#
# Dick Zhang This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. 此列表显示了您已安装的字体。它们是按字体族来分组,方括号内的数字表示此字体"
"族可用的样式数量。如: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. 您真的要删除“%1”吗? 这将只会删除此组,而不删除实际的字"
"体。 This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...另有 %1 项"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "在字体查看器中打开全部 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "全部字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "个人字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "系统字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "组"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"Font Groups
%1
此列表显示您系统中可用的字体组。字体组有两个主要类型:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "您确定想要取消吗?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "请注意要让改变对已打开的应用程序生效,需要重新启动程序。" "p>" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再次显示此对话框" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "正在安装" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "正在卸载" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "正在启用" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "正在移动" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "正在更新" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "删除中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "正在禁用" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "正在更新字体配置。请稍候..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "无法启动后端。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "后端僵死,已经重新启动。请重试。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "
This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。
" "您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字" "体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了。
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。
" "您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字" "体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了 -“%1”针对个人字" "体,“%2”针对系统字体(任何人都可用)。
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "添加字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "保存要打印字体的列表失败。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "启动字体打印机失败。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "没有可打印的字体。\n" "您只能打印已启用的非位图字体。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "无法打印" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "您没有选择要删除的内容。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "没有可删除的" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "您真的想删除
“%1”吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "删除字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "您真的想删除这 %1 款字体吗?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "删除字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "正在删除字体..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "您没有选择要移动的内容。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "没有可移动的" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "真的要将
“%1”
从 %2 移动到 %3吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "移动字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "移动" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "真的要将 %1 字体从 %2 移动到 %3吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "移动字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "正在移动字体..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "导出组" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "没有文件?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "以写模式打开 %1 失败" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "创建新组" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "请输入新的组名:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "新组" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "预览文字" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "请输入新文字:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "正在扫描字体列表..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "无字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 款字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
启用: | %1 |
禁用: | %2 |
部分启用:" "td> | %3 |
总共: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
启用: | %1 |
禁用: | %2 |
总共: | " "%3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "您真的想要启用
“%1”吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "您真的想要禁用
“%1”吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "您真的想要启用包含于组“%2”中的
“%1”吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "您真的想要禁用包含于组“%2”中的
“%1”吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "启用字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "禁用字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "您真的想要启用这 %1 款字体吗?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "您真的想要禁用这 %1 款字体吗?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "您真的想要启用包含于组“%2”中的这 %1 款字体吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "您真的想要禁用包含于组“%2”中的这 %1 款字体吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "启用字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "禁用字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "正在启用字体..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "正在禁用字体..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "打印字体范例" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "选择要打印字体的大小:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "瀑布" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 磅" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 磅" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 磅" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 磅" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 磅" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "无法将字体安装到“%1”或“%2”。" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "您无法直接安装字体包。\n" "请解压 %1,并个别安装里面的组件。" #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "无法复制字体" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "无法移动字体" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "只能删除字体。" #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "只能从“%1”或“%2”移动字体。" #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "请指定“%1”或者“%2”。" #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "没有支持的特殊方法。" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "启动系统守护进程失败。" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "后端僵死" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 是一个位图字体,而您的系统中已经禁用了这些字体。" #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 包含字体 %2,而同名的字体在您的系统中已经安装了。" #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 不是一个字体。" #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "无法删除所有和 %1 相关的文件" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "未找到字符。" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "错误:无法确定字体的名称。" #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 像素]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "其它,控制" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "其它,格式" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "其它,未指派" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "其它,私用空间" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "其它,超大字符集" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "字母,小写" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "字母,修饰符" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "字母,其它" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "字母,标题样式" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "字母,大写" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "标记,空格组合" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "标记,带圈" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "标记,无空格" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "数字,十进制数字" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "数字,字母" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "数字,其它" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "标点符号,连接符" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "标点符号,破折号" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "标点符号,关闭" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "标点符号,右引号" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "标点符号,左引号" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "标点符号,其它" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "标点符号,打开" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "符号,货币" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "符号,调整字符" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "符号,数学" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "符号,其它" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "分隔符,直线" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "分隔符,段落" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "分隔符,空格" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "类别" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML 十进制实体" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "显示表面:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "安装..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "更改文字..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "无法读取字体。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "预览字符串" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "请输入新字符串:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "无信息
