# Translation of cervisia.po to Ukrainian # translation of cervisia.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Gladky Dima , 2002. # Andriy Rysin , 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-03 08:37+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gladky Dima,о.Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gladimdim@inbox.ru,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Додати до списку ігнорування" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Ігнорувати %1 файл" msgstr[1] "Ігнорувати %1 файли" msgstr[2] "Ігнорувати %1 файлів" msgstr[3] "Ігнорувати %1 файл" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "Неможливо відкрити файл «%1» для запису." #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Додати до CVS" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Додати двійковий файл до CVS" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Вилучити з CVS" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Додати наступні файли до сховища:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Додати наступні двійкові файли до сховища:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Вилучити наступні файли зі сховища:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Це також вилучить файли з вашої локальної робочої копії." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "Додати сховище" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "&Сховище:" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Використовувати віддалену &оболонку (лише для сховищ :ext:):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Викликати цю програму на стороні сервера:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Використовувати інший рівень стисненн&я:" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Звантажити з сервера файл cvsignore" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "Параметри сховища" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Примітка CVS: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "Примітка CVS" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "Знайти позаду" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "Перейти до рядка..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "Перейти до рядка з номером:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Повідомлення помилки запуску служби cvsservice: " #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "" "Цей компонент KPart не функціонує, оскільки не вдалось запустити службу cvs " "D-Bus." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Віддалені робочі теки CVS не підтримуються." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Ви не можете перейти у іншу теку під час виконання команди cvs." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - всі файли сховані, дерево показує тільки теки\n" "N - всі оновлені файли сховані\n" "R - всі вилучені файли сховані" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "&Відкрити пісочницю..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Відкрити робочу теку CVS у головному вікні" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Останні пісочниці" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "Вс&тавити запис до файла змін..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Вставляє новий запис у файл ChangeLog в найвищому каталозі" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Оновлює (cvs update) вибрані файли і теки" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "&Стан" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Оновлює стан (cvs -n update) вибраних файлів і тек" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Відкриває позначений файл для редагування" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "В&ирішити..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Відкриває вікно вирішення з вибраним файлом" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "Пе&редати..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "Передає вибрані файли" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Додати до сховища..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "Додати" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Додає (cvs add) вибрані файли до сховища" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "Додати д&війковий..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Додає (cvs -kb add) вибрані файли, як двійкові, до сховища" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Ви&лучити зі сховища..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Вилучає (cvs remove) вибрані файли зі сховища" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "Поверн&ути" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Повертає (cvs update -C) вибрані файли (тільки cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Зупиняє будь-які завантаженні підпроцеси" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "Переглянути &журнал..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Показує дерево модифікації вибраного файла" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Переглянути багатофайловий журнал..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "Приміт&ка..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Показує перегляд критичних приміток вибраного файла" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "Від&мінність від сховища (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Показує відмінність вибраного файла від попередньої версії (мітка BASE)" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Відмінність від сховища (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Показує відмінність вибраного файла від найновішої версії у сховищі (мітка " "HEAD)" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "Останн&я зміна..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Показує різницю між останніми двома версіями вибраного файла" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "І&сторія..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Показує історію CVS, як повідомлено з сервера" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "Розгорнути &файлове дерево" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Відкриває усі гілки файлового дерева" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "Згорнути ф&айлове дерево" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Закриває усі гілки файлового дерева" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "Міт&ка/гілка..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Створює мітку або гілку для вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "В&илучити мітку..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Вилучає мітку із вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Оновити до мітки/дати..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Оновлює вибрані файли до наданої мітки, гілки або дати" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Оновити до &HEAD" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Оновлює вибрані файли до модифікації HEAD" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "&Об'єднати..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Об'єднати гілку або набір модифікацій до вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "Д&одати спостерігача..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Додає спостерігач до вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "В&илучити спостерігача..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Вилучає спостерігача з вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "Показати &спостерігачів" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Показує спостерігачів вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "Реда&гувати файли" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Редагує (cvs edit) вибрані файли" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "За&кінчити редагування" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Закінчити редагування (cvs unedit) вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "Показат&и редакторів" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Показує редакторів вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "Забл&окувати файли" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Блокує вибрані файли так, що інші не можуть їх змінювати" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Роз&блокувати файли" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Розблоковує вибрані файли" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Створити &латку для сховища..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Створює латку з модифікацій у вашій пісочниці" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "&Створити..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "&Отримати..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Дозволяє отримати модуль зі сховища" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Дозволяє імпортувати модуль у сховище" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&Сховища..