# Translation of kfindpart.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Traženje fajlova i fascikli" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Mirujem." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "%1 fajl pronađen" msgstr[1] "%1 fajla pronađena" msgstr[2] "%1 fajlova pronađeno" msgstr[3] "jedan fajl pronađen" # >> @info:progress #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Greška." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "" "Morate zadati apsolutnu putanju u polju Traži u:." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Ne mogu da pronađem zadatu fasciklu." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "čitanje‑upis" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "samo‑za‑čitanje" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "samo‑upis" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "nepristupačno" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "ime" # >> @title:column + #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "u potfascikli" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "veličina" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "izmenjen" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "dozvole" # >> @title:column + #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "prvi poklapajući red" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Otvori roditeljsku fasciklu" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Premesti u smeće" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Upisivanje rezultata kao" # >> @item #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "HTML stranica" # >> @item #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "tekstualni fajl" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Ne mogu da sačuvam rezultate." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "K‑nalazačev fajl sa rezultatima" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Rezultati sačuvani u: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "Po &imenu:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Možete koristiti džokere i „;“ za odvajanje više imena" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "&Traži u:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Uključi &potfascikle" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Razlikuj &veličinu slova" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "Pre&gledaj..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "Koristi &indeks fajlova" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Prikaži &skrivene fajlove" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "

Unesite ime fajla koji tražite. Možete uneti i više imena, " "razdvojenih tačkom-zapetom (;).

Ime može sadržati sledeće posebne " "znake:

  • ? poklapa bilo koji jedan znak
  • * " "poklapa nijedan ili više bilo kojih znakova
  • [...] poklapa " "bilo koji od znakova u zagradama

Primeri:

  • *." "kwd;*.txt svi fajlovi koji se završavaju sa .kwd ili .txt
  • mi[ck]a i " "mika i mica
  • sed?" "ica svi fajlovi koji počinju sa sed, završavaju " "se sa ica, i imaju jedan znak između
  • spisak.txt fajl sa tačno ovim imenom
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Izborom ovoga koristi se indeks fajlova načinjen paketom " "slocate, što ubrzava traženje. Setite se da ažurirate " "indeks s vremena na vreme (naredbom updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Nađi sve fajlove stvorene ili &izmenjene:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&između" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "i" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "&Veličina fajla:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Vl&asnik fajlova:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Vlasnik je &grupa:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(nijedna)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "najmanje" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "najviše" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "jednako" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "bajt" msgstr[1] "bajta" msgstr[2] "bajtova" msgstr[3] "bajt" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tip fajla:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Sadrži tekst:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Ako je zadat, biće traženi samo fajlovi koji sadrže ovaj tekst. Međutim, " "ovo ne podržavaju svi tipovi fajlova sa spiska iznad; potražite u " "dokumentaciji spisak podržanih." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Razlikuj &veličinu slova" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Uključi &binarne fajlove" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regularni izraz" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Uz ovo možete tražiti u bilo kom tipu fajla, čak i u onima koji obično " "ne sadrže tekst (npr. izvršni fajlovi i slike)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." # >> @label:textbox Search metainfo sections: *for:* #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "&ovo:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Traži u &metapodacima:" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "svi fajlovi i fascikle" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "fajlovi" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "fascikle" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "simboličke veze" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "specijalni fajlovi (soketi, uređajski...)" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "izvršni fajlovi" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "sUID izvršni fajlovi" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "sve slike" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "sav video" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "svi zvuci" # >> @title:tab #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "&Ime/lokacija" # >> @title:tab #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "&Sadržaj" # >> @title:tab #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "S&vojstva" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "

Traži unutar komentara ili metapodataka fajlova. Evo nekih primera:

  • Audio fajlovi (mp3...) traži u ID3 " "oznaci naslov, album...
  • Slike (png...) " "traži slike određene veličine, komentara...
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "

Ako je zadato, traži samo u ovom polju:

  • Audio fajlovi " "(mp3...) može biti naslov, album...
  • Slike (png...) samo u veličini, broju " "boja...
" #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Ne mogu da tražim unutar perioda manjeg od jednog minuta." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "Datum nije ispravan." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Neispravan opseg datuma." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Ne mogu se tražiti datumi u budućnosti." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Veličina je prevelika. Da postavim najveću vrednost?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Greška" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Ne postavljaj" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "za &prethodni|/|za $[po-kontekstu type y &prethodnu &prethodni]" msgstr[1] "za &prethodna|/|za $[po-kontekstu type y &prethodne &prethodna]" msgstr[2] "za &prethodnih|/|za $[po-kontekstu type y &prethodnih &prethodnih]" msgstr[3] "za &prethodni|/|za $[po-kontekstu type y &prethodnu &prethodni]" # наставља се на „за претходних N ...“ #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" msgstr[3] "dan" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mesec" msgstr[1] "meseca" msgstr[2] "meseci" msgstr[3] "mesec" # наставља се на „за претходних N година...“ #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "godinu" msgstr[1] "godine" msgstr[2] "godina" msgstr[3] "godinu" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Greška pri izvršavanju locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "KDE‑ova alatka za traženje fajlova" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "K‑nalazač" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "© 1998-2003, programeri KDE‑a" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Erik Kokel" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "trenutni održavalac" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark V. Veb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "programer" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Bepe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "dizajn sučelja i neke opcije pretraživanja" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Štefan Kulov" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Vajlguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Aleks Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flidr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Hari Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Karsten Pfajfer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Peter Biker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastijan" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "dizajn sučelja" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Aleksander Nojndorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Klarens Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Putanje za pretragu"