msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-25 15:26+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n" "X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM Koenig Piotr Wilco\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: FictionBook Christophe Ros mm okular ODT Greven\n" "X-POFile-SpellExtra: Enrico okularpart pol Astals KMenu OT Szymanski\n" "X-POFile-SpellExtra: Devriese Okular Clip OpenDocument SciTE Kate Kile\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Love\n" "X-POFile-SpellExtra: Emacs Trounev Eugene Lyx PK FreeType lpr Jovie Down\n" "X-POFile-SpellExtra: Page Up dvipng Jiri Baum NICTA Egoista Fabio unique\n" "X-POFile-SpellExtra: XFA DIN tablóide DLE latex ondinhas\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota de Atenção" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Nota Incorporada" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Linha Livre" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Linha Recta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Formatação do texto" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de criação de anotação" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edição de anotação" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Geral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Auxiliares de Acessibilidade para Leitura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Melhoria de Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o Visualizador" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções do Modo de Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opções da Anotação" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opções do Editor" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para " "sistemas com pouca memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar " "antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com " "cerca de 256 MB de memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. " "Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá " "usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã Actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Ecrã por Omissão" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de Texto Personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente do Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique o comando de um editor de texto personalizado para o invocar." "
\n" "Poderá também usar alguns elementos de substituição:\n" "
    \n" "
  • %f - o nome do ficheiro
  • \n" "
  • %l - a linha do ficheiro onde se posicionar
  • \n" "
  • %c - a coluna do ficheiro onde se posicionar
  • \n" "
\n" "Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao " "comando definido." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto Simples..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto em OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adicionar uma anotação" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remover a anotação" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar as propriedades da anotação" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduzir a anotação" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar o conteúdo das anotações" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar o conteúdo do formulário" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar as escolhas da lista" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar a selecção da lista do formulário" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar os estados do botão" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a Página %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Abrir um ficheiro externo" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar o '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Última Página" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Terminar a Apresentação" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a Página..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Tocar um som..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Reproduzir um filme..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Código: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecção da Infra-Estrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Foi encontrada mais que uma infra-estrutura para o tipo MIME:
%1 (%2).

Seleccione por favor qual deseja usar:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "paisagem DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "retrato DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "paisagem DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "retrato DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "paisagem DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "retrato DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "paisagem DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "retrato DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "paisagem DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "retrato DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "paisagem DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "retrato DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "paisagem DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "retrato DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "paisagem DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "retrato DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "paisagem DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "retrato DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "paisagem DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "retrato DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "paisagem DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "retrato DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "paisagem DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "retrato DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "paisagem DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "retrato DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "paisagem DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "retrato DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "paisagem DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "retrato DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "paisagem DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "retrato DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "paisagem DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "retrato DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "paisagem DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "retrato DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "paisagem DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "retrato DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "paisagem DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "retrato DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "paisagem DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "retrato DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "paisagem - carta" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "retrato - carta" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "paisagem - legal" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "retrato - legal" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "paisagem - executivo" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "retrato - executivo" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "paisagem - C5E" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "retrato - C5E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "paisagem - Com10E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "retrato - Com10E" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "paisagem - DLE" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "retrato - DLE" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "paisagem - folio" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "retrato - folio" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "brochura" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tablóide" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "paisagem - tamanho de papel desconhecido" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "retrato - tamanho de papel desconhecido" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pol (%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "As suas alterações não serão gravadas automaticamente. Use o 'Ficheiro -> " "Gravar Como...', caso contrário as suas alterações perder-se-ão assim que " "fechar o documento" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "As suas anotações são gravadas internamente pelo Okular.\n" "Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -" "> Arquivo do Documento'" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Não é possível encontrar um 'plugin' que consiga lidar com o documento " "indicado." #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remover as anotações" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento está a tentar executar uma aplicação externa; para sua " "segurança, o Okular não permite isto." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Não foi possível aceder a um ficheiro temporário" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "A conversão da impressão foi mal-sucedida" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "O processo de impressão estoirou" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "A impressão para ficheiro foi mal-sucedida" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impressora estava num estado inválido" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a imprimir" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Não havia nenhum ficheiro para imprimir" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se " "que o executável 'lpr' do CUPS está disponível" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamanho de impressão da página é inválido" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Criado por" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Criado" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Localização do Ficheiro" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de Letra Predefini&do:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Ondinhas" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Traçado" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Marca" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Anexo de Ficheiros" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Elemento" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde deseja gravar o %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alinhamento:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo de Selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Tal e Qual" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departamento" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Para Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Para Lançamento Público" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Não Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Não para Lançamento Público" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensões da Linha" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Comprimento da Linha Principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Comprimento das Extensões da Linha Principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Cor interior:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Traçado" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de Anexo em Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Alfinete" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "'Clip'" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo de Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "I" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Um favorito" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 favoritos" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Apenas no documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para Este Favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Mudar o Nome do Favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover o Favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir o Documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Remover os Favoritos" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sem anotações