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "预览类型" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "标准预览" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "全部字符" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode 区块:%1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode 脚本:%1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "个人" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "系统" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "全部" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "细" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "高亮" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "极亮" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "亮" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "常规" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "普通" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "中等" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "轻粗体" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "半粗体" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "高粗体" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "极粗体" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "黑体" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "加重" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "正体" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "倾斜体" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "高浓缩" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "极浓缩" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "浓缩" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "半浓缩" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "半扩展" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "扩展" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "高扩展" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "极扩展" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "等宽" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "字元" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "按比例" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁文 1 补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁文扩展 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁文扩展 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 国际音标扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "空格调整字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "组合变音标记" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "希腊及埃及古文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "西里尔文补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "叙利亚文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯文补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "马尔代夫塔安那文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "天城文(梵文)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "古尔木其文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "奥里亚文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "泰卢固文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "挨纳德文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "印度马拉亚姆文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "僧伽罗文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "泰国语" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "老挝文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "藏文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "朝鲜文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "埃塞尔比亚文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "埃塞尔比亚文补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "切罗基文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "统一加拿大原住民音节表" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "欧甘文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "古北欧文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "塔加路文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "菲律宾哈鲁喏文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "布迪文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "菲律宾" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "高棉文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "林布文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "傣仂文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "新傣仂文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉文符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "布吉文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "巴里语" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "注音扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "注音扩展补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "组合变音标记补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁文扩展附加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "希腊扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "常用标点符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上下标" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "货币符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符号组合变音标记" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "字母符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "数字形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "箭头" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学运算符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "其它技术符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "控制图片" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学符号识别" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "带圈的字母数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "方框绘图" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "块状元素" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "几何形状" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "其它符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats 英文字符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "其它数学符号 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "补充箭头 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "盲文模式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "补充箭头 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "其它数学符号 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "补充的数学运算符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "其它符号和箭头" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "格拉哥里文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁文扩展 C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "科普特文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "格鲁吉亚文补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "提非纳文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "埃塞额比亚文扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "补充标点符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK 偏旁部首补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙偏旁部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "表意描述字符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK 字符和标点符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "日文平假名" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "日文片假名" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "朝鲜文兼容字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "日本汉字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符号扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK 笔画" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名语音扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "带圈的 CJK 字符及月份" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK 兼容形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK 统一表意扩展 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易经六十四卦象形符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK 统一表意字符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "彝文符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "彝文偏旁部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "修饰符语调字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁文扩展 D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "韩文符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "高半超大字符集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "高半私用超大字符集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "低半超大字符集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "私用空间" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK 兼容表意字符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母表现形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯表现形式 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "变调选择器" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "垂直形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "组合半角标记" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK 兼容形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "小样式变调" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯表现形式B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "半角及全角形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "特殊字符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "线性 B 字音表" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "线性 B 表意符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "爱琴海数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古希腊数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "古意大利式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "哥特式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "乌加里特文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "古波斯文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "萧伯纳式字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "土耳其文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "塞浦路斯文字音表" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "腓尼基语" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "卡罗须提文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "楔形数字和标点符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "拜占庭音乐符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "音乐符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古希腊音符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄经符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "算筹数码" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学字母数字符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK 统一表意字符扩展 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK 兼容表意字符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "标记字符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "变调选择器补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "补充私用空间 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "补充私用空间 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "盲文" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大原住民音节表" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "公共" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "塞浦路斯语" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "汉语" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "韩文" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "继承" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "拉丁" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "线性 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "彝"