msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 10:38+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires \n"
"Language-Team: pt \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-Allow: 2\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n"
"X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n"
"X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n"
"X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n"
"X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n"
"X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n"
"X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n"
"X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n"
"X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n"
"X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n"
"X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n"
"X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n"
"X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n"
"X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n"
"X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n"
"X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n"
"X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n"
"X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n"
"X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n"
"X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n"
"X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n"
"X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n"
"X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n"
"X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n"
"X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n"
"X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n"
"X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
"X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n"
"X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n"
"X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n"
"X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n"
"X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n"
"X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n"
"X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n"
"X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n"
"X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n"
"X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n"
"X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "O i18n() recebe um argumento"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "O i18nc() necessita de pelo menos dois argumentos"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "O i18np() necessita de pelo menos dois argumentos"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "O i18cp() necessita de pelo menos três argumentos"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Servidor do KDE"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Servidor do KDE - faz actualizações à base de dados Sycoca quando necessário"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Verificar a base de dados Sycoca só uma vez"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 A Equipa de Desenvolvimento do KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Desactivar a actualização incremental, reler tudo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Verificar a data/hora do ficheiros"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desactivar a verificação de ficheiros (perigoso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Criar uma base de dados global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Efectuar apenas a execução do teste de geração do menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Seguir o id do menu para depuração"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Só são suportados os ficheiros locais."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Manter o resultado dos programas"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Verificar se o próprio ficheiro de configuração precisa de actualizações"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Ficheiro de onde ler as informações de actualização"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Actualização do KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Ferramenta do KDE para actualizar os ficheiros de configuração do utilizador"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Esta secção de configuração já está aberta no %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"O diagnóstico é:
Não foi possível encontrar o ficheiro 'desktop' "
"%1.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "O módulo %1 está desactivado."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"Ou o 'software'/'hardware' que o módulo configura não está "
"disponível, ou o módulo foi desactivado pelo administrador.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "O módulo %1 não é um modulo de configuração válido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"O diagnóstico é:
O ficheiro 'desktop' %1 não corresponde a uma "
"biblioteca."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
"li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager."
"p>
"
msgstr ""
"O diagnóstico é o seguinte:
%1Razões possíveis:"
"p>
- Ocorreu um erro durante a sua última actualização do KDE, a qual "
"deixou um módulo de controlo órfão
- Você possui módulos antigos de "
"terceiros no sistema.
Verifique estas questões cuidadosamente e "
"tente remover o módulo mencionado na mensagem de erro. Se isto não resultar, "
"tente contactar o criador da distribuição ou do pacote.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Razões possíveis:
- Ocorreu um erro durante a sua última "
"actualização do KDE, a qual deixou um módulo de controlo órfão
- Você "
"possui módulos antigos de terceiros no sistema.
Verifique estas "
"questões cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de "
"erro. Se isto não resultar, tente contactar o criador da distribuição ou do "
"pacote.
"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Foram efectuadas mudanças automáticas, devido às dependências dos 'plugins'. "
"Carregue aqui para obter mais informações"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Foram efectuadas mudanças automáticas para satisfazer as dependências dos "
"'plugins':\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" O 'plugin' %1 foi assinalado automaticamente, devido à dependência do "
"'plugin' %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" O 'plugin' %1 foi desactivado automaticamente, devido à dependência do "
"'plugin' %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificação de Dependências"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"Foi adicionado automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo"
msgstr[1] ""
"Foram adicionados automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos "
"mesmos"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"Foi removido automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo"
msgstr[1] ""
"Foram removidos automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos "
"mesmos"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "'Plugins' de Procura"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Acerca do %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"A configuração do módulo actual foi alterada.\n"
"Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a Configuração"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Seleccionar os Componentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Activar o componente"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "O KDEInit não conseguiu executar o '%1'"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "O serviço '%1' deverá ser executável para correr."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "O serviço '%1' está mal formatado."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "A Iniciar o %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Erro ao carregar o '%1'.\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não é possível iniciar um processo novo.\n"
"O sistema poderá já ter atingido o número máximo de ficheiros abertos "
"possível ou o número máximo de ficheiros abertos atribuído a si."
