# translation of drkonqi.po to Swedish # Översättning av drkonqi.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 2000. # Mattias Newzella , 2000,2001,2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-18 21:46+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Uppdatera" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Använd knappen för att ladda in kraschinformationen (bakåtspårningen) igen. " "Det är användbart när du har installerat de riktiga paketen med " "felsökningssymboler och vill erhålla en bättre bakåtspårning." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installera felsökningssymboler" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Använd den här knappen för att installera saknade paket med " "felsökningssymboler." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Använd knappen för att kopiera kraschinformationen (bakåtspårningen) till " "klippbordet." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Använd knappen för att spara kraschinformationen (bakåtspårningen) i en fil. " "Det är användbart om du vill titta på den, eller rapportera felet senare." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Vad är en \"bakåtspårning\"?

En bakåtspårning beskriver i " "egentligen vad som hände inne i programmet när det kraschade, så att " "utvecklarna kan spåra var konstigheterna startade. De kan se meningslösa ut " "för dig, men de kan faktiskt innehålla en mängd användbar information.
Bakåtspårningar används vanligtvis under interaktiv felsökning och under " "felsökning efter programmet har kraschat.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Skapar bakåtspårning... (det kan ta en stund)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "En annan avlusare används för närvarande för att felsöka i samma program. " "Kraschinformationen kunde inte hämtas." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Kraschinformationen kunde inte hämtas." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "En annan avlusningsprocess är kopplad till programmet som kraschade. Därför " "kan inte avlusaren i DrKonqi hämta bakåtspårningen. Stäng den andra " "avlusaren och klicka på Uppdatera." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Den skapade kraschinformationen är användbar" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Den skapade kraschinformationen kan vara användbar" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Den skapade kraschinformationen är troligen inte användbar" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Den skapade kraschinformationen är inte användbar" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Kraschinformationens klassificering är ogiltig. Det är ett fel i DrKonqi " "själv." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Du kan klicka på knappen Installera felsökningssymboler för att automatiskt installera de saknade paketen med " "felsökningssymboler. Om den metoden inte fungerar: läs gärna Hur man skapar användbara kraschrapporter för att ta reda på " "hur man får en användbar bakåtspårning. Installerat nödvändiga paket (fillista) och klicka på knappen Uppdatera." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Läs gärna Hur man skapar användbara kraschrapporter " "för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera " "nödvändiga paket (fillista) och klicka på knappen " "Uppdatera." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Avlusaren har avslutats oväntat." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Kraschinformationen kunde inte skapas." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kan försöka att skapa om bakåtspårningen genom att klicka på knappen " "Uppdatera." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Avlusningsprogrammet saknas eller kunde inte startas." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du måste installera avlusningspaketet (%1) och klicka på knappen " "Uppdatera." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Fel vid installation av felsökningssymboler" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Paketen som innehåller felsökningsinformation för följande program och " "bibliotek saknas." #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Saknar paket med felsökningsinformation" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Saknar felsökningssymboler" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Begär installation av saknade paket med felsökningssymboler..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Kunde inte hitta paket med felsökningssymboler för det här programmet" #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Ett fel påträffades vid installation av paketen med felsökningssymboler." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport sparad i %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Kunde inte skapa en fil att spara rapporten i." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Välj filnamn" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för skrivning" #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Utvecklarinformation" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Tyvärr har %1 avslutats oväntat." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Eftersom själva kraschhanteringen har misslyckats, är den automatiska " "rapportprocessen inaktiverad för att minska risken att den misslyckas igen." "Rapportera gärna det här felet för hand i " "KDE:s felspårningssystem. Glöm inte att inkludera bakåtspårningen från " "fliken Utvecklarinformation." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom dialogrutan för " "kraschhantering startades i säkert läge.Du kan rapportera felet för " "hand till %1 (inklusive bakåtspårningen från fliken " "Utvecklarinformation)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Du kan hjälpa oss att förbättra KDE:s programvara genom att rapportera " "det här felet.Ta reda på mer om felrapportering.Det är ofarligt att stänga dialogrutan om du inte " "vill rapportera felet." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Felet kan inte rapporteras eftersom %1 inte " "tillhandahåller någon adress för felrapportering" #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Körbart program: %1 Process-id: %2 Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapportera &fel" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Startar felrapportguiden." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Av&lusa" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Startar ett program för att avlusa det kraschade programmet." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Sta&rta om program" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Använd knappen för att starta om det kraschade programmet." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Stäng dialogrutan (kraschinformationen går förlorad)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Avlusa med %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Misslyckades hämta inställningsdata." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDE:s kraschhanterare ger återmatning till användaren om ett program har " "kraschat." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE:s kraschhanterare" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009, DrKonqi-upphovsmännen" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Numret på signalen som fångats upp" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Programmets namn" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Sökvägen till den körbara filen" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Programmets version" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adressen som ska användas för att rapportera fel" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Programmets översatta namn" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Programmets processnummer" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Programmets start-id" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmet startades av kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Inaktivera godtycklig åtkomst av hårddisk" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programmet har redan startats om" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Låt programmet fortsätta köra och skapa bakåtspårningen vid start" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Trådidentifieraren för tråden med fel" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Visa bakåtspårningens innehåll (avancerat)"