# translation of kolourpaint.po to Ukrainian # Translation of kolourpaint.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kpaint.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-16 10:09+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Не вдалося відкрити палітру кольорів «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Не вдалося відкрити палітру «%1» — формат не підтримується.\n" "Можливо, пошкоджений файл." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Не вдалося відкрити палітру кольорів KDE «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Не вдалося зберегти палітру кольорів як «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Палітра кольорів з назвою «%1» вже існує\n" "Хочете перезаписати?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Режим без масштабування — мініатюри" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% — Мініатюра" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Текст: змінити розмір" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Вибір: плавна зміна масштабу" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Заповнення повінню" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Перевернути" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Перевертати горизонтально і вертикально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Перевернути горизонтально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Перевернути вертикально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Вибрано: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Перекосити" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Вибір: масштаб" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Змінити масштаб" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Плавна зміна масштабу" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Вирівняти" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Пом'якшити" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Перетворити на чорно-біле (із змішуванням)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Перетворити в чорно-біле" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Перетворити у 256 кольорів (із змішуванням)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Перетворити у 256 кольорів" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Перетворити до відтінків сірого" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Вирівнювання гістограми" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Вернути %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторити %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Вернути: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Повторити: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "ще %1 елемент" msgstr[1] "ще %1 елементи" msgstr[2] "ще %1 елементів" msgstr[3] "ще %1 елемент" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Гумка для кольору" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Замальовує пікселі вибраного кольору кольором тла" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Клацніть або потягніть, щоб витерти пікселі переднього плану." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Відпустіть всі кнопки мишки." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Пульверизатор" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Розпилює графіті" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Щоб розпилювати графіті, клацніть або потягніть." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Малювання за допомогою пензлів різної форми та розміру" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Клацніть, щоб малювати крапки або потягніть, щоб малювати довільні штрихи." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Надає можливість витерти помилки" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Клацніть або потягніть, щоб витерти." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Перо" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Малює крапки та довільні штрихи" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Потягніть, щоб малювати." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Малює прямокутники та квадрати" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Малює овали та кола" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Округлений прямокутник" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Малює прямокутники та квадрати з закругленими кутами" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Збільшення і зменшення зображення" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Клацніть, щоб збільшити / зменшити або потягніть лівою кнопкою мишки, щоб " "збільшити певну ділянку." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Малює криві" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Розтягніть, точки початку і кінця." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб встановити першу контрольну " "точку або натисніть праву кнопку, щоб закінчити." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб встановити першу " "контрольну точку або натисніть ліву кнопку, щоб закінчити." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб встановити останню " "контрольну точку або натисніть праву кнопку, щоб закінчити." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб встановити останню " "контрольну точку або натисніть ліву кнопку, щоб закінчити." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Малює лінії" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Малює багатокутники" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Потягніть, щоб намалювати першу лінію." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб намалювати ще одну лінію " "або натисніть праву кнопку, щоб закінчити." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб намалювати ще одну лінію " "або натисніть ліву кнопку, щоб закінчити." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "З'єднані лінії" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Малює з'єднані лінії" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Щоб пересунути текстову рамку, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Текст: пересунути рамку" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Текст" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Пише текст" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Текст: створити рамку" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Текст: непрозоре тло" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Текст: прозоре тло" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Текст: поміняти кольори" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Текст: колір" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Текст: колір тла" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Текст: шрифт" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Текст: розмір шрифту" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Текст: жирний" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Текст: курсив" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Текст: підкреслений" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Текст: перекреслений" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Текст: вилучити символ зліва" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Текст: вилучити" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Текст: новий рядок" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Текст: написати" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Щоб створити текстову рамку, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Щоб змінити розмір текстової рамки, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Вибір: пересунути" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: розмастити" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Вибране: непрозорість" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Вибір: прозорий" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Вибір: колір прозорості" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Вибір: Подібність кольору прозорості" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Вибір (довільна форма)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Робить вибір довільної форми" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Вибране: створити" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Щоб вибрати, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Щоб пересунути вибране, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Щоб змінити масштаб вибраного, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Вибір (еліптичний)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Робить еліптичний або круговий вибір" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Вибір (прямокутний)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Робить прямокутний вибір" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Заповнює ділянки в зображенні" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Клацніть, щоб заповнити ділянку." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Надає можливість вибрати колір із зображення" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Щоб скасувати, натисніть праву кнопку мишки." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Щоб скасувати, натисніть ліву кнопку мишки." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Потягніть за держак для зміни розміру." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Зміна розміру: відпустіть всі кнопки мишки." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Зміна розміру: щоб скасувати, натисніть праву кнопку мишки." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Не вдалося відкрити «%1»." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Не вдалося відкрити «%1» - невідомий тип MIME." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Не вдалося відкрити «%1» - формат зображення не підтримується.\n" "Можливо, пошкоджений файл." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Не вдалося зберегти зображення - недостатньо інформації." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Тип MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Формат %1 може не зберегти всю інформацію про кольори " "зображення.

