# translation of kwin.po to Ukrainian # Translation of kwin.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kwin.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-23 08:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.
Ви можете " "поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій " "KWin.
Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.

Якщо ви " "вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,
ви можете скасувати цей " "захист, але зважайте на те, що це може призвести до негайного аварійного " "завершення роботи!

Іншим варіантом вирішення проблеми є " "використання сервера обробки XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL є недоступним, зібрано з підтримкою лише OpenGL." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL і XRender/XFixes є недоступними." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Система" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Пройтися вкладками вікон" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Вилучити вікно з групи" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню дій над вікнами" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимізувати вікно" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимізувати вікно вертикально" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимізувати вікно горизонтально" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Мінімізувати вікно" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Згорнути вікно" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Пересунути вікно" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Змінити розмір вікна" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Опустити вікно" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Помістити вікно на весь екран" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Сховати границю вікна" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Утримувати вікно понад іншими" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Утримувати вікно під іншими" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Скорочення до вікна налаштування" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Пакувати вікно праворуч" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Пакувати вікно ліворуч" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Пакувати вікно вгору" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Пакувати вікно вниз" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Перемкнутися на вікно внизу" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Вікно та стільниця" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Вікно на стільницю %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Вікно на наступну стільницю" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Вікно на попередню стільницю" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Вікно на одну стільницю вгору" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Вікно на одну стільницю вниз" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Вікно на екран %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Вікно на наступний екран" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Вікно на попередній екран" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Перемкнути на екран %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Перемкнути на наступний екран" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Вбити вікно" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Призупинити композитний режим" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Інвертувати кольори екрана" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "kwin: здається вже працює інший менеджер вікон. kwin не стартував.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin працює нестабільно.\n" "Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n" "Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер " "вікон? (спробуйте параметр --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Менеджер вікон KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© Розробники KDE, 1999–2008" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Вимкнути параметри налаштування" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Ефекти стільниці було перезапущено через відновлення початкового стану " "графіки" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Використання стільничних ефектів OpenGL неможливе

Використання " "стільничних ефектів OpenGL за поточної роздільної здатності екрана неможливе." "

Ви можете вибрати модуль обробки XRender, але за цієї роздільної " "здатності його робота також може бути дуже повільною.
Ви також можете " "знизити роздільну здатність на всіх екранах до %1⨯%2 " #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Вказана вами роздільна здатність перевищує обмеження GL_MAX_VIEWPORT_DIMS " "графічного процесора вашої системи і несумісна з системою композитного " "відтворення OpenGL.
У XRender такого обмеження немає, але швидкодія цього " "модуля зазвичай обмежена можливостями обладнання зокрема можливими розмірами " "області пам’яті OpenGL." #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Використання стільничних ефектів OpenGL може обмежити працездатність " "системи

За поточної роздільної здатності екрана використання стільничних " "ефектів OpenGL можливе, але може призвести до надзвичайно повільної роботи " "системи.
Великі вікна можуть стати повністю чорними.

Вам варто " "вимкнути композитне відтворення, перемкнутися на використання модуля XRender " "або зменшити роздільну здатність екрана до %1⨯%1." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Вказане вами значення роздільної здатності екрана перевищує обмеження " "GL_MAX_TEXTURE_SIZE вашого графічного процесора, тому вікна відповідного " "розміру не зможуть отримувати пам’ять під текстури, їх буде показано " "повністю чорними.
Крім того, використання цієї роздільної здатності може " "бути обмежено швидкодією системи навіть за прийнятних значень " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, оскільки драйвер може перейти до резервного " "використання програмного режиму обробки зображення." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n" "Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. " "Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням " "клавіатури %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n" "Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо " "перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню " "дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "Змінити &розмір" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Утримувати &понад іншими" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Утримувати п&ід іншими" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&На весь екран" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "З&горнути" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Без рамок" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Скорочення до вікна..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Спеціальні параметри вікна..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Спеціальні параметри програми..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Параметри &керування вікнами…" #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Мін&імізувати" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Максимізувати" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "Від’&єднати" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Закрити всю &групу" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Додаткові дії" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Наступна" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Немає доступних" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Перемкнутися на вкладку" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "До&лучити як вкладку до" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Пересунути на с&тільницю" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Пересунути на &екран" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Всі стільниці" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "С&творити стільницю" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Екран &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 вже використовується" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 використовується для дії %2 у %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активувати вікно (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, на " "якому показано вказівник миші як активний.\n" "Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Стільниця %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Перемикання стільниць" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "До наступної стільниці" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "До попередньої стільниці" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Однією стільницею праворуч" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Однією стільницею ліворуч" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Однією стільницею вгору" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Однією стільницею вниз" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Перемкнутися до стільниці %1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Дані щодо KWin:\n" "Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, " "наприклад, на http://forum.kde.org.\n" "Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список " "використаних параметрів,\n" "назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n" "Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з " "використанням служби зберігання\n" "текстових фрагментів, подібної до http://paste.kde.org, замість додавання " "безпосередньо до тексту повідомлення.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Керування вікнами" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Допоміжна утиліта KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID програми, яку слід завершити" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Назва програми, яку слід завершити" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Час, за який дія призводить до завершення" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Програма «%1» не відповідає на запити" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі " "«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі " "«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма не " "відповідає на запити." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Хочете перервати роботу цієї програми?Переривання роботи програми призведе до закриття всіх її " "дочірніх вікон. Всі дані, які не було збережено, буде втрачено." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Завершити роботу програми %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Почекати ще" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пройтись по вікнах" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Пройтись по вікнах (назад)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Пройтись стільницями" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Пройтись стільницями (назад)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Пройтись списком стільниць" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)"