# Translation of akregator to Norwegian Bokmål # # Axel Bojer , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Bjørn Steensrud , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Lars Risan , 2006. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 14:22+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nils Kristian Tomren,Jørgen Grønlund" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slx@nilsk.net,jorgenhg@broadpark.no" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Avanserte innstillinger for kildeleser" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Sett opp utseendet for kildeleser" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkel" msgstr[1] " artikler" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dager" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Sett opp arkiv for kildeleser" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Sett opp nettlesing for kildeleser" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minutt" msgstr[1] " minutter" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Sett opp kilder" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Arkivmotor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Oppsett …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Artikkelliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Marker en valgt artikkel som lest etter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Tilbakestill søkelinja når kilder byttes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Farge på artikkelliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Uleste artikler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Nye artikler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Bruk selvvalgte farger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minste skriftstørrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Mellomstor skriftstørrelse:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Standard skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreddeskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Antikvaskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Groteskskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "&Understrek lenker" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardinnstillinger til arkiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Slå av arkivering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Behold alle artikler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Begrens kildearkivets størrelse til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Slett artikler eldre enn: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ikke la viktige artikler gå ut på dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Venstreklikk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Åpne i fane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Åpne i bakgrunnsfane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Åpne i ekstern nettleser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Midtklikk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Ekstern nettlesing" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Bruk denne kommandoen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Bruk standardnettleser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis alltid fanelinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Vis lukkeknapp på hver fane" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Åpne lenker på en ny fane i stedet for i et nytt vindu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "&Legg i systemkurven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Vis en &teller for uleste artikler i kurv-ikonet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Velg dette hvis du ønsker å få beskjed når det er nye artikler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Bruk &påminnelser for alle kilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Bruk intervall-henting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hent kilder hvert:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marker &alle kilder som lest ved oppstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "&Hent alle kilder ved oppstart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Bruk &nettleserens mellomlager (mindre nettverkstrafikk)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Vis hurtigfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Vis hurtigfilterlinje" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Lagrer siste innstillinger for statusfilter" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Lagrer siste tekst fra søkelinja" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Visningsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelvisningsmodus." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Størrelse på første delelinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Elementstørrelser for første (vanligvis loddrette) delelinje." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Størrelse på andre delelinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Elementstørrelse for første (vanligvis vannrette) delelinje." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Arkiveringsmodus" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Behold alle artikler" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Lagre et ubegrenset antall artikler." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Begrens antall artikler" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begrens antall artikler i en kilde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Slett utløpte artikler" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Slett utløpte artikler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Slå av arkivering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Ikke lagre noen artikler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Utløpstid" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standardutløpstid for artikler i dager." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelgrense" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Antall artikler å beholde per kilde." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ikke la viktige artikler foreldes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Hvis du tar dette i bruk, så vil artikler som er markert som viktige ikke " "bli fjernet selv om du begrenser arkivstørrelsen etter alder eller et " "bestemt antall artikler." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidige hentinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Antall samtidige hentinger" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Bruk HTML-mellomlager" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bruk KDEs innstillinger for HTML-mellomlager når kilder hentes, for å unngå " "unødig trafikk. Slå bare av om nødvendig." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Om dette er valgt kan brukeren oppgi selvvalgte brukeragent-strenger i " "stedet for å bruke standardstrengen. Dette er gjort fordi noen mellomtjenere " "kan avbryte forbindelsen fordi strengen «gator» finnes i navnet." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Hent ved oppstart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hent kildeliste ved oppstart." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Bruk intervall-henting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minutt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall for autohenting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall for autohenting i minutter." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Bruk varslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Angir om ballongvarslinger skal brukes." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Vis systemkurvikon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Angir om systemkurvikonet skal vises." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Vis en teller for uleste artikler i kurv-ikonet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Om det skal vises antall uleste artikler i kurv-ikonet. Slå av dette om du " "finner at telleren er forstyrrende." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Vis alltid fanelinja, selv når bare en fane er åpent" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Vis lukkeknapper på faner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Vis lukkeknapper på faner i stedet for ikoner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Åpne en lenke som normalt ville åpnes i et nytt vindu i et nytt faneblad i " "stedet" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Bruk KDEs standardnettleser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Bruk KDEs nettleser når det åpnes i en ekstern nettleser." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Bruk den angitte kommandoen når det åpnes i en ekstern nettleser." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kommando til å starte ekstern nettleser. %u vil bli erstattet med " "nettadressen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Hva trykk på venstre museknapp skal gjøre." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Hva trykk på midterste museknapp skal gjøre." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Arkivmotor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Velg om du vil ha en forsinkelse før en artikkel blir markert som lest etter " "at den er valgt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Sett opp en forsinkelse mellom når en artikkel er valgt til den blir markert " "som lest." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Tilbakestill hurtigfilteret når kilder endres" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Sett opp tilkoblede lesere" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "© 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Synkroniser kilder" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Hent fra %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Send til %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Håndter …" #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Blokkeringsinnstillinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Blokker!