Ви впевнені, що хочете зберегти в цьому форматі?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Формат з втратою якості" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Збереження зображення з низькою глибиною кольору %1 біт(ів) може " "спричинити втрату інформації кольору. Також буде вилучено прозорість.

Ви впевнені, що хочете зберегти з цією глибиною кольору?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Низька глибина кольору" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Не вдалося зберегти зображення - неможливо створити тимчасовий файл." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Не вдалося зберегти як «%1»." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ з назвою «%1» вже існує\n" "Хочете перезаписати?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Не вдалося зберегти зображення - помилка вивантаження." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Вилучити внутрішню г&раницю" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Вилучити внутрішню границю" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Авто&обрізання" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Автообрізання" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint не може вилучити внутрішню границю позначення, бо її не вдалось " "знайти." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Неможливо вилучити внутрішню границю" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint не може автоматично обрізати зображення, тому що не вдалось " "знайти його границю." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Неможливо обрізати автоматично" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Зробити зображенням" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Кольори" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Пенал тексту" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Контекстне меню інструмента вибору" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "Е&кспортувати..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Сканувати..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Отримати знімок вікна" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Перезаванта&жити" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Відкриття зображення" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Не знайдено додатка, відповідального за відкриття діалогового вікна " "сканування.\n" "Зазвичай, це означає, що не встановлено пакунка з ksaneplugin." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Немає підтримки сканування" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Затримка знімка" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Без затримки" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Сховати головне вікно" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Властивості документа" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Збереження зображення з новою назвою" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Експорт" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ «%1» був змінений.\n" "Перезавантаження призведе до втрати всіх змін від часу останнього " "збереження.\n" "Ви впевнені?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ «%1» був змінений.\n" "Перезавантаження призведе до втрати всіх змін.\n" "Ви впевнені?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Друк зображення" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Перед відсиланням ви мусите зберегти зображення.\n" "Хочете його зберегти?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ «%1» було змінено.\n" "Хочете його зберегти?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1 б/п" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Показувати м&ініатюру" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Режим з&меншеної мініатюри" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Увімкнути &рамку мініатюри" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Попередній параметр інструмента (група 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Наступний параметр інструмента (група 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Попередній параметр інструмента (група 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Наступний параметр інструмента (група 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Малювати непрозоре" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Малювати з подібністю кольорів..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Пенал інструментів" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Зміна розміру зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. " "Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