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não é possível iniciar um processo novo.\n"
"O sistema poderá já ter atingido o número máximo de processos possível ou o "
"número máximo de processos atribuído a si."
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'kdemain' em '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Este programa não é suposto ser iniciado manualmente.\n"
"klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo 'kdeinit4'.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Construir 'plugins' de 'widgets' Qt de um ficheiro de descrição ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de resultado"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome da classe de 'plugin' a gerar"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nome de grupo de 'widgets' a mostrar por omissão no desenhador"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as Notificações"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Uma aplicação do KDE para executar os programas do Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Executa os programas do Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Ficheiro do Programa"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Nível de segurança do interpretador de Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro do programa \"%1\" não existe."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o interpretador do ficheiro do programa \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro do programa \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Não foi possível carregar o interpretador \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Não existe o interpretador \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Não é possível criar o programa para o interpretador \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretador:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Executa o programa seleccionado."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Pára a execução do programa seleccionado."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Edita o programa seleccionado."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Adiciona um programa novo."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Remove o programa seleccionado."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Cancelar?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccione o Tipo de Letra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Carregue para escolher um tipo de letra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Antevisão do tipo de letra seleccionado"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é´uma antevisão do tipo de letra seleccionado. Você pode alterá-lo ao "
"carregar no botão \"Escolher...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Antevisão do tipo de letra \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é uma antevisão do tipo de letra \"%1\". Você poderá alterá-lo ao "
"carregar no botão \"Escolher...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de Letra Pedido"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Deseja alterar a família do tipo de letra?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Deseja alterar o tamanho da letra?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr "Tamanho da letra
fixo ou relativo
ao ambiente"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a "
"calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões "
"do elemento gráfico, tamanho do papel)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de modo a "
"testar os caracteres especiais."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo de Letra Utilizado"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Parado "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 de %3 completo"
msgstr[1] "%2 de %3 completo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 pasta"
msgstr[1] "%2 / %1 pastas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% de %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% de %1 ficheiro"
msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (falta %3)"
msgstr[1] "%2/s (falta %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (completo)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Carregue nisto para expandir a janela e mostrar detalhes"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Manter esta janela aberta após terminar a transferência"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir o &Ficheiro"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir o &Destino"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Janela de Evolução"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Carregue nisto para recolher a janela e esconder os detalhes"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use a opção 'Configurar\n"
"os Atalhos' do menu de 'Configuração' para resolver a ambiguidade.\n"
"Não serão despoletadas quaisquer acções."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Atalho ambíguo detectado"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Sem Elementos"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a Lista"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Sair do Modo de Ecrã Completo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sair do Modo de Ecrã Completo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo de Ecrã &Completo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã Completo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostrar a janela em todo o ecrã"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&vançar"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Início"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Mostrar o Menu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Mostrar o MenuMostra novamente a barra de menu depois de ter sido "
"escondida
"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a Barra de E&stado"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Mostrar a Barra de EstadoMostra a linha de estado, que é a barra ao fundo "
"da janela utilizada para informações de estado.
"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Procurar nas Colunas"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "mas o seu padrão só define %1 captura."
msgstr[1] "mas o seu padrão só define %1 capturas."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mas o seu padrão não define capturas."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Por favor corrija."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Deseja substituir o '%1' por '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Não foi substituído qualquer texto."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 substituição efectuada."
msgstr[1] "%1 substituições efectuadas."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Foi atingido o início do documento."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Foi atingido o fim do documento."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o Seguinte"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Procurar a próxima ocorrência de '%1'?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada."
msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Deseja continuar a partir do fim?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Deseja continuar do início?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Procurar o Texto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a procurar:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Por"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texto de &substituição:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usar as substituiçõ&es"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Inserir uma Substituição"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir c&apitalização"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Apenas palavras &completas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "A partir do &cursor"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Procurar para &trás"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Texto &seleccionado"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Perguntar ao substituir"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Iniciar a substituição"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Se carregar no botão Substituir, é pesquisado o texto no "
"documento e cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de substituição."