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Налаштовує список сховищ, які ви регулярно використовуєте" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "Сховати усі &файли" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Встановлює, чи показувати тільки теки" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Сховати файли без змін" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Визначає, чи сховані сучасні файли" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Сховати вилучені файли" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Визначає, чи ховати вилучені файли" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Сховати файли не з CVS" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Визначає, чи ховати файли не з CVS" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Сховати порожні теки" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Визначає, чи ховати теки без видимих елементів" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Створювати &теки при оновлені" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Визначає, чи створювати теки при оновленні" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&Вилучати порожні теки при оновленні" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Визначає, чи вилучати порожні теки при оновленні" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "&Рекурсивне оновлення" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Визначає, чи оновлення є рекурсивне" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "П&ередавати та вилучати рекурсивно" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Визначає, чи передача і вилучення є рекурсивні" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "За потреби викон&ати cvs edit автоматично" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Визначає, чи автоматичне редагування cvs є активне" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Налаштувати Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Дозволяє налаштувати Cervisia KPart" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Посібник Cvs" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією CVS" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "Розгорнути теку" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Компонент Cervisia" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "Оболонка для CVS" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "© Bernd Gehrmann, 1999–2002\n" "© автори Cervisia, 2002–2008" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Перший автор та колишній супроводжувач" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Перетворення в KPart" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Пристосування для D-Bus" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "Відкрити пісочницю" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "Редактор CVS" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "Порівняння CVS" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Не вдалось відкрити файл для запису." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Модифікація, здається, неправильна." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Це перша модифікація гілки." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Пробуджує довідку в Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Пробуджує довідку в CVS" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Передача у сховище CVS %1 завершена" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Це не тека CVS.\n" "Якщо ви не хотіли використовувати Cervisia, то можете перемикнути режими " "перегляду в Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "Колір тесту для виділення файлів з конфліктами." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Затримка, після якої з'являється вікно поступу (в мс)." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку Cervisia." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Дозволяє вам налаштувати панель" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Дозволяє вам встановити прив'язки клавіш" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Виходить з Cervisia" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Завантажує довідкову систему KDE з документацією Cervisia" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Відкриває вікно звіту про помилку" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Відображає номер версії і інформацію про права" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Відображає інформацію про KDE і його номер версії" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "Д&одаткові" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&Сховище" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Редагувати файл змін" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "У файл змін не можна записати" #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Файл змін не існує. Створити його?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "Створити" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Файл змін не можна зчитати" #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "Отримання з CVS" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "Імпорт CVS" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&Модуль:" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "Дістати &список" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "Мі&тка гілки:" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Рек&урсивне отримання" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "Робоча &тека:" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Мі&тка виробника:" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "М&ітка випуску:" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ігнорувати файли:" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "Імпортувати як &двійкові" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Використовувати час модифікації файла як час імпортування" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "О&тримати як:" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "Тільки екс&портувати" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Будь ласка, виберіть існуючу робочу теку." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "Будь ласка, вкажіть назву модуля." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Будь ласка, вкажіть мітку продавця і випуску." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Мітки мають починатися з літери і можуть містити\n" "літери, цифри і символи «-» і «_»." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Для експортування повинна бути вказана гілка." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "Будь ласка, вкажіть сховище." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Віддалений журнал CVS" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS-передавання" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "П&орівняння" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Передати наступні &файли:" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "Пізніші п&овідомлення:" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "&Журнал повідомлення:" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "Використовувати &шаблон для повідомлення журналу" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Створити нове сховище (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "Тека сховища:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Синхронізувати смужки гортання" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 відмінність" msgstr[1] "%1 відмінності" msgstr[2] "%1 відмінностей" msgstr[3] "%1 відмінність" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS відмінність: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "Сховище:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "Модифікація " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "Робоча тека:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 із %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "Редагувати з" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Змінений локально" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Доданий локально" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Вилучено локально" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Потребує оновлення" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Потребує латання" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Потребує об'єднання" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Найновіший" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Оновлений" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Латаний" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Вилучений" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Не в CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "Передача, змінено" #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "Передача, додано" #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "Передача, вилучено" #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "Отримання " #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "Дата" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "Подія" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "Автор" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "Файл" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "Шлях сховища" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Показати події пере&дачі" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Показати &події отримання" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "Показати події мі&ток" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "Показати &інші події" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "Ті&льки користувач:" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Тільки назви &файлів, які збігаються з:" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Тільки &теки, які збігаються з:" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "історія CVS" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "Мітка " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "Випуск" #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "Оновлення, вилучено " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "Оновлення, скопійовано" #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "Оновлення, об'єднано" #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "Оновлення, конфлікт " #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "Оновлення, латане " #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "Невідомий" #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "&Примітка для A" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "С&писок" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "&Вивід CVS" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Виберіть модифікацію А, клацнувши лівою кнопкою мишки,\n" "модифікацію Б, клацнувши середньою кнопкою мишки." