# translation of okular.po to Chinese Traditional # Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Original translator: Edward G.J. Lee , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-27 16:35+0800\n" "Last-Translator: Franklin\n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "彈出式備註" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "內含備註" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "自由手繪線條" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "直線" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "五角形" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "文字標記" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "幾何形狀" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "印花" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "建立註記工具" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "編輯註記工具" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "一般" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "無障礙讀取輔助" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "效能" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "效能微調" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "設定檢視器" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "展示" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "展示模式選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "註記" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "註記選項" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "編輯器選項" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 256 MB " "左右記憶體的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 512MB 記憶體的" "系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或" "可使用的記憶體的 50%。)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "預設的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒。" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "自訂文字編輯器" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "請設定要如何啟動自訂的文字編輯器。
\n" "
您可以用以下的置換符:\n" "

    \n" "

  • %f - 檔案名稱
  • \n" "

  • %l - 要跳到檔案的第幾行
  • \n" "

  • %c - 要跳到檔案的第幾欄
  • \n" "

\n" "
若未指定 %f,則檔名會附加在指令的後面。" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "純文字(&T)..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument 文字文件" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "新增註記" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "移除註記" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "變更註記屬性" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "翻譯註記" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "編輯文字" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "編輯註記內容" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "編輯表單內容" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "編輯清單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "編輯下拉式選單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "編輯表單按鍵狀態" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "跳到第 %1 頁" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "開啟外部檔案" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "執行 %1..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "前一頁" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "返回" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "往前" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "離開" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "開始展示" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "結束展示" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "尋找..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "跳到其他頁..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "播放聲音..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "播放影片..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "來源:%1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "後端介面選擇" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "此 MIME 型態有一種以上的後端介面:
%1(%2)。

請" "選擇要使用哪一種:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "橫向 DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "直向 DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "橫向 DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "直向 DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "橫向 DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "直向 DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "橫向 DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "直向 DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "橫向 DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "直向 DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "橫向 DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "直向 DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "橫向 DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "直向 DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "橫向 DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "直向 DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "橫向 DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "直向 DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "橫向 DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "直向 DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "橫向 DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "直向 DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "橫向 DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "直向 DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "橫向 DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "直向 DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "橫向 DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "直向 DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "橫向 DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "直向 DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "橫向 DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "直向 DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "橫向 DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "直向 DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "橫向 DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "直向 DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "橫向 DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "直向 DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "橫向 DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "直向 DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "橫向 DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "直向 DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "橫向 letter" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "直向 letter" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "橫向 legal" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "直向 legal" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "橫向 executive" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "直向 executive" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "橫向 C5E" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "直向 C5E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "橫向 Comm10E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "直向 Comm10E" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "橫向 DLE" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "直向 DLE" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "橫向 folio" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "直向 folio" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "未知的橫向紙張大小" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "未知的直向紙張大小" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 英吋(%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 釐米(%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "您的註記變更不會自動儲存。請使用「檔案」─「另存新檔...」來儲存,\n" "否則關閉文件時,您的變更會遺失。" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "您的註記已經由 Okular 內部儲存。\n" "您可以將註記的文件用「檔案」─「匯出為」─「文件歸檔」來匯出。" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。" #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "移除註記" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "此文件正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,okular 不允許此動作。" #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。" #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "列印轉換失敗" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "列印行程發生錯誤" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "列印行程無法啟動" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "列印到檔案失敗" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "印表機的狀態有問題" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "找不到要列印的檔案" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "沒有檔案可列印" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "頁面列印大小不合法" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "標題" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "描述" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "檔案建立者" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "產生者" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "版權" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "頁面" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "已建立" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "MIME 類型" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "類別" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "頁面大小" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "預設字型(&D):" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "突顯" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "草寫" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "刪除線" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "符號" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "附加檔案" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "電影" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "元件" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " 總共 " #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "註解" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "說明" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "鍵值" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "備註" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "對齊:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "置中" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "印花標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "已批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "保持原樣" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "部門" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "實驗性" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "已過期" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "完成" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "註解用" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "公開發行用" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "未批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "不可公開發行" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "已售出" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "最高機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "線條延伸" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "首線條長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "首線條延伸長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "內顏色:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "刪除線" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "附加檔案符號" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "圖釘" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "迴紋針" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "沒有可用的描述。" #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "名稱:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "符號標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 個書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "只對目前的文件" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "跳到此書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "移除書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "移除書籤" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