""
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Iniciar a procura"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Se carregar no botão Procurar, é pesquisado no documento o texto "
"que introduziu acima."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"Se activado, qualquer ocorrência de \\N
, onde "
"N
é um número inteiro, será substituída com a captura "
"correspondente (\"subtexto parametrizado\") do padrão.Para incluir um "
"\\N
literal na sua substituição, adicione uma barra "
"extra antes, como em \\\\N
.
"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Apenas procurar na selecção actual."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' não "
"encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Procura para trás."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Qualquer Carácter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Início da Linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da Linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conjunto de Caracteres"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nova Linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "'Carriage Return'"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Espaço em Branco"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Próxima Ocorrência"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texto Capturado (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expressão regular inválida."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Configuração da Ortografia"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve activada."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Demasiadas palavras erradas. A verificação ortográfica à medida que escreve "
"foi desactivada."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve desactivada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminado"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Verificação ortográfica em curso..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Verificação ortográfica parada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Verificação ortográfica cancelada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "A verificação ortográfica ficou completa."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "Disponí&vel:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Cor do Texto..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Realce do &Texto..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Tamanho da Letra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Traçado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "A&linhar à Esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinhar ao &Centro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinhar à Di&reita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificar"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda-para-Direita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda-para-Direita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita-para-Esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita-para-Esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Estilo da Lista"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a Indentação"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir a Indentação"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserir uma Linha de Régua"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pintor de Formatos"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Para Texto Simples"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Não-visível"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, Controlo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, Formato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, Não Atribuído"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, Uso Privado"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, Substituto"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letra, Minúscula"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letra, Modificador"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letra, Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letra, Capitalizada"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letra, Maiúscula"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marca, Combinação de Espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marca, Fecho"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marca, Sem Espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, Algarismo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, Letra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pontuação, Ligação"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pontuação, Traço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pontuação, Fecho"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pontuação, Aspa Final"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pontuação, Aspa Inicial"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pontuação, Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pontuação, Abertura"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, Monetário"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, Modificador"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, Matemático"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, Linha"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, Parágrafo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, Espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Acerca do %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Ano Seguinte"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Mês Seguinte"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Semana Seguinte"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Semana Passada"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Mês Passado"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Ano Passado"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sem Data"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "A data que introduziu é inválida"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Ano seguinte"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Escolher uma semana"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Escolha um mês"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Escolher um ano"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleccionar o dia actual"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar o &Histórico"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Não existem mais itens no histórico."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o Texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Posição do Texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas os Ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas o Texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os Ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequena (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Média (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear as Barras de Ferramentas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nada a verificar a nível ortográfico."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar a Ortografia..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir Tabulações"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar o Texto"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "O Início do Serviço de Texto-para-Voz Jovie Foi Mal-Sucedido"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Sem sugestões para %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Adicionar ao Dicionário"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copiar o Texto Completo"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Ser-lhe-á pedida a autenticação antes de gravar"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Não tem permissão para gravar a configuração"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Atalho '%1' na aplicação %2 para a acção %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"O atalho '%2' entra em conflito com a seguinte combinação de teclas:\n"
msgstr[1] ""
"O atalho '%2' entra em conflito com as seguintes combinações de teclas:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflito com o Atalho Global Registado"
msgstr[1] "Conflito com os Atalhos Globais Registados"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Atribuir de Novo"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de Atalhos"
msgstr[1] "Conflitos de Atalhos"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atalho '%1' para a acção '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com o seguinte atalho.\n"
"Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com os seguintes atalhos.\n"
"Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atalhos"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já está a ser usada pela acção %2."