Ви впевнені, що хочете змінити розмір зображення?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Змінити розмір зображення?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "З&мінити розмір зображення" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Показувати &ґратку" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Показати &шлях" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Використовувати типові параметри KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Використовувати кольори KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Перезаванта&жити" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Додати ряд" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Вилучити останній ряд" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Пенал кольорів" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Палітру кольорів «%1» було змінено.\n" "Хочете її зберегти?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Палітру кольорів KDE «%1» було змінено.\n" "Хочете її зберегти?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Типову палітру кольорів «%1» було змінено.\n" "Хочете її зберегти?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Відкрити палітру кольорів" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Палітру кольорів «%1» було змінено.\n" "Перезавантаження призведе до втрати всіх змін від часу останнього " "збереження.\n" "Ви впевнені?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Палітру кольорів KDE «%1» було змінено.\n" "Перезавантаження призведе до втрати всіх змін.\n" "Ви впевнені?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Типову палітру кольорів було змінено.\n" "Перезавантаження призведе до втрати всіх змін.\n" "Ви впевнені?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Зберегти палітру кольорів як" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "З&мінити розмір / масштаб..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "З&робити зображенням (обрізати)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "Пе&ревернути (догори низом)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Віддзеркалити (горизонтально)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Обернути..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Обернути &ліворуч" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Обернути &праворуч" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "Пере&косити..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Перетворити в &чорно-біле (із змішуванням)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Перетворити до відтінків &сірого" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Інвертувати кольори" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Очистити" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Додаткові ефекти..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Ви&бір" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Перекреслений" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Вставити в &новому вікні" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Вилучити вибране" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "С&копіювати у файл..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Вставити &із файла..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Текст: вставити" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint не вдалося вставити дані з буфера обміну даними, оскільки ці " "дані подано у невідомому форматі." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Не вдається вставити" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Текст: вилучити рамку" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Позначене: вилучити" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Текст: завершити" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Позначене: скасувати позначення" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Копіювання до файла" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Вставлення з файла" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштабування" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Зміна масштабу у значення, яке не кратне 100% може спричинити до неточного " "редагування і проблемах при відображенні.\n" "Ви справді хочете змінити масштаб до %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Змінити масштаб до %1%" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Щоб обрати колір переднього плану, яким малюватиме цей інструмент, " "клацніть лівою кнопкою миші на заповненій кольором клітинці. Щоб обрати " "колір тла, клацніть замість цього правою кнопкою.

Щоб змінити колір у " "самій клітинці, двічі клацніть на ній.

Ви також можете поміняти " "кольори заповненої кольором клітинки і будь-якої іншої клітинки " "перетягуванням. А якщо ви при цьому утримуватимете клавішу Ctrl, " "колір клітинки призначення буде перезаписано, замість простого обміну " "кольорами з клітинкою джерелом.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "&Величина:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Червоний" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Зелений" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Блакитний" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Зернистість:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Чорно-біле" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Ч&орно-біле (із змішуванням)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 ко&льорів" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 кольо&рів (зі змішуванням)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&бітовий колір" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Зменшити до" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Відсутній" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Ввімкнути" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яскравість:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Скин&ути" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ко&нтрастність:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Гама:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Скину&ти" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "Кана&ли:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Всі" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Скинути &всі значення" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Відтінок:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Насиченість:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Подібність кольорів: %1%

Натисніть, щоб " "налаштувати.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Подібність кольорів: точний збіг

Натисніть, щоб " "налаштувати.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Схожість кольорів визначає те, наскільки схожими мають " "бути кольори різних пікселів, щоб функції програми вважали їх однаковими.

Якщо ви встановите цей параметр у значення відмінне від Повна " "відповідність, вам легше буде обробляти не різкі зображення і " "фотографії, все буде схоже на режим «Чарівної палички» програм для малювання." "

Цей параметр може бути застосований до:

  • Вибраного: " "У режимі прозорості, будь-який колір у вибраному, що схожий на " "колір тла, стане прозорим.
  • Заповнення: для областей зі " "схожими - але не тотожними - кольорами пікселів, вище значення " "призведе до заповнення більшої кількості пікселів.
  • Гумка для " "кольору: будь-який колір, що схожий на колір переднього плану " "буде замінено на колір тла.
  • Автообрізання і Вилучення " "внутрішньої границі: для границь зі схожими - але не тотожними - " "кольоровими пікселями, вище значення параметра краще обріже границю.
  • Вищі значення означають, що інструменти програми розглядатимуть ширший " "діапазон значень кольорів як так, що достатньо схожі, щоб бути " "однаковими. Отже, вам слід збільшити цей параметр, якщо ви вважаєте, що " "інструменти програми не діють на пікселі з однаковим кольором достатньою " "мірою.

    Але, якщо інструменти зачіпають пікселі, чиї кольори не є на " "ваш погляд тотожними (наприклад, якщо Заповнення змінює забагато " "пікселів), вам слід зменшити це значення.

    Щоб налаштувати його, " "клацніть на піктограмі куба.

    " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

    Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

    If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

    This feature applies " "to:

    • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
    • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
    • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
    • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

    Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

    However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

    " msgstr "" "

    Схожість кольорів визначає те, наскільки схожими мають " "бути кольори різних пікселів, щоб функції програми вважали їх однаковими.