沒有註記

要建立新的註記,按 F6 或在選單中選取選擇" "「工具」─「回顧」。
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "以頁分組" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "以作者分組" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "只顯示目前頁面的回顧" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "關閉此通知" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "選項" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n" "點擊此處以成像。" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "找不到 latex 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX 成像失敗" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "找不到 dvipng 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 最後狀態註記" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "開啟彈出式備註(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "儲存 %1(&S)..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "向右旋轉(&R)" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "向左旋轉(&L)" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "原始方向" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "頁面大小(&P)" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "修整邊界(&T)" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "符合寬度(&W)" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "符合頁面(&P)" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "自動調適(&A)" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "檢視模式(&V)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "單一頁面" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "封面頁" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "封面(第一頁置中)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "概觀" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "繼續(&C)" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "瀏覽工具(&B)" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "縮放工具(&Z)" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ui/pageview.cpp:546 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "切換改變顏色(&T)" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "選擇工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "選擇" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "文字選擇工具(&T)" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "文字選擇" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "表格選擇工具(&A)" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "表格選擇" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "放大鏡(&M)" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "回顧(&R)" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "唸出整份文件" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "唸出目前的頁面" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "停止語音" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "捲軸向上" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "捲軸向下" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "捲軸上一頁" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "捲軸下一頁" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "開啟此連結" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Stop Sound" msgstr "停止音效" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "文字(%1 個字元)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM 拒絕複製" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "唸出文字" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "影像(%1 x %2 像素)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "儲存到檔案..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。" #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。" #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "前往 '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "符合寬度" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "自動調適" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "隱藏表單" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "顯示表單" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。" #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "點擊以放大檢視。" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。" #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "選擇文字" #: ui/pageview.cpp:4691 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。" #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "註釋作者" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "請插入您的名字或縮寫:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "無法載入列印預覽部件" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "列印預覽" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "頁 %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - 展示" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "切換螢幕" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "離開展示模式" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "頁面:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "點選以開始" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離" "開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "給一個展示" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗:%1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "符合片語" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "符合所有單字" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "符合任何單字" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "過濾器選項" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "尋找(&I):" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "要搜尋的文字" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "下一個" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "跳到下一個符合" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "跳到前一個符合" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "變更搜尋行為" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "從目前的頁面" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "已建立" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "另存新檔(&S)..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只顯示書籤頁" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "新備註文字:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "新文字備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "畫一橢圓形(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "突顯文字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "繪製自由手繪線條" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "放一個彈出式備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "草寫魂字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "放置印花標記" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "畫一直線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "文字加上刪除線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "文字加上底線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "突顯" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "選擇工具" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "點選以使用目前的選擇工具\n" "點選並按住以選擇其它的選擇工具" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "未知的檔案" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "沒有開啟文件。" #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 屬性" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "字型(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "讀取字型資訊中..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "展開字型(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "類型 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "類型 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "類型 1C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "類型 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID 類型 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 類型 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 類型 0C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX 虛擬的" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX 字型描述" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "嵌入式(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "完整嵌入式" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "否" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "是(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "是" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "無" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "未知的字型" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "嵌入式:%1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "類型" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "已遇到文件結尾。\n" "要從頭開始嗎?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "已遇到文件開頭。\n" "要從底部繼續嗎?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "搜尋選項" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "正規表示式" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "搜尋欄位" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "所有可見的欄位" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "小圖示" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "一般圖示" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "大圖示" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "外觀(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "建立時間:%1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "修改時間:%1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "彈出式備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "內含備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "直線屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "五角形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "幾何圖形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "文字標記屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "印花屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "手繪線條屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "符號屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "附加檔案屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "音效屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "電影屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "註釋屬性" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "無法找到 okular 組件。" #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "已經有一個唯一的 Okular 實體在執行中。此實體不會是唯一。" #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "點選以開啟檔案,或是點選並按住以選擇最近開啟的檔案。" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "此文件要顯示的頁面" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "以展示模式開啟此文件" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "以列印對話框開始" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "「唯一實體」控制" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "不提升視窗" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "錯誤:不能用 --unique 選項開啟多個文件" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "內容" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "回顧" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "此文件有嵌入式檔案。點選此處可查看,或" "是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。" #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "前一頁" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "跳到前一頁" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件前頁" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "下一頁" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "跳到下一頁" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "文件開頭" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "移至文件的開頭" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "文件結尾" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "移至文件的結尾" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "重新命名目前的書籤" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "前一個書籤" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "移至上一個書籤" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "下一個書籤" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "移至下一個書籤" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "設定 okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "設定檢視器..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "設定檢視器後端介面..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "設定後端介面..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "關於後端介面..." #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。" #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "關閉搜尋列(&F)" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "頁面編號" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "另存新檔(&C)..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "顯示導覽面板(&N)" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "顯示頁面列 (&P)" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案(&E)" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "匯出為(&X)" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "文件歸檔" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "展示(&R)" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "從網路上取得電子書(&G)..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "切換為黑螢幕模式" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "切換繪圖模式" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "清除繪圖" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "設定註記..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "開始/暫停展示" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在" #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "已取消載入 %1。" #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "無法開啟 %1。原因:%2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "設定檢視器後端介面" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "設定後端介面" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式,okular 無法匯入 PS 檔。" #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "找不到 ps2pdf" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "請輸入密碼以讀取文件:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密碼錯誤。請再試一次:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "文件密碼" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "此文件內含 XFA 表單,目前不支援。" #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。" #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "文件被要求以展示模式開啟。\n" "您同意嗎?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "展示模式" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "同意" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "同意使用展示模式" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "不同意" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "不同意使用展示模式" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "您要儲存還是丟棄您的註記變更?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "重新載入文件中..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "跳頁" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "頁數(&P):" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "輸入書籤的新名稱:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "您的註記將不會被匯出。\n" "您可以將註記的文件用「檔案」─「匯出為」─「文件歸檔」來匯出。" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。" #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n" "\n" "文件不再存在。" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "工具" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "不允許列印此文件。" #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Go to the place you were before" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Go to the place you were after" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "檔案錯誤:無法建立暫存檔。 %1" #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
" msgstr "" "檔案錯誤:無法開啟檔案 %1" "做解壓縮。此檔案將不會被載入。" #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。請檢查此檔的擁有者與檔案權限。" #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "檔案錯誤:無法解壓此檔 %1。檔案將不會被載入。" #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "沒有書籤" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "檢視工具列" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用量" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "開啟透明效果(&T)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用量" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "正常(預設)(&N)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "高(&A)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "非常高(&G)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "輸出成品" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "開啟文字反鋸齒" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "開啟圖形反鋸齒" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "開啟文字提示" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "身份" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "注意:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "註記工具" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "編輯器:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "顯示捲軸列(&B)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "若有文件標題的話顯示在標題列" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "不顯示文件標題時:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "只顯示檔名" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "顯示檔案完整路徑" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "程式功能" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "在分頁開啟新檔案(&T)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "遵循 DRM 限制(&O)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "顯示後端介面選取對話框" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "檢視選項" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "概觀欄(&C):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "預設縮放模式(&D):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "導覽" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "自動跳張間隔:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " 秒。" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "循環播放" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "鉛筆顏色:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "滑鼠游標:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "延遲後隱藏" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "永遠隱藏" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "顯示進度指示器(&P)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "顯示摘要頁(&U)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "開啟轉變" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "預設換頁特效:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直百頁簾" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平百頁簾" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "矩形內收" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "矩形外擴" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "閃爍向下" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "閃爍向右" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "閃爍向右下" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "隨機變換" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "左右合擊" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "左右分離" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "上下合擊" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "上下分離" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "往下掃描" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "往右掃描" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "往左掃描" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "往上掃描" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "放置" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "螢幕:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "改變顏色(&C)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "顏色模式:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "反轉顏色" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "改變紙張顏色" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "改變暗與亮的顏色" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "轉換成黑白" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "紙張顏色:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "暗的顏色:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "亮的顏色:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "下限:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "okular,多功能文件檢視器" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "前任維護者" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "許多框架工作,ODT 與 FictionBook 後端介面" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "目前維護者" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF 開發者" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "最後狀態註記美化" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "表格選擇工具" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "註記改進"