"
Por favor seleccione uma acção diferente."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Carregue no botão e depois introduza o atalho como faria no programa.\n"
"Exemplo para o Ctrl+A: mantenha carregada a tecla Ctrl e carregue em A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\", que é "
"usada por algumas aplicações.\n"
"Deseja mesmo usá-la também como um atalho global?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que acabou de pressionar não é suportada pelo Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla Não Suportada"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operações na Imagem"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rodar no Sentido Horário"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "A hora que introduziu é inválida"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "A hora não pode ser anterior a %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "A hora não pode ser posterior a %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Indique aqui um termo ou carácter a procurar"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Anterior no Histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Carácter Anterior no Histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Seguinte no Histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Carácter Seguinte no Histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Escolher uma categoria"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Escolher um bloco a apresentar"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Escolher o tipo de letra"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Alterar o tamanho da letra"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotações e Referências Cruzadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Nomes alternativos:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Ver também:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Equivalentes:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Equivalentes aproximados:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informação do Ideógrafo CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definição em Inglês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Mandarim: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Cantonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Japonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Kun Japonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Coreano: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Propriedades Gerais do Carácter"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Bloco: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Categoria do Unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diversas Representações Úteis"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-8 octal em C: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "entidade decimal em XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Ponto do código Unicode:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Em decimal:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"A data e hora introduzidas são anteriores à data e hora mínimas permitidas."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"A data e hora introduzidas são posteriores à data e hora máximas permitidas."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Texto normal"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completação de Texto"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automática Curta"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista Automática"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Alfabetos Europeus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Escritas Africanas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Escritas do Médio Oriente"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Escritas do Sul da Ásia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Escritas Filipinas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Escritas do Sudeste Asiático"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Escritas da Ásia Oriental"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Escritas da Ásia Central"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Outras Escritas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos Matemáticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos Fonéticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latim Básico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento do Latim-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latim Estendido-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latim Estendido-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões do IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras Modificadoras de Espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e Copta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento Cirílico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sírio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento Árabe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento Etíope"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas Extendidas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos Khmeres"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensões Védicas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de Extensões Fonéticas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de Marcas Diacríticas Combinadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latim Estendido Adicional"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego Estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação Geral"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Sobrescritos e Subscritos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos Monetários"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas para os Símbolos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos de Letras"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas Numéricas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos Diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de Controlo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos Delimitados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de Caixas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos em Bloco"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas Geométricas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Setas Suplementares-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padrões de Braille"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Setas Suplementares-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e Setas Diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latim Estendido-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento Geórgio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope Estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirílico Estendido-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Pontuação Suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Suplemento de Radicais CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais Kangxi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e Pontuação CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo de Compatibilidade com Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traços CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e Meses CJK Delimitados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Extensão A da Ideografia Unificada CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de Hexagramas Yijing"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideografia Unificada CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirílico Estendido-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letras Modificadoras de Tom"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latim Estendido-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formas Numéricas Índicas Comuns"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari Estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Estendido-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar Estendido-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etíope Estendido-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Estendido-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos Elevados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos Elevados Privados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos Baixos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de Uso Privado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de Apresentação Alfabética"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selecções de Variação"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas Verticais"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Meias-Marcas Combinadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de Compatibilidade com o CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de Forma Pequena"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de Meia-Largura e Largura Completa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplicação Desconhecida"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Repor"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja sair do %1?"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmar a Saída da Bandeja do Sistema"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar a verificação automática"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Aceleradores alterados
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Aceleradores removidos
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)
