# Translation of drkonqi.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Rubens de Souza Matos Júnior , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-27 00:10-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é " "útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração " "adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar símbolos de depuração" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Use este botão para instalar os pacotes contendo os símbolos de depuração " "faltantes." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área " "de transferência." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um " "arquivo. Isto é útil se quiser visualizá-las ou reportar o erro mais tarde." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

O que é um \"backtrace\"?

Um \"backtrace\" (informação de falha) " "basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando " "ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o " "problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode " "conter muitas informações úteis.
Os \"backtraces\" são normalmente " "usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isso pode levar algum tempo)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível " "obter as informações da falha." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Não foi possível obter as informações da falha." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Outro processo de depuração está associado ao aplicativo que falhou. Por " "isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro " "depurador e clique em Recarregar." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "As informações da falha geradas são úteis" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "As informações da falha geradas podem ser úteis" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "As informações da falha geradas provavelmente não são úteis" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "As informações da falha geradas não são úteis" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do " "próprio DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Você pode clicar no botão Instalar símbolos de depuração para poder instalar os pacotes de informação de depuração " "faltantes. Se este método não funcionar: leia Como criar " "relatórios de erros úteis para aprender como obter um \"backtrace\" " "útil; instale os pacotes necessários (lista de arquivos) e clique no botão Recarregar." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Leia Como criar relatórios de erros úteis para " "aprender como obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários " "(lista de arquivos) e clique no botão " "Recarregar." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "O depurador encerrou inesperadamente." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão " "Recarregar." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser " "executado." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Você precisa instalar o aplicativo de depuração (%1) e clicar no " "botão Recarregar." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Erro durante a instalação dos símbolos de depuração" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Os pacotes contendo informação de depuração para os seguintes aplicativos e " "bibliotecas estão faltando:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Pacotes de informação de depuração faltantes" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Símbolos de depuração faltantes" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Requisitando a instalação dos pacotes contendo os símbolos de depuração " "faltantes..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Não foi possível encontrar pacotes de símbolos de depuração para este " "aplicativo." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Um erro foi encontrado durante a instalação dos pacotes de símbolos de " "depuração." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Relatório salvo em %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Não foi possível criar um arquivo onde salvar o relatório." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Selecionar nome do arquivo" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Geral" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informações do &desenvolvedor" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Desculpe-nos, mas o %1 fechou " "inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Como o próprio manipulador de erros falhou, o processo de comunicação " "automático está desabilitado, para reduzir os riscos de repetição da falha." "Por favor, comunique manualmente este erro " "no sistema de registro de erros do KDE. Não esqueça de incluir o \"backtrace" "\" da aba Informações dos desenvolvedores." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da " "rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.Você pode " "relatar manualmente este erro a %1 (incluindo o \"backtrace\" da aba " "Informações dos desenvolvedores.)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Você pode nos ajudar a melhorar os aplicativos do KDE relatando este " "erro.Aprenda mais sobre os relatórios de erros.É seguro fechar esta janela, caso não deseje relatar este " "erro." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Você não pode relatar este erro, porque o %1 não fornece um endereço para relatar erros." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executável: %1 PID: %2 " "Sinal: %3 (%4) Data/hora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Relatar erro" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar aplicativo" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Use este botão para reiniciar o aplicativo que falhou." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Fechar este diálogo (você perderá as informações da falha.)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar no %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Não foi possível obter os dados de configuração." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "O gerenciador de falhas do KDE oferece um retorno ao usuário, no caso de " "falha no aplicativo." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Manipulador de exceções do KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, dos autores do DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "O número do sinal que foi capturado" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nome do programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Caminho para o executável" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "O endereço de relatório de erros a ser usado" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Nome traduzido do programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "O PID do programa" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID de inicialização do programa" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "O programa foi iniciado pelo kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "O programa já foi iniciado reiniciado" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "O ID da tarefa da falha" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Exibir o conteúdo do \"backtrace\" (avançado)"