Para criar anotações novas, carregue " "em F6 ou seleccione a opção Ferramentas -> Rever do menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar pela Página" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar pelo Autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar as revisões apenas para a página actual" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Fechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotação poderá conter código em LaTeX.\n" "Carregue aqui para a desenhar." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Não é possível encontrar o executável 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Erro na representação do LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Não é possível encontrar o executável 'dvipng'." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotação" msgstr[1] "%1 Anotações" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Abrir uma N&ota de Atenção" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gravar o '%1'..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rodar para a Direita" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rodar para a Es&querda" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientação Original" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "Tamanho da &Página" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as Margens" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "Ajustar à &Largura" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar à &Página" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste Automático" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Página Única" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Páginas em Face" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páginas em Face (Centrar a Primeira Página)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Introdução" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "Ferramenta de &Navegação" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navegação" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Amp&liação" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ui/pageview.cpp:546 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Comutar a Modificação de &Cores" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de &Selecção" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de &Texto" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selecção de Texto" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de &Tabelas" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selecção de Tabelas" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&Rever" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Falar o Documento Inteiro" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Falar a Página Actual" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar de Falar" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para Cima" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para Baixo" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Subir uma Página" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Descer uma Página" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página." msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir Esta Ligação" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Stop Sound" msgstr "Parar o Som" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (%1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "A cópia é proibida pelo DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Gravar num Ficheiro..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro não gravado." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o Texto" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à Largura" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à Página" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste Automático" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Esconder os Formulários" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os Formulários" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' com" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos Web..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Carregue para ver a vista ampliada." #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar." #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "Seleccionar o texto" #: ui/pageview.cpp:4691 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Desenhe um rectângulo em torno da tabela, depois carregue nas arestas " "próximas para as dividir; carregue em Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotações" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Indique por favor o seu nome ou iniciais:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Apresentação" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Mudar de Ecrã" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sair do Modo de Apresentação" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Carregue para começar" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na " "tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor " "do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas " "(Alt+TAB por omissão)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "A efectuar uma apresentação" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "O arranque do serviço de texto-para-voz Jovie falhou: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Corresponder a Frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Corresponder Todas as Palavras" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Corresponder Qualquer Palavra" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opções do Filtro" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "P&rocurar:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto a pesquisar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Da página actual" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros Incorporados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Criado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto da nota nova:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova Nota de Texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para seleccionar uma zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realçar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Desenhar uma linha de forma livre" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar uma nota em realce" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desenhar um rectângulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto às ondinhas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Colocar um símbolo de selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Desenhar uma linha recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Traçar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Ferramentas de Selecção" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Carregue para usar a ferramenta de selecção actual\n" "Carregue e mantenha assim para escolher outra ferramenta de selecção" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Tocar" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nenhum documento aberto." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipos de Letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "A ler a informação dos tipos de letra..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrair o Tipo de Letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica do Tipo de Letra TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX usado pelo FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporado (sub-conjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Completamente incorporado" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Não" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Sim (sub-conjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporado: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Foi atingido o fim do documento.\n" "Deseja continuar a partir do início?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Foi atingido o início do documento.\n" "Deseja continuar a partir do fim?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opções de Procura" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar nas Colunas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o Texto" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Ícones Pequenos" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Ícones Normais" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Criado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriedades da Nota de Atenção" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriedades da Nota Incorporada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriedades da Linha Recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriedades do Polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriedades Geométricas" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriedades de Formatação do Texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriedades do Selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriedades da Linha Livre" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Propriedades do Marcador" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo de Ficheiro" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Propriedades do Som" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do Filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da Anotação" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Já existe uma instância exclusivamente única do Okular a correr. Esta " "instância deixará de ser a única." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro\n" "Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro ou Carregue e mantenha para " "abrir um ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Página Seguinte" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Página Anterior" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Abrir um Documento" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "A página do documento a apresentar" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar com a janela de impressão" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controlo de \"instância única\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Não elevar a janela" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "O documento a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--unique'" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento tem ficheiros incorporados. Carregue aqui para os ver ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir para a página anterior" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai para a página anterior do documento" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avançar para a Página Seguinte" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai para a próxima página do documento" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Início do documento" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai para o início do documento" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Fim do documento" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai para o fim do documento" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Mudar o nome do favorito actual" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito Anterior" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir para o favorito anterior" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Favorito Seguinte" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir para o favorito seguinte" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar o Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o Visualizador..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Acerca da Infra-Estrutura" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Fechar a &Barra de Procura" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Número da Página" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Gravar a &Cópia Como..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Fich&eiros Incorporados" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar Como" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Pacote do Documento" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar o PostScript como PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "O&bter Livros da Internet..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Comutar o Modo de Desenho" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Apagar os Desenhos" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as Anotações..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduzir/Pausar a Apresentação" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe" #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as Infra-Estruturas" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode " "importar ficheiros PS com ele." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Indique por favor a senha para ler o documento:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "A senha é incorrecta. Tente de novo:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Senha do Documento" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento possui formulários do tipo XFA, os quais não são " "suportados de momento." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou " "use a opção Ver -> Mostrar os Formulários." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "O documento pedido vai ser lançado no modo de apresentação.\n" "Deseja permiti-lo?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de Apresentação" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Não Permitir" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Não permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir o %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Deseja gravar as suas alterações às anotações ou apagá-las?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Fechar o Documento" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "A carregar de novo o documento..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a Página" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Indique o novo nome do favorito:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Mudar o Nome deste Favorito" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "As suas anotações não serão exportadas.\n" "Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -" "> Arquivo do Documento'" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local." #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n" "\n" "O documento já não existe mais." #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Não é permitido imprimir este documento." #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por " "favor comunique este facto em bugs.kde.org" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir para o sítio onde estava antes" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível criar o ficheiro " "temporário %1." #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível aceder ao ficheiro " "%1 para o descomprimir. O ficheiro não será " "carregado." #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para " "o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar " "com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o " "menu 'Propriedades'." #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível descomprimir o " "ficheiro %1. O ficheiro não será carregado." #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser " "ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas " "da linha de comandos." #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem Favoritos" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra do Visualizador" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar efeitos de &transparência" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização de Memória" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predefinição)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressiva" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "E&goista" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Apresentação" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar a Suavização do Texto" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar a Suavização dos Gráficos" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar as Sugestões de Texto" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: a informação aqui é usada apenas para comentários e revisões. A " "informação aqui introduzida será transmitida apenas com o seu conhecimento." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotação" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro " "de código." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas à página" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título se disponível" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando não mostrar o título do documento:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar apenas o nome do ficheiro" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a localização completa do ficheiro" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Características do Programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos em &páginas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer às limitações do DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Carrega&r de novo o ficheiro se este for alterado" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Opções de Visualização" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "&Colunas da visão geral:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando " "carregar nas teclas Page Up/Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram " "abertos anteriormente.\n" "Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram " "abertos anteriormente.\n" "Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Ampliação Pre&definida:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Avançar a cada:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " s." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Ciclo após a última página" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Cor do lápis:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Escondido Após Atraso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre Visível" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre Escondido" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de e&volução" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a página de s&umário" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transições" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Transição predefinida:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Tapar na Vertical" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Tapar na Horizontal" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Caixa para Exterior" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Caixa para Interior" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Brilho para Baixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Brilho para a Direita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Brilho pela Direita-Baixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Transição Aleatória" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir Horizontal para Dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dividir Horizontal para Fora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir Vertical para Dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dividir Vertical para Fora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Varrer para Baixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Varrer para a Direita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Varrer para a Esquerda" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Varrer para Cima" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Ecrã:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Modificar as &cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Modo da cor:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as Cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Mudar a Cor do Papel" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Trocar as Cores Escuras e Claras" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter para Preto-e-Branco" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvimento do KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Gráficos das anotações" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Melhorias nas anotações"