# translation of drkonqi.po to Dutch # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van drkonqi.po # Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team # Rinse de Vries 2000-2002 # gelezen, Rinse # proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 23:39+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is " "bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een " "betere backtrace verkrijgen." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Debugsymbolen &installeren" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Gebruik deze knop om de ontbrekende debug-symbol-pakketten te installeren." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te " "kopiëren." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te " "slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt " "rapporteren." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Wat is een \"backtrace\" ?

Een backtrace beschrijft in principe " "wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar " "mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, " "maar zij bevatten in werkelijk een schat aan bruikbare informatie.
Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem " "debugging.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De " "crashinformatie kon niet worden opgehaald." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De " "DrKonqi debugger kan daarom niet de backtrace ophalen. Sluit de andere " "debugger en klik op Herladen." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in " "DrKonqi zelf." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "U kunt op de knop Debugsymbolen installeren klikken " "om automatisch de ontbrekende debuginformatiepakketten te installeren. Als " "deze methode niet werkt, lees dan Hoe bruikbare " "crashrapporten aanmaken om te leren u hoe u een bruikbare backtrace " "kan verkrijgen. Nadat u de nodige pakketten hebt geïnstalleerd (list of files), klikt u op de knop Herladen." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Gaarne Hoe bruikbare crashrapporten aanmaken lezen om " "te leren u hoe u een bruikbare backtrace kan verkrijgen. Nadat u de nodige " "pakketten hebt geïnstalleerd (list of files), klikt u " "op de knop Herladen." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "De debugger is onverwacht mee gestopt." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "U kunt proberen de backtrace te regenereren door te klikken op de knop " "Herladen." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Het is nodig om het debugpakket (%1) te installeren en klik dan op " "de knop Herladen." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Fout tijdens het installeren van debugsymbolen" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken " "ontbreken:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Ontbrekende debugsymbolen" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Verzoek om ontbrekende pakketten met debugsymbolen te installeren..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Kon de pakketten met debugsymbolen voor dit programma niet vinden." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Er trad een fout op bij het installeren van de pakketten met debugsymbolen." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport opgeslagen als %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Bestandsnaam selecteren" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Het bestand %1 kan niet worden geopend voor schrijven." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" # tekst was te lang #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Info voor &ontwikkelaar" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Helaas, %1 is onverwacht afgesloten." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Omdat de behandeling van de crash zelf in de fout is gegaan, is het " "automatisch rapporteren uitgeschakeld om het risico van nogmaals mislukken " "te verminderen. U kunt deze fout handmatig " "rapporteren in het KDE bug tracking systeem. Vergeet niet om de " "backtrace uit het tabblad Info voor ontwikkelaar mee " "te sturen." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat de dialoog van de " "crashbehandelaar was gestart in veilige modus.U kunt handmatig deze " "bug rapporteren aan %1 (inclusief de backtrace uit het tabblad " "Info voor ontwikkelaar.)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Kunt u ons helpen om KDE software te verbeteren door deze fout te " "rapporteren.Leer meer over bugrapportage.Het is veilig om deze dialoog te sluiten als u deze bug " "niet wilt rapporteren." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "U kunt deze fout niet rapporteren, omdat %1 " "geen adres voor bugrapportage levert." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Details:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Uitvoerbaar programma: %1 PID: %2 Signaal: %3 (%4) Tijd: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Bug rapporteren" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Start de bugrapporteringsassistent." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Toepassing he&rstarten" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Debug in %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "De configuratiegegevens ophalen is mislukt." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "De KDE crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een " "programma onverwacht beëindigd wordt." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE DRKonqi" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi auteurs" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Het signaalnummer dat werd opgevangen" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Naam van het programma" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Versie van het programma" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Het te gebruiken bugadres" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "De Nederlandse naam van het programma" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "De Proces-id van het programma" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Opstart-id van het programma" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Het programma is al herstart" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "De thread-id van de thread die fout gaat" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Backtrace-inhoud tonen (geavanceerd)"