    Якщо ви встановите цей параметр у значення відмінне від Повна " "відповідність, вам легше буде обробляти не різкі зображення і " "фотографії, все буде схоже на режим «Чарівної палички» програм для малювання." "

    Цей параметр може бути застосований до:

    • Вибраного: " "У режимі прозорості, будь-який колір у вибраному, що схожий на " "колір тла, стане прозорим.
    • Заповнення: для областей зі " "схожими - але не тотожними - кольорами пікселів, вище значення " "призведе до заповнення більшої кількості пікселів.
    • Гумка для " "кольору: будь-який колір, що схожий на колір переднього плану " "буде замінено на колір тла.
    • Автообрізання і Вилучення " "внутрішньої границі: для границь зі схожими - але не тотожними - " "кольоровими пікселями, вище значення параметра краще обріже границю.
    • Вищі значення означають, що інструменти програми розглядатимуть ширший " "діапазон значень кольорів як так, що достатньо схожі, щоб бути " "однаковими. Отже, вам слід збільшити цей параметр, якщо ви вважаєте, що " "інструменти програми не діють на пікселі з однаковим кольором достатньою " "мірою.

      Але, якщо інструменти зачіпають пікселі, чиї кольори не є на " "ваш погляд тотожними (наприклад, якщо Заповнення змінює забагато " "пікселів), вам слід зменшити це значення.

      " #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Перетворити &у:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "Якіс&ть:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Чорно-біле (із змішуванням)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 кольорів" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 кольорів (із змішуванням)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-біт колір" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Похила риска" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Зворотна риска" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Не заповнювати" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Типові параметри KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Кольори: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Кольори: %1 [змінено]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Позиція зо&браження" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Центр сторінки" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Вгорі &ліворуч сторінки" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Програма малювання для KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Щоб отримати підтримку, відвідайте наш вебсайт." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Засновник проекту" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Головний дослідник" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Підтримка сканування, підтримка каналу прозорості, поточний супровід" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Підтримка InputMethod" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Ефекти зображень" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Портування до KDE 4" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Подяка багатьом іншим, які допомогли зробити цю програму." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Відкрити файл зображення" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Зберегти перегляд" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Збереження перегляду" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 байт (прибл. %2%)" msgstr[1] "%1 байти (прибл. %2%)" msgstr[2] "%1 байтів (прибл. %2%)" msgstr[3] "1 байт (прибл. %2%)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Властивості документа" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Крапок &на дюйм (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальна:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальна:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

      Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

      The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

      If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

      If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

      Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

      " msgstr "" "

      Точок на дюйм (Dots Per Inch) (DPI) визначає кількість точок " "зображення, які слід вмістити вздовж одного дюйма (2,54 см).

      Чим " "більшим є значення DPI для зображення, ти меншим буде надруковане " "зображення. Зауважте, що навряд чи надруковані вами знімки будуть кращої " "якості, якщо ви збільшите це значення до величини, що перевищує 300 або 600 " "DPI, все залежить від друкарки.

      Якщо ви бажаєте надрукувати зображення " "у тому вигляді, як ви його бачите на екрані, встановіть величини DPI " "зображення у ті ж значення, що і для екрана.

      Якщо якусь з величин DPI " "Не визначено, зображення буде надруковано з розміром, що відповідає " "зображенню на екрані.

      Не всі формати зображень підтримують величини " "DPI. Якщо формат, у якому ви зберігаєте зображення не підтримує ці величини, " "їх не буде збережено.

      " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "Відс&туп" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

      The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

      Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

      " msgstr "" "

      Відступ визначає розташування цього зображення відносно інших " "зображень.

      Не всі формати зображень підтримують параметр Відступ. Якщо формат, у якому ви зберігаєте зображення не підтримує його, " "величини, які ви тут зазначили, не буде збережено.

      " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Текстові поля" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Додати ряд" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Вилучити рядок" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

      Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

      However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

      Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

      " msgstr "" "

      Текстові поля надають додаткову інформацію про зображення. Це " "може бути поле коментарів, у якому ви можете написати будь-який текст.

      Але, залежно від формату, ці поля можуть бути використані для машинної " "інформації, яку не слід змінювати, втім, це малоймовірно.

      Не всі " "формати зображень підтримують Текстові поля. Якщо формат, у якому ви " "зберігаєте зображення не підтримує їх, ці поля не буде збережено.

      " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Значення" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Текстове значення «%1» в рядку %2 потребує ключа." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Всі текстові ключі мусять бути унікальними. Текстовий ключ «%1» в рядках %2 " "і %3 — однакові." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Некоректні текстові поля" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Змінити розмір / масштаб" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Обробити:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Ціле зображення" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Текстовий блок" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Дія" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
      • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
      • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
      • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
      " msgstr "" "
      • Зміна розміру: Розмір малюнка буде збільшено через " "створення нових ділянок праворуч і/або знизу (заповнених кольором тла) або " "зменшено через урізання його з правого боку і/або знизу.
      • Зміна " "масштабу: Малюнок буде розширено способом дублювання пікселів або " "стиснуто опусканням пікселів.
      • Плавна зміна масштабу: Це те " "саме, що й Зміна масштабу, однак виходить гладкіший малюнок, бо " "застосовується змішування кольорів сусідніх пікселів.
      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Змінити розмір" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Змінити масштаб" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "П&лавна зміна масштабу" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Оригінал:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Результат:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Відсотки:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Зберігати &співвідношення розмірів" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

      Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to resize the text box?

      " msgstr "" "

      Зміна розміру текстової рамки до %1x%2 може зайняти значно багато " "пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з " "програмними ресурсами.

      Ви впевнені, що хочете змінити розмір текстової " "рамки?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Змінити розміри текстової рамки?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "З&мінити розміри текстової рамки" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

      Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure you want to resize the image?

      " msgstr "" "

      Зміна розміру зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. " "Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

      Ви впевнені, що хочете змінити розмір зображення?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

      Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure you want to scale the image?

      " msgstr "" "

      Зміна масштабу зображення до %1x%2 може зайняти значно багато " "пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з " "програмними ресурсами.

      Ви впевнені, що хочете змінити масштаб " "зображення?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Змінити масштаб зображення?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Змінити мас&штаб зображення" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

      Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to scale the selection?

      " msgstr "" "

      Зміна масштабу вибраного до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. " "Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

      Ви впевнені, що хочете змінити масштаб вибраного?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Вибір масштабу" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Вибір мас&штабу" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

      Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

      Плавна зміна масштабу зображення до %1x%2 може зайняти дуже багато " "пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з " "програмними ресурсами.

      Ви впевнені, що хочете плавно змінювати масштаб " "зображення?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Плавна зміна масштабу" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Плавна зміна мас&штабу зображення" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

      Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

      " msgstr "" "

      Плавна зміна масштабу вибраного до %1x%2 може зайняти багато пам'яті. " "Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

      Ви впевнені, що хочете плавно змінювати масштаб вибраного?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Плавна зміна масштабу позначеного" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Плавна зміна масштаб&у вибраного" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Обертання позначеного" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Обертання зображення" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Після обертання:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Проти годинникової стрілки" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "&За годинниковою стрілкою" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 &градусів" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 г&радусів" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 гр&адусів" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "Н&етиповий:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

      Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure want to rotate the selection?

      " msgstr "" "

      Обертання вибраного до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

      Ви впевнені, що хочете зробити обертання вибраного?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Обертання позначеного" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Оберта&ти вибране" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

      Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure want to rotate the image?

      " msgstr "" "

      Обертання зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

      Ви впевнені, що хочете зробити обертання зображення?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Обертання зображення" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "О&бертати зображення" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Перекошування позначеного" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Перекошування зображення" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Після перекошення:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтальний:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальний:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

      Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure want to skew the selection?

      " msgstr "" "

      Перекошення вибраного до %1x%2 може зайняти дуже багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

      Ви впевнені, що хочете перекосити вибране?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Перекошування позначеного" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Пе&рекосити вибране" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

      Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure want to skew the image?

      " msgstr "" "

      Перекошення зображення до %1x%2 може зайняти дуже багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

      Ви впевнені, що хочете перекосити зображення?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Перекосити зображення?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Пере&косити зображення" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Додаткові ефекти зображення (позначене)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Додаткові ефекти зображення" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Ефект:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Зменшити кількість кольорів" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Пом'якшити або збільшити різкість" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Подібність кольорів" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Відстань в кубі кольорів &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Точний збіг" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Що таке подібність кольорів?"