# translation of ktorrent.po to Dutch # Rinse de Vries , 2005, 2006, 2007, 2008. # Maarten Rütten , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2008. # Martijn van Vliet , 2006, 2007, 2008. # Rinse de Vries , 2006. # Kristof Bal , 2009. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 07:47+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Te openen torrent" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Te gebruiken poort" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Of er wel of geen versleuteling gebruikt zal worden" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Of er wel of geen peer-uitwisseling gebruikt zal worden." #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Of wel of niet utp zal worden gebruikt." #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Verwijzen zonder een verwijzingslocatie" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Ongeldig antwoord van tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Onjuiste gegevens verkregen van tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Ongeldig URL-adres voor tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Timeout bij contact maken met tracker %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Kon hostnaam %1 niet herleiden" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Wacht op andere gegevenscontroles om gereed te komen" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Gegevens controleren" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Gegevens controleren" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Download voltooid" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Seeden voltooid" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Schijfruimte toewijzen" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "In wachtrij voor seeden" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "In wachtrij voor downloaden" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Gestopt. Geen schijfruimte over op apparaat." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Superseeding" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Fout bij schrijven naar schijf, hebt u genoeg schijfruimte?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent %1:
%2
De torrent is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig " "torrent-bestand." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "De torrent %1 wordt op het moment al gedownload, de lijst met " "trackers van beide torrents zijn nu samengevoegd." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "De torrent %1 wordt op het moment al gedownload." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Torrent is beschadigd." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Niet in staat torrent-bestand %1 te openen: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Kan indexbestand %1 niet aanmaken" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "De map %1 bestaat niet" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Ongeldig woord: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Decodeerfout" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Onverwacht einde van invoer" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Kan %1 niet converteren naar een integer" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrent is incompleet." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Kan %1 niet openen: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Kan indexbestand %1 niet openen: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Kan het bestand %1 niet aanmaken: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Kan de eerste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Kan de laatste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Wachten totdat andere taken met verplaatsingen klaar zijn" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Kan %1 niet openen: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Kan %1 niet openen om weg te schrijven: alleen-lezen bestandssysteem." #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Poging om te schrijven boven de maximum grootte van %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Vergroten van bestand %1 lukt niet : poging om te vergroten boven de maximum " "grootte" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Kan bestand %1 niet uitbreiden: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Fout: Lezen buiten het bereik van bestand %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Een 'seek' in bestand %1 lukt niet: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Fout bij het lezen van %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Niet in staat om naar bestand %1 te schrijven: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Kan geen schijfruimte toewijzen: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Schrijven naar een stuk dat alleen-lezen is gekoppeld kan niet" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Verbinding gesloten" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Ongebruikt voor %1 seconden (Te veel mislukkingen bij een verbinding)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 peers" msgstr[1] "%1 peers" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Proxy herleiden %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Er zijn niet genoeg hulpbronnen beschikbaar" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Hostnaam herleiden %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Fout: verzoek is mislukt: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Fout: Kon niet verbinden naar webseed" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding maken" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Kon niet verbinden naar webseed" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Kon de hostnaam van de webseed niet herleiden" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Fout: kon niet verbinden, server reageerde niet" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Fout: time-out op verzoek" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Doorgestuurd zonder een nieuwe locatie." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Uitgeschakeld omdat de webseed niet overeenkomt met de torrent" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Downloaden van %1 is mislukt: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Fout bij het ontleden van de routerbeschrijving." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Doorsturen is mislukt:\n" "Apparaat heeft geen WANIPConnectie of WANPPPConnectie." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "Kan geen voorziening voor poortdoorsturing in de apparaatomschrijving vinden." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Verbinding onverwacht gesloten." #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Tijdslimiet voor bewerking is verstreken" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Onbekende client" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Waarschuwing: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Aankondigen" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Schijf Invoer/Uitvoer" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Fout bij schrijven naar schijf" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Fout bij het lezen van schijf" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 dag " msgstr[1] "%1 dagen " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Kan map %1 niet aanmaken" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Kan de symbolische koppeling van %1 naar %2 niet aanmaken: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Kan %1 niet verplaatsen naar %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Kan %1 niet kopiëren naar %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Kan %1 niet verwijderen: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Kan %1 niet aanmaken: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Kan de bestandsgrootte van %1 niet berekenen: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Kan de bestandsgrootte niet berekenen: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Kan geen 'seek' doen in bestand: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Kan niet schrijven naar %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Kan niet lezen van %1"