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "Terminal DEC VT420" #: SessionController.cpp:348 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole non é quen de abrir o marcador:" #: SessionController.cpp:406 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: SessionController.cpp:420 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web..." #: SessionController.cpp:558 msgid "&Close Session" msgstr "Pechar a &sesión" #: SessionController.cpp:560 msgid "&Close Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: SessionController.cpp:567 msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir o xestor de ficheiros" #: SessionController.cpp:583 msgid "Paste Selection" msgstr "Apegar a selección" #: SessionController.cpp:586 msgid "Web Search" msgstr "Busca na web" #: SessionController.cpp:593 msgid "&Select All" msgstr "Escoller &todo" #: SessionController.cpp:597 msgid "Select &Line" msgstr "Escoller unha &liña" #: SessionController.cpp:600 msgid "Save Output &As..." msgstr "Gardar a saída &como..." #: SessionController.cpp:603 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Imprimir a pantalla" #: SessionController.cpp:607 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Axustar o historial..." #: SessionController.cpp:611 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar o historial" #: SessionController.cpp:615 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Limpar o historial e reiniciar" #: SessionController.cpp:621 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar o perfil actual..." #: SessionController.cpp:624 msgid "Switch Profile" msgstr "Cambiar de perfil" #: SessionController.cpp:641 msgid "Set &Encoding" msgstr "Estabelecer a &codificación" #: SessionController.cpp:656 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Mudar o nome da sesión..." #: SessionController.cpp:662 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Todas as lapelas na xanela actual" #: SessionController.cpp:669 msgid "&Select Tabs..." msgstr "E&scoller as lapelas..." #: SessionController.cpp:675 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: SessionController.cpp:683 msgid "Copy Input To" msgstr "Copiar a entrada en..." #: SessionController.cpp:690 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envío de &ZModem..." #: SessionController.cpp:695 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Vixiar a &actividade" #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Vixiar o &silencio" #: SessionController.cpp:707 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar o tamaño das letras" #: SessionController.cpp:715 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuír o tamaño das letras" #: SessionController.cpp:721 msgid "Send Signal" msgstr "Enviar o sinal" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender a tarefa" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Continue Task" msgstr "&Pechar a tarefa" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Hangup" msgstr "&Colgar" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromper a tarefa" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar esta tarefa" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar a tarefa" #: SessionController.cpp:755 msgid "User Signal &1" msgstr "Sinal de usuario &1" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &2" msgstr "Sinal de usuario &2" #: SessionController.cpp:864 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "Hai un programa a executarse nesta sesión. Desexa realmente saír?" #: SessionController.cpp:867 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "O programa «%1» está a executarse nesta sesión. Desexa realmente pechala?" #: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895 msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: SessionController.cpp:889 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programa desta sesión non se dá cerrado. Desexa realmente pechalo á forza?" #: SessionController.cpp:892 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "O programa «%1» desta sesión non se dá cerrado. Desexa realmente pechalo á " "forza?" #: SessionController.cpp:1391 msgid "Print Shell" msgstr "Imprimir a liña de comandos" #: SessionController.cpp:1594 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Gardar a transferencia de ZModem en..." #: SessionController.cpp:1602 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Detectouse un intento de transferir un ficheiro de ZModem pero non hai " "ningún software axeitado neste sistema para isto.

Tal vez desexe " "instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1614 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Esta sesión xa ten unha transferencia de ZModem en marcha.

" #: SessionController.cpp:1623 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Non hai ningún software ZModem axeitado neste sistema.

Tal vez " "desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1629 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Escoller ficheiros para enviar por ZModem" #: SessionController.cpp:1696 msgid "Save Output From %1" msgstr "Gardar a saída de %1" #: SessionController.cpp:1707 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 é un URL non válido, non será posíbel gardar a saída." #: SessionController.cpp:1782 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Aconteceu un problema ao gardar a saída.\n" "%1" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "Non foi posíbel atopar o binario:" #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Aviso:" #: Session.cpp:462 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Non se atopou «%1», no canto iniciarase «%2». Verifique a configuración do " "perfil." #: Session.cpp:465 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Non se atopou unha shell interactiva para iniciala." #: Session.cpp:503 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa «%1» cos argumentos «%2»." #: Session.cpp:610 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silencio na sesión «%1»" #: Session.cpp:651 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Badalada na sesión «%1»" #: Session.cpp:654 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Actividade na sesión «%1»" #: Session.cpp:836 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: Session.cpp:850 Session.cpp:862 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "O programa «%1» rematou inesperadamente." #: Session.cpp:852 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "O programa «%1» rematou co estado %2." #: Session.cpp:1204 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progreso do ZModem" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Número" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Título" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome do programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "O directorio actual (Curto): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "O directorio actual (Longo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Título da xanela indicado pola shell: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Número da sesión: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome do usuario: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Máquina local: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Servidor remoto (Curto): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Servidor remoto (Longo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserir un formato de título" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserir un formato de título remoto" #: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamaño: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1145 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamaño: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2694 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Desexa realmente apegar %1 carácter?" msgstr[1] "Desexa realmente apegar %1 caracteres?" #: TerminalDisplay.cpp:2697 msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmar o pegado" #: TerminalDisplay.cpp:2876 #, fuzzy msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "A saída foi suspendida ao premer Ctrl+S. Prema Ctrl+Q para continuala." #: TerminalDisplay.cpp:3139 msgid "&Paste Location" msgstr "&Pegar a localización" #: TerminalDisplay.cpp:3153 msgid "Change &Directory To" msgstr "Cambiar o &directorio a" #: ViewContainer.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Desprender a lapela" #: ViewContainer.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Mudar o nome da lapela..." #: ViewContainer.cpp:296 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: ViewContainer.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: ViewContainer.cpp:304 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Crea unha nova lapela. Preme e arrastra para seleccionar un perfil do menú" #: ViewContainer.cpp:317 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ViewContainer.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Pechar a lapela activa" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Barra de lapelas A barra de lapelas permite cambiarse " "de lapela e movelas. Cun dobre clic nunha lapela pódeselle cambiar o nome." #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Anterior lapela" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Ir para a última lapela" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Seguinte contedor de vista" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista en vertical" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista en horizontal" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Pechar a activa" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Pechar as outras" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Expandir a vista" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Reducir a vista" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "&Separar esta lapela" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Ir á lapela %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Non hai ningún tradutor de teclado dispoñíbel. Falta a información precisa " "para converter as pulsacións en caracteres." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Parar"