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "Модифікація А:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "Модифікація Б:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "Вибір за міткою:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Коментар/Мітки:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Ця модифікація використовується, коли ви клацаєте Примітка.\n" "Вона також використовується, як перший елемент дії Порівняння." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Ця модифікація використовується, як другий елемент дії Порівняння." #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "П&ерегляд A" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "Створити латку..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Журнал CVS: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "Журнал CVS" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Місце у гілці)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку модифікацію А або Б." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "Переглянути файл" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку модифікацію А або модифікацію А і Б." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Точка гілки" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "На гілці" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "модифікація %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "Вибрати як модифікацію A" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "Вибрати як модифікацію B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "дата: %1; автор: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Завантажити цю пісочницю" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Показати діалогове вікно рішення для даного файла" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Показати вікно журналу для даного файла" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Показати вікно примітки для даного файла" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS об'єднання" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Об'єднати з &гілок:" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Об'єднати &зміни:" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "між мітками: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "і мітка: " #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Дістати &список" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "Стан CVS" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "Перезаписати файл" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "Формат виводу" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "Контекстний" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "Уніфікований" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Кількість контекстних рядків:" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "Параметри ігнорування" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ігнорувати додані або вилучені порожні рядки" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ігнорувати зміни кількості пропусків" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ігнорувати весь порожній простір" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ігнорувати зміни у регістрі" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Завершено зі станом %1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Завершено]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Перервано]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "Зареєстровані" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "Не зареєстровані" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "Не потрібно реєстрації" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Налаштувати доступ до сховищ" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "Сховище" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "Метод" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Стан" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "Д&одати." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "Вхід..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "Це сховище вже відоме." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "Вхід зазнав невдачі." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "Вихід з CVS" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "Ваша версія (А):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "Інша версія (Б):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "Поєднана версія:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS вирішення: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 конфліктує" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Налаштувати Cervisia" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "Загальні" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "І&м'я користувача для редактора файла змін:" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Шлях до файла програми CVS або «cvs»:" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Перегляд різниці" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Кількість рядків в діалозі порівняння:" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Додаткові &параметри для cvs-порівняння:" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "&Ширина вкладки у діалозі порівняння:" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Зовнішня о&болонка для diff:" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Коли відкривається пісочниця з &віддаленого сховища,\n" "автоматично запускати команду Файл->Стан" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Коли відкривається пісочниця з &локального сховища,\n" "автоматично запускати команду Файл->Стан" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Шрифт для ві&кна протоколу..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Шрифт для переглядача а&нотацій..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Шрифт для переглядача від&мінностей..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Шрифт для переглядача журналу &змін..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "Конфлікт:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Зміна порівняння:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "Локальна зміна:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Вставка порівняння:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "Віддалена зміна:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Вилучення порівняння:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "Не в CVS:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Розбити головне вікно горизонтал&ьно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Та&йм-аут, після якого з'являється діалогове вікно поступу (в мс):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "Типовий рівень стисненн&я:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Використовувати вже існуючий або запустити новий процес ssh-agent" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS-вилучення мітки" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "Мітка CVS" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Назва мітки:" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Створити г&ілку з цією міткою" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Змусити створити мітку, навіть, якщо він існує" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "Ви мусите визначити назву мітки." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "Мітка має починатись з літери і може містити літери, цифри і символи «-» і " "«_»." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "CVS-оновлення" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "Оновлення до &гілки:" #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "Оновлення до м&ітки: " #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Оновити доo &дати («рррр-мм-дд»):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "Мітка/дата" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "Мітка часу" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS-додання спостерігача" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS-знищення спостерігача" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Додати спостерігача до наступних подій:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Вилучити спостерігачів з наступних подій:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "&Все" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "&Тільки:" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "&Передачі" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "З&міни" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "&Закінчення редагування" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "Спостерігачі CVS" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "Спостерігач" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "Закінчити редагування" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Передати"