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "Noen kategorier og kilder er merket for fjerning. Vil du fjerne dem?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Ikke fjern noe" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Fjern bare kategorier" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Fjern kilder" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Det oppsto en feil, synkronisering avbrutt." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Autentisering lyktes ikke, synkronisering avbrutt." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Oppsett for tilkoblet leser" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Endre konto for tilkoblet leser" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google-leser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Kilder" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Spør" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Kontoer for tilkoblet lesing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Endre …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Slett kilder:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Sett opp deletjenester" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Login" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "Tjeneste-URL:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Del artikkel" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Sett opp deletjenesten før du bruker den." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Tjenesten er ikke satt opp" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Kunne ikke dele artikkelen: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Feil under artikkeldeling" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "Tjeneste-URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "En nyhetskildeleser for KDE" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004-2010 Akregator-utviklerne" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsyter" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Håndbok" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Utvikler av librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Feilhåndteringssystem, bruksforbedringer" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonnevis med feilfikser" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "«Forsinket merk som lest»-funksjon" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Søvnløshet" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hent kilder" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "S&lett kilde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "R&ediger kilde …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marker kilde som lest" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hent kilder" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappe" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Gi mappa nytt navn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marker kildene som lest" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer kilder …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksporter kilder …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Oppsett av &Akregator …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "Åpne &hjemmeside" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Last alle faner på nytt" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Legg til kilde …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ny &mappe …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "&Normal visning" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "Visning på &bredskjerm" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinert visning" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "H&ent alle kilder" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Avbryt hentinger" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Marker alle kilder som leste" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Forrige uleste artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Neste uleste artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&Merk som" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Le&s høyt markerte artikler" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Slutt å snakke" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lest" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marker den valgte artikkelen som lest" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marker den valgte artikkelen som ny" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Ulest" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merk som viktig" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Fjern &viktig-markering" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytt node opp" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytt node ned" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytt node til venstre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytt node til høyre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkeadresse …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "&Forrige artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "&Neste artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Forrige kilde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "&Neste kilde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nes&te uleste kilde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "For&rige uleste kilde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå til toppen av treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå til bunnen av treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå til venstre i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå til høyre i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå et nivå opp i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå et nivå ned i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Velg neste fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Velg forrige fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Løsne fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Forstørr skrift" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Krymp skrift" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ta i bruk fane %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Framover" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Last inn på nytt" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Åpne lenke i ny &fane" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Åpne lenke i ekstern &nettleser" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Legg til kilde" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Laster ned %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Ingen kilde ble funnet fra %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kilde funnet. Laster ned …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Legg til ny kilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "Kildens &nettadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Legg til en kilde med oppgitt nettadresse" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Når kilder legges til, så plasser dem i denne gruppa" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Skjul hovedvinduet ved oppstart" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Planet KDE PIM" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE-programmer" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE-utseende" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Ungarske kilder" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Spanske kilder" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Klarer ikke å laste lagringstillegget «%1». Ingen kilde er arkivert." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Programtilleggfeil" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Tilgang nektet: kan ikke lagre kildelista til %1. Sjekk hvilke " "tillatelser du har." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkingsfeil" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Klarte ikke å importere fila %1 (ingen gyldig OPML)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Klarte ikke å lese fila %1. SJekk at den finnes og kan leses av gjeldende " "bruker." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fila %1 finnes fra før. Vil du overskrive den?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Tilgang nektet: kan ikke skrive til fila %1. Sjekk tillatelsene dine." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-sammendrag (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Importert mappe" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator avsluttet ikke på riktig måte. Vil du gjenopprette økta?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Gjenopprette økta?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Gjenopprett økt" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Ikke gjenopprett" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Spør meg senere" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "Kil&de" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Nettleser-verktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Taleverktøylinje" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1 %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ingen uleste artikler)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 ulest artikkel)" msgstr[1] " (%1 uleste artikler)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Beskrivelse: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Hjemmeside: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Vedlegg" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Vedlegg:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Les hele artikkelen" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kilden som skulle listes var alt fjernet." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artikkelliste