"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar a Selecção"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Apagar a Palavra Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Apagar a Palavra Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Procurar o Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Início da Linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da Linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Recuar uma Palavra"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Avançar uma Palavra"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de Ecrã Completo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar o Menu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a Página Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a Página Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "O que é Isto?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completação de Texto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Completação Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Completação Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completação do Sub-Texto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Item Anterior na Lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Item Seguinte na Lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir um Recente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Enviar um E-Mail"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamanho Actual"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Ajustar à Página"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Ajustar à Largura"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Ajustar à Altura"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Ir Para"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir para a Página"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Recuar no Documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avançar no Documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os Favoritos"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Estado"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Opções de Gravação"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinações de Teclas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as Notificações"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Comunicar um Erro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar a Língua da Aplicação"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Acerca da Aplicação"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Acerca do KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflito com o Atalho Global"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\" em %3.\n"
"Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2 para a acção %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "No contexto '%1' da acção '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflito com o Atalho Global Registado"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botão esquerdo"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botão do meio"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botão direito"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botão inválido"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantenha carregado o %1 e carregue depois em %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de Ferramentas Visíveis"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar o Atalho..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Sem texto"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Chegou ao fim da lista\n"
"de itens possíveis.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Esta completação é ambígua, há mais\n"
"do que uma disponível.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Não há nenhum item disponível.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Não"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Esquecer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Esquecer as alterações"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, irá abandonar as modificações recentes feitas nesta "
"janela."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Gravar os dados"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Não Gravar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Não gravar os dados"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar as alterações"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ao carregar em Aplicar, a configuração é passada ao programa, mas a "
"janela não é fechada.\n"
"Utilize para experimentar diferentes configurações."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modo de Administração..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrar no Modo de Administração"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Se carregar em Modo de Administração é-lhe pedida a senha de "
"administrador (root) de forma a efectuar alterações que necessitam de "
"privilégios de root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Limpar o texto introduzido"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Limpar o texto introduzido no campo de edição"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a ajuda"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Fechar a janela ou o documento actual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "Fe&char a Janela"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Fecha a janela actual."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Fe&char o Documento"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Fecha o documento actual."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&definições"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Repor os valores por omissão em todos os itens"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Voltar um passo atrás"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avançar um passo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Abre a janela de impressão para imprimir o documento actual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Continuar a operação"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Apagar os itens"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Reiniciar configuração"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "Página Anterior"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "Página Seguinte"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "De Novo"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Propriedades"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "O estilo '%1' não foi encontrado"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Não executa em segundo plano."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar a Língua da Aplicação"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolha por favor a língua que deverá usar nesta aplicação:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Adicionar uma língua de Último Recurso"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Adiciona mais uma língua que deverá usar se não existirem outras traduções "
"adequadas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"A língua desta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da próxima "
"vez que a aplicação for iniciada."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Língua da Aplicação Alterada"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Língua principal:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Língua de último recurso:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Esta é a língua principal das aplicações que será usada antes de quaisquer "
"outras línguas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Esta é a língua que será usada se as outras línguas não tiverem traduções "
"adequadas."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Predefinição:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Ajuda..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Escolha a Região da Imagem"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe "
"interessa:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Mudar o Texto"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto do ícone:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Esconder o texto quando a &barra mostrar o texto ao lado dos ícones"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu "
"estado predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de Ferramen&tas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acções disponí&veis:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&cções actuais:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Modificar o &Ícone..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Modificar o Te&xto..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído por todos os elementos do componente embebido."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não será "
"capaz de a adicionar de novo."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Acções: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Modificar o Ícone"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Gerir a Ligação"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Texto da Ligação:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL da Ligação:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as Páginas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páginas Ímpares"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Páginas Pares"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Conjunto de Páginas"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Não existe nenhuma informação disponível.
O objecto global "
"KAboutData não existe."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
Versão %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
Versão %2
A usar a "
"Plataforma de Desenvolvimento KDE %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licença: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Acerca"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"Utilize por favor o http://bugs.kde.org "
"para comunicar os erros.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Por favor, comunique os erros para %2.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utoria"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "Agradecimen&tos a"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Tradução"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"O esquema de atalhos actual foi modificado. Deseja gravá-lo, antes de mudar "
"para o novo?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os Atalhos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Repor as Predefinições"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Acerca do KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %2 to learn more about about Katana.