Her kan du se gjennom artikler fra den kilden som er " "valgt. Du kan også markere artikler som du vil beholde («Merk som viktig»), " "eller slette dem ved bruk av sprettoppmenyen (høyreklikk). For gå til " "hjemmesiden for artikkelen, kan du åpne artikkelen internt i en fane eller i " "et eksternt nettleservindu." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Ingen samsvar

Søket stemte ikke med noen av " "artiklene, endre søket og prøv igjen.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ingen kilde ble valgt

Dette området er en " "artikkelliste. Velg en kilde fra kildelista så vil du få se artiklene her." #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kilde" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Innhold" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkeadresse" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagre lenka som …" #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Velkommen til Akregator %1

Akregator er " "et KDE-program som håndterer samlinger av RSS-kilder. Programmer for " "kildesamlinger gjør det enklere å bla i forskjellige typer informasjon, f." "eks nyheter, blogger og annen informasjon fra steder på Internett. I stedet " "for å måtte sjekke alle favorittsidene manuelt, kan du bruke Akregator til å " "samle inn informasjon for deg.

For mer informasjon om hvordan " "Akregator brukes, gå til Akregators hjemmeside. Hvis du " "ikke vil se denne siden mer, trykk " "her.

Vi håper at du vil like Akregator.

\n" "

Mange Takk

\n" "

    Akregator-gjengen

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "En nyhetskildeleser for KDE" #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Hold påslått" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av denne innledningssiden?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Slå av innledningsside" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne mappa med alle kilder og " "undermapper?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappa %1 med alle kildene og " "undermappene?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kilden?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kilden%1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Slett kilde" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Ikke noe arkiv" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Alle kilder" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutt" msgstr[1] "Minutter" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Time" msgstr[1] "Timer" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Dager" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Kildeegenskaper" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dager" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkel" msgstr[1] " artikler" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper for %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Bruk selvvalgt oppdateringsintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Oppdater &hver(t):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Gi beskjed om &nye artikler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&Nettadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Vis navn på RSS-kolonne" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "&Arkiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Bruk standardinnstillingene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Ikke arkiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Begrens arkivet til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Slett artikler som er eldre enn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Behold alle artikler" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "&Avansert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Last ned &hele nettsiden når du leser artikler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marker &artikler som lest når de ankommer" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Laster inn …" #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Innlasting avbrutt" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Innlasting ferdig" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Importerte kilder" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Legg til importert mappe" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Importert mappenavn:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardkildelista er ødelagt (ugyldig OPML). Det ble laget en " "sikkerhetskopi:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardkildelista er ødelagt (ugyldig OPML). Klarte ikke å lage en " "sikkerhetskopi." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Åpner kildeliste …" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Klarte ikke åpne kildelista (%1) for lesing." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkingsfeil" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML-tolkingsfeil på linje %1, kolonne %2 av %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Det ble laget en " "sikkerhetskopi:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Klarte ikke å lage en " "sikkerhetskopi." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan se flere ulike artikler i åpne faner." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Artikkelliste." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Søkeområde." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:621 msgid "Articles" msgstr "Artikler" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "Om" #: src/mainwidget.cpp:788 src/mainwidget.cpp:796 src/mainwidget.cpp:1198 msgid "Networking is not available." msgstr "Nettverk er ikke tilgjengelig." #: src/mainwidget.cpp:803 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Henter kilder …" #: src/mainwidget.cpp:995 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette artikkelen %1?" #: src/mainwidget.cpp:998 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Er du sikker på du vil slette den valgte artikkelen?" msgstr[1] "Er du sikker på du vil slette de %1 valgte artiklene?" #: src/mainwidget.cpp:1002 msgid "Delete Article" msgstr "Slett artikkel" #: src/mainwidget.cpp:1192 msgid "Networking is available now." msgstr "Nettverk er nå tilgjengelig." #: src/mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Fant ikke Akregator-delen. Sjekk installasjonen din.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Kilde lagt til:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Kilder lagt til:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Rammeverkversjon" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Informasjon om programtillegg" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Ferdig med henting" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Feil ved henting" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Henting avbrutt" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "Sø&k:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikler" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Uleste" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nye" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Viktige" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skriv inn uttrykk adskilt med mellomrom for å filtrere artikkellista" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Velg hvilke artikler som skal vises i artikkellista" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Neste artikkel: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Kildelista ble slettet" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Node eller målmappe finnes ikke" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kan ikke flytte mappa %1 inn i sin egen undermappe %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tidsavbrudd på nettjeneren" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Ukjent vert" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Ingen kilde ble funnet på nettjeneren" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ugyldig XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ukjent format)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ugyldig kilde)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Klarte ikke å hente kilde: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kilder" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Uleste" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Det er ingen uleste artikler" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] " 1 ulest artikkel" msgstr[1] " %1 